
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Список литературы
Дуличенко, А. Д. Интерлингвистика [Текст] / А. Д. Дуличенко // Актуальные проблемы современной интерлингвистики: Учён. зап. ТартуГУ. – Вып. 613. – Сер. Interlinguistica Tartuensis. – Вып. 1. – Тарту, 1982. – С. 69–93.
Дуличенко, А. Д. Интерлингвистика, ее значение и вклад в развитие общелингвистической теории [Текст] / А. Д. Дуличенко // Тезисы докладов конференции по интерлингвистике «Плановые языки: итоги и перспективы» (г. Тарту, 22–24 сентября 1987 г.). — Тарту: Тарту ГУ, 1988. — С. 35–40.
Кузнецов, С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики [Текст] / С. Н. Кузнецов. – М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1982.
Мельников, А. С. Лингвокультурологические аспекты плановых международных языков (на фоне этнических языков) [Текст] / А. С. Мельников ; под ред. проф. А. Д. Дуличенко. – Ростов-н/Д: Изд-во РГПУ, 2004.
Мельников, А. С. Естественный – искусственный: не запутываем ли вместо прояснения? К вопросу о терминах [Текст] / А. С. Мельников // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч. ст. – Ч. 2. – Ростов н/Д: Изд-во РИНЯЗа, 2005. – С. 221–228.
Nova plena ilustrita vortaro de Esperanto [Text] / Ĉefred. G. Waringhien. – Paris: SAT, 2002.
K. Kalocsay, G. Waringhien. Plena analiza gramatiko de Esperanto [Text]. 5-a eld. – Rotterdam: UEA, 1985.
C. Piron. Psikologiaj reagoj al E-o [Text] // Nova esperanta krestomatio. Red. W. Auld. – Rotterdam: UEA, 1991. – P. 326–335.
А.Х. Мерзлякова
Ижевск, Россия
О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
Люди в обществе могут идентифицироваться по различным критериям: по полу, возрасту, физическим характеристикам, сексуальности (гетеросексуальность и гомосексуальность), по личностным характеристикам, увлечениям, уровню жизни, образованию, верованиям и другим критериям. Эти различия составляют основу культурной дифференциации, как между отдельными индивидами, так и между народами. Одной из важнейших задач, стоящих перед человечеством, состоит в решении сложной проблемы: как преодолеть эти и другие (в частности, культурные) различия, чтобы создать условия для выживания и процветания человечества.
Мы живем в противоречивом мире. С одной стороны, кажется, происходит всеобщая интеграция: благодаря современным информационным и техническим средствам мы можем получить быстрый доступ к любым данным, общаться с людьми, находящимися на другой части планеты. Однако подобная легкость контактов ставит перед нами проблемы взаимоотношения между людьми, относящимися к разным культурам. Даже будучи представителями одной культуры, мы не всегда можем найти взаимопонимание.
Обучение межкультурному взаимодействию является процессом социального образования. Чтобы общество стало действительно поликультурным, каждая социальная группа должна жить в условиях равноправия, какая бы не была ее культура, ее обычаи и происхождение.
Одним из важнейших элементов, составляющих основу межкультурного взаимодействия, является культура. Существует огромное количество определений термина «культура», но в межкультурной коммуникации он обозначает «ценности и поведенческие системы, которые позволяют группам людей дать смысл миру, который их окружает » [Raimon Panikkar]. ЮНЕСКО дает следующее определение этому слову: «культура, в широком смысле, рассматривается как совокупность различительных черт, духовных и материальных, интеллектуальных и эмоциональных, которые характеризуют общество или социальную группу. Она включает в себя, кроме искусства и литературы, образ жизни, основные права человека, систему ценностей, традиции и верования» [Déclaration de Mexico]. Во французском языке слово culture означает, прежде всего, совокупность базовых знаний индивида (la culture individuelle), которая входит в la culture collective, представляющую собой интеллектуальную и материальную ценность французского народа и являющейся основой для национальной идентификации.
Культура – сложное понятие, некоторые из аспектов которого видны с первого взгляда, другие нуждаются в более глубоком изучении. Различия между культурами отражают те усилия, которые каждое общество прилагает для того, чтобы выжить в окружающей действительности. Под окружающей действительностью подразумеваются: а) географические условия, б) социальный контекст (другие группы людей, с которыми данное общество находится в контакте и обмене), в) предшествующая «метафизика», т.е. поиск смысла жизни предшествующими поколениями данного общества. Даже в рамках одной культуры есть люди, не отвечающие всей совокупности принятых данным обществом норм, они идентифицируются как носители субкультуры, и часто общество проявляет нетерпимое отношение к ним (инвалиды, гомосексуалисты, сектанты и т.д.).
В современном французском языке существует два термина для характеристики поликультурных обществ: sociétés multiculturelles (мультинациональные общества) и sociétés interculturelles (межкультурные общества), которые, несмотря на некоторое сходство, не являются синонимами. Sociétés multiculturelles обозначает разные культуры и группы, национальные, этнические и религиозные, существующие на одной территории, но не обязательно контактирующие между собой. Это общество, в котором непохожесть часто воспринимается негативно и составляет основное оправдание дискриминации. К меньшинству могут относиться терпимо (так называемая пассивная толерантность), но не принимают и не воспринимают положительно. Закон против дискриминации не применяется одинаково для всех.
Термин Sociétés interculturelles используется, когда разные культуры и группы, национальные, этнические и религиозные, проживающие на одной территории, находятся в постоянном взаимодействии, происходят процессы обмена и взаимного признания их образа жизни и их ценностей. В этом случае говорят об активной толерантности и о существовании равноправных отношений, когда все имеют одинаковую значимость для общества: нет людей ни высших, ни низших, ни лучших, ни худших.
Необходимо также отметить существование еще одного термина l'interculture (его наиболее распространенным вариантом является l’interculturel) который не имеет однословного эквивалента в русском языке и может переводиться как «межкультурное взаимодействие». Этот термин обозначает сложный процесс взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам, вынужденных искать общие точки соприкосновения не только внутри своих культур, но и внешних культурных данных. Подобное взаимодействие позволяет им преодолеть ту культурную разницу, которая препятствует коммуникации, и создать новое культурное пространство, новый культурный код. Таким образом, речь идет не об установлении «моста» между культурами, а скорее о смешении культур.
Термин le multiculturalisme понимается по-разному. С одной стороны, он означает сосуществование ряда культур (этнических, религиозных, и т.д.) или многообразие культур в одной стране. С другой, он употребляется для обозначения разных политических движений. Антидискриминационных (целью которых является обеспечение равного социального статуса для членов разных культур), идентифицирующих (стремящихся создать благоприятные условия для самовыражения культур), а также движений, желающих сохранить специфический статус для членов того или иного сообщества. Кроме того, термин неоднозначно толкуется в разных странах. Так, во Франции он приобретает нюанс «позитивной дискриминации», который можно охарактеризовать стремлением к «республиканскому равноправию» и признанием на государственном уровне существования дискриминации в этой стране. В Канаде понятие мультикультурализма приобретает позитивный смысл, поскольку в там считается, что разнообразные культуры национальных меньшинств способствует обогащению общей культуры страны.
Следует также упомянуть несколько терминов, связанных с межкультурным посредничеством. La médiation interculturelle (межкультурное посредничество) означает формирование добрососедских связей, способности жить в сообществе у людей, принадлежащих к разным культурам и живущих на одной, либо граничащих друг с другом территориях. В отечественной лингвистике термин «межкультурное посредничество» нередко используется как синоним слову «перевод», что значительно сужает его значение. La médiation transnationale можно также перевести как межкультурное посредничество, однако термин означает «правила социального взаимодействия между людьми, принадлежащими к разным культурам, но не проживающих на одной территории».
Формирование общественных правил предполагает формирование соответствующих компетенций. La compétence interculturelle – способность к успешной коммуникации с людьми разных культурных сообществ. Эта компетенция может быть врожденной, а может развиваться в ходе воспитания и обучения. Основой успешной межкультурной коммуникации является la sensibilité interculturelle – способность приспосабливаться к другой культурной модели, способность выйти за пределы своего круга отношений и принять разнообразие культур.
Являясь частью культуры своего общества, человек не может судить «объективно» о другой культуре, поскольку воспринимает ее сквозь призму своего языка и тех ценностей, которые ему привило данное общество. Невозможно установить иерархию культур, абсолютизировать и делать всеобщими ценности собственной культуры. Можно лишь говорить об инвариантах, присущих всему человечеству, таких как, вера, любовь, способность к абстрактному мышлению, к членораздельной речи, и другие. Однако каждая культура интерпретирует эти инварианты по-своему.
Список литературы
1. Raimon Panikkar "Cultures et dialogue interculturel", 2004. http://www.alliance21.org/caravan/fr/
2. Déclaration de Mexico sur les politiques culturelles. Conférence mondiale sur les politiques culturelles, Mexico City, 26 juillet - 6 août 1982
Е.В. Мигалова
Ульяновск, Россия