Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Список литературы

  1. Дуличенко, А. Д. Интер­лин­гвис­тика [Текст] / А. Д. Дуличенко // Актуальные проблемы современной интерлингвистики: Учён. за­п. ТартуГУ. – Вып. 613. – Сер. Inter­linguistica Tar­tu­­en­sis. – Вып. 1. – Тарту, 1982. – С. 69–93.

  2. Дуличенко, А. Д. Интерлин­гви­сти­ка, ее значение и вклад в развитие общелингвистической теории [Текст] / А. Д. Дуличенко // Тезисы докладов конференции по интерлингвистике «Плановые языки: итоги и перспективы» (г. Тарту, 22–24 сентября 1987 г.). — Тарту: Тарту ГУ, 1988. — С. 35–40.

  3. Кузнецов, С. Н. Основные понятия и тер­мины интер­лин­гви­стики [Текст] / С. Н. Кузнецов. – М.: Изд-во Ун-та дружбы на­родов, 1982.

  4. Мельников, А. С. Лингвокультурологические аспекты плановых между­на­родных языков (на фоне этнических языков) [Текст] / А. С. Мельников ; под ред. проф. А. Д. Дули­чен­ко. – Ростов-н/Д: Изд-во РГПУ, 2004.

  5. Мельников, А. С. Естественный – искусственный: не запутываем ли вместо прояснения? К вопросу о терминах [Текст] / А. С. Мельников // Актуальные вопросы фи­ло­логии и методики пре­по­давания иностранных язы­ков: Межвуз. сб. науч. ст. – Ч. 2. – Рос­тов н/Д: Изд-во РИНЯЗа, 2005. – С. 221–228.

  6. Nova plena ilustrita vortaro de Esperanto [Text] / Ĉefred. G. Waringhien. – Paris: SAT, 2002.

  7. K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena analiza gra­ma­tiko de Esperanto [Text]. 5-a eld. – Rotterdam: UEA, 1985.

  8. C. Piron. Psikologiaj reagoj al E-o [Text] // Nova esperanta krestomatio. Red. W. Auld. – Rotterdam: UEA, 1991. – P. 326–335.

А.Х. Мерзлякова

Ижевск, Россия

О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации

Люди в обществе могут идентифицироваться по различным критериям: по полу, возрасту, физическим характеристикам, сексуальности (гетеросексуальность и гомосексуальность), по личностным характеристикам, увлечениям, уровню жизни, образованию, верованиям и другим критериям. Эти различия составляют основу культурной дифференциации, как между отдельными индивидами, так и между народами. Одной из важнейших задач, стоящих перед человечеством, состоит в решении сложной проблемы: как преодолеть эти и другие (в частности, культурные) различия, чтобы создать условия для выживания и процветания человечества.

Мы живем в противоречивом мире. С одной стороны, кажется, происходит всеобщая интеграция: благодаря современным информационным и техническим средствам мы можем получить быстрый доступ к любым данным, общаться с людьми, находящимися на другой части планеты. Однако подобная легкость контактов ставит перед нами проблемы взаимоотношения между людьми, относящимися к разным культурам. Даже будучи представителями одной культуры, мы не всегда можем найти взаимопонимание.

Обучение межкультурному взаимодействию является процессом социального образования. Чтобы общество стало действительно поликультурным, каждая социальная группа должна жить в условиях равноправия, какая бы не была ее культура, ее обычаи и происхождение.

Одним из важнейших элементов, составляющих основу межкультурного взаимодействия, является культура. Существует огромное количество определений термина «культура», но в межкультурной коммуникации он обозначает «ценности и поведенческие системы, которые позволяют группам людей дать смысл миру, который их окружает » [Raimon Panikkar]. ЮНЕСКО дает следующее определение этому слову: «культура, в широком смысле, рассматривается как совокупность различительных черт, духовных и материальных, интеллектуальных и эмоциональных, которые характеризуют общество или социальную группу. Она включает в себя, кроме искусства и литературы, образ жизни, основные права человека, систему ценностей, традиции и верования» [Déclaration de Mexico]. Во французском языке слово culture означает, прежде всего, совокупность базовых знаний индивида (la culture individuelle), которая входит в la culture collective, представляющую собой интеллектуальную и материальную ценность французского народа и являющейся основой для национальной идентификации.

Культура – сложное понятие, некоторые из аспектов которого видны с первого взгляда, другие нуждаются в более глубоком изучении. Различия между культурами отражают те усилия, которые каждое общество прилагает для того, чтобы выжить в окружающей действительности. Под окружающей действительностью подразумеваются: а) географические условия, б) социальный контекст (другие группы людей, с которыми данное общество находится в контакте и обмене), в) предшествующая «метафизика», т.е. поиск смысла жизни предшествующими поколениями данного общества. Даже в рамках одной культуры есть люди, не отвечающие всей совокупности принятых данным обществом норм, они идентифицируются как носители субкультуры, и часто общество проявляет нетерпимое отношение к ним (инвалиды, гомосексуалисты, сектанты и т.д.).

В современном французском языке существует два термина для характеристики поликультурных обществ: sociétés multiculturelles (мультинациональные общества) и sociétés interculturelles (межкультурные общества), которые, несмотря на некоторое сходство, не являются синонимами. Sociétés multiculturelles обозначает разные культуры и группы, национальные, этнические и религиозные, существующие на одной территории, но не обязательно контактирующие между собой. Это общество, в котором непохожесть часто воспринимается негативно и составляет основное оправдание дискриминации. К меньшинству могут относиться терпимо (так называемая пассивная толерантность), но не принимают и не воспринимают положительно. Закон против дискриминации не применяется одинаково для всех.

Термин Sociétés interculturelles используется, когда разные культуры и группы, национальные, этнические и религиозные, проживающие на одной территории, находятся в постоянном взаимодействии, происходят процессы обмена и взаимного признания их образа жизни и их ценностей. В этом случае говорят об активной толерантности и о существовании равноправных отношений, когда все имеют одинаковую значимость для общества: нет людей ни высших, ни низших, ни лучших, ни худших.

Необходимо также отметить существование еще одного термина l'interculture (его наиболее распространенным вариантом является l’interculturel) который не имеет однословного эквивалента в русском языке и может переводиться как «межкультурное взаимодействие». Этот термин обозначает сложный процесс взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам, вынужденных искать общие точки соприкосновения не только внутри своих культур, но и внешних культурных данных. Подобное взаимодействие позволяет им преодолеть ту культурную разницу, которая препятствует коммуникации, и создать новое культурное пространство, новый культурный код. Таким образом, речь идет не об установлении «моста» между культурами, а скорее о смешении культур.

Термин le multiculturalisme понимается по-разному. С одной стороны, он означает сосуществование ряда культур (этнических, религиозных, и т.д.) или многообразие культур в одной стране. С другой, он употребляется для обозначения разных политических движений. Антидискриминационных (целью которых является обеспечение равного социального статуса для членов разных культур), идентифицирующих (стремящихся создать благоприятные условия для самовыражения культур), а также движений, желающих сохранить специфический статус для членов того или иного сообщества. Кроме того, термин неоднозначно толкуется в разных странах. Так, во Франции он приобретает нюанс «позитивной дискриминации», который можно охарактеризовать стремлением к «республиканскому равноправию» и признанием на государственном уровне существования дискриминации в этой стране. В Канаде понятие мультикультурализма приобретает позитивный смысл, поскольку в там считается, что разнообразные культуры национальных меньшинств способствует обогащению общей культуры страны.

Следует также упомянуть несколько терминов, связанных с межкультурным посредничеством. La médiation interculturelle (межкультурное посредничество) означает формирование добрососедских связей, способности жить в сообществе у людей, принадлежащих к разным культурам и живущих на одной, либо граничащих друг с другом территориях. В отечественной лингвистике термин «межкультурное посредничество» нередко используется как синоним слову «перевод», что значительно сужает его значение. La médiation transnationale можно также перевести как межкультурное посредничество, однако термин означает «правила социального взаимодействия между людьми, принадлежащими к разным культурам, но не проживающих на одной территории».

Формирование общественных правил предполагает формирование соответствующих компетенций. La compétence interculturelle – способность к успешной коммуникации с людьми разных культурных сообществ. Эта компетенция может быть врожденной, а может развиваться в ходе воспитания и обучения. Основой успешной межкультурной коммуникации является la sensibilité interculturelle – способность приспосабливаться к другой культурной модели, способность выйти за пределы своего круга отношений и принять разнообразие культур.

Являясь частью культуры своего общества, человек не может судить «объективно» о другой культуре, поскольку воспринимает ее сквозь призму своего языка и тех ценностей, которые ему привило данное общество. Невозможно установить иерархию культур, абсолютизировать и делать всеобщими ценности собственной культуры. Можно лишь говорить об инвариантах, присущих всему человечеству, таких как, вера, любовь, способность к абстрактному мышлению, к членораздельной речи, и другие. Однако каждая культура интерпретирует эти инварианты по-своему.

Список литературы

1. Raimon Panikkar "Cultures et dialogue interculturel", 2004. http://www.alliance21.org/caravan/fr/

2. Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet - 6 août 1982

Е.В. Мигалова

Ульяновск, Россия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]