
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Русская языковая картина мира через призму шутки
В лингвистике шутка рассматривалась с разных точек зрения. М.Я. Гловинская рассматривала шутку с точки зрения семантики глаголов речи. Она фактически установила условия успешности шутки [Гловинская 1993]. Ю.В. Щурина рассмотрела шутку с точки зрения теории речевых жанров [Щурина 2007].
Как тип речевого акта шутку можно отнести к эмотивам, если она произносится без слушающего, но если у шутки появляется слушающий, то она становится речевым актом эмоционального воздействия [Труфанова 2000].
Наиболее обстоятельно природу шутки рассмотрел З.Фрейд. Для шутки характерно легкое содержание высказывания. Это высказывание не должно быть серьезным, иначе оно не будет смешным. В шутке экономится логическое мышление. Человек смеется от того, что можно мыслить неправильно. Экономя психические затраты на усилия разума, человек получает удовольствие от бессмыслицы [Фрейд 2003: 123–132]. Шутка строится на нелепости. По замечанию М.Я. Гловинской, «смех от шутки возникает за счет того, что высказывание абсурдно, в этом есть “изюминка шутки”» [Гловинская 1993: 201].
В словаре-справочнике В.П.Москвина «абсурд (лат. absurdus «нелепый»)– бессмыслица, вызванная либо крайним неправдоподобием, либо крайним алогизмом речи» [Москвин 2004: 22]. В толковом словаре иноязычных слов Л.П. Крысина абсурд трактуется как «нелепость, бессмыслица» [Крысин 2007: 30].
Таким образом, механизм шутки – эксплуатация бессмыслицы, нелепости.
Для каждого языка характерна своя языковая картина мира [Маслова 2004: 7]. Изучение шутки позволяет сделать некоторые выводы о русской языковой картине мира, о том, что русский народ считает нелепым.
Мы считаем шуткой все речевые действия, которые в художественных произведениях вводятся словами «шутка», «шутить», «отшутился», «шутливо», «пошутил», «шутя», «шутейно» [см. описание такой методики научного исследования: Графова 1991: 6].
Нелепо обстоятельно обсуждать грошовые расходы. – Ну, Костя, теперь надо решить, – сказал Степан Аркадьич с притворно-важным видом, – важный вопрос. Ты именно теперь в состоянии оценить всю важность его. У меня спрашивают: обожженные ли свечи зажечь, или необожженные? Разница десять рублей, – присовокупил он, собирая губы в улыбку. – Я решил, но боюсь, что ты не изъявишь согласия. Левин понял, что это была шутка, но не мог улыбнуться (Л.Н.Толстой «Анна Каренина»).
Нелепо думать, что гурман редко ест, получая удовольствие от еды. Степан Аркадьич сел к столу и начал шутить с Агафьей Михайловной, уверяя ее, что такого обеда и ужина он давно не ел (Л.Н. Толстой «Анна Каренина»).
Нелепо отвергать искусство, отдавая предпочтение лишь науке. – Так-с, так-с. Вот вы изволите шутить. Это вы все, стало быть, отвергаете? Положим. Значит, вы верите в одну науку? – Порядочный химик в двадцать раз полезнее всякого поэта, – перебил Базаров. – Вот как, – промолвил Павел Петрович и, словно засыпая, чуть-чуть приподнял брови. – Вы, стало быть, искусства не признаете? – Искусство наживать деньги, или нет более геморроя! – воскликнул Базаров с презрительной усмешкой (И.С. Тургенев «Отцы и дети»).
Нелепо, чтобы слабый бил сильного. Мужик показал приятелям свое плоское и подслеповатое лицо. – Жена-то? Есть. Как не быть жене? – Ты ее бьешь? – Жену-то? Всяко случается. Без причины не бьем. – И прекрасно. Ну, а она тебя бьет? Мужик задергал вожжами. – Эко слово ты сказал, барин. Тебе бы все шутить... – Он, видимо, обиделся. (И.С. Тургенев «Отцы и дети»).
Нелепо думать, что на юге легче жить, чем где-либо еще. – А, да. К югу– это хорошо, – похвалил конструктор. – Я сам думаю махнуть скоро... – И конструктор пропел шутливо: – «Там море Черное, песок и пляж, там жизнь привольная чарует нас!..» (В.Шукшин «Печки-лавочки»).
Нелепо, чтобы человек был бессмертным. – Я бессмертная, – проговорила Ида. – Ну да, как же, бессмертная! – Увидите. – Ну да, рассказывай, рассказывай! Глупая ты, право, Ида! – пошутила, развеселившись, старушка (Н.С. Лесков «Островитяне»).
Нелепо признаваться в робости, в бегстве, в недостатках. Открываюсь Фортунатову: говорю ему, что мне что-то страшно захандрилось, что я думаю извиниться письмом перед предводителем и уехать домой, отказавшись вовсе представлять мою неоконченную записку об устройстве сельской медицины. Фортунатов вооружился против этого. – Это, – говорит,– будет стыд и позор, срам и бесчестие; да и отчего это тебе вдруг пришла фантазия бежать? – Робость, – шучу, – напала (Н.С. Лесков «Смех и горе»).
Нелепо о семейном положении мужчины говорить в тех же терминах, что о семейном положении женщины. Утром в тот день, когда Иван Петрович вечером должен был играть и всех удивлять в картинах на пиру у губернатора, я не хотел его задерживать, но он оставался при мне до обеда и даже очень насмешил меня. Я пошутил, что ему надо бы жениться, а он отвечал, что предпочитает остаться «в девушках» (Н.С. Лесков «Железная воля»).
Нелепо обвинять в сексуальных отношениях со столетним стариком. «Эй! Женка! Состояла ты/ С крестьянином Савелием/ В сожительстве? Винись!»/ Я шепотом ответила:/ «Обидно, барин, шутите!/ Жена я мужу честная,/ А старику Савелию/ Сто лет… Чай, знаешь сам?» (Н.А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»).
Нелепо, что наказывают за соблюдение правил. Нахвастает с три короба,/А уличишь – отшутится/ Бесстыжей поговоркою,/ Что «за погудку правую/ Смычком по роже бьют!» (Н.А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»).
Нелепо выходить замуж по какой-либо другой причине, кроме любви. Дуня вся в волнении от радости свидания с тобой, и сказала раз, в шутку, что уже из этого одного пошла бы за Петра Петровича (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»).
Нелепо малую услугу выдавать за очень большую. Главное, «человек деловой и, кажется, добрый»: шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет! Ну как же не добрый? А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)! (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»).
Итак, шутка позволяет выявить, что русский человек считает нелепым. Нелепо представлять человека автоматическим механизмом, сравнивать человека со зверем, о своем говорить иностранными словами, есть даже очень вкусное, аппетитное, если ты сыт, плохо говорить о присутствующих, полагать, что у живого и мертвого одинаковые проблемы, полагать, что стать здоровым можно объявив: «Я здоров». Нелепо учиться любви, любя более одного раза, считать чужие деньги, экономить их, думать, что гурман редко ест, получая удовольствие от еды, обстоятельно обсуждать грошовые расходы, мужчине не хотеть жениться, желать остаться холостым, сравнивать роль мужа с ролью императора, царя, некрасивой говорить, что она красивее красавицы, осуждать приобретение доходов. Нелепо ханжество. Нелепо о человеке говорить как о газе, человеку иметь много должностей или много поручений, отвергать искусство, отдавая предпочтение лишь науке, думать, что на юге легче жить, чем где-либо еще, быть доверчивым, делать то, что делает мастер, когда сам не умеешь, как он. Нелепо, чтобы слабый бил сильного, бояться чего бы то ни было, называть улицу, переулок по внешнему признаку, шутить ради шутки, необходимость в любом известном человеке объявлять необходимостью в свадебном генерале, выдавать одно за другое, рядовое за бедствие, физический недостаток наделять смыслом, объявлять символичным, чувства выдавать за нездоровье, преувеличивать, выдавать рядовое за вопрос жизни и смерти, отношение к одному лицу объявлять отношением к социальной группе людей. Нелепо семейные интимные дела сообщать посторонним (чужим), чтобы у мужчины и женщины был одинаковый идеал женского пола, сравнивать идеалы, человеку говорить плохо о нем же, место рождения подменять социальным происхождением, признаваться в робости, в бегстве, недостатках, шутить с незнакомыми, мало знакомыми людьми, ставить оценки за будущий ответ, за мужчину распоряжаться его рукой и сердцем. Нелепо говорить человеку, что его начинания окончатся неудачей, что наказывают за соблюдение правил, чтобы человек был бессмертным, игнорировать социальную дистанцию, о семейном положении мужчины говорить в тех же терминах, что о семейном положении женщины, предлагать свою кандидатуру на какую-то должность, обманывать, драгоценный камень считать плохим подарком, обвинять в сексуальных отношениях со столетним стариком, выходить замуж по какой-либо другой причине, кроме любви, малую услугу выдавать за очень большую.
Список литературы
1. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов [Текст] / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993.
2. Графова, Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов [Текст] / Т.А. Графова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991.
3. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст]. – М.: Изд-во Эксмо, 2007.
4. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
5. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. Терминологический словарь-справочник [Текст] / В.П. Москвин. – М.: Едиториал УРСС, 2004.
6. Нушикян, Э.А. Типология интонаций эмоциональной речи [Текст] / Э.А. Нушикян. – Киев; Одесса: Вищ. шк.,1986.
7. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст] / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988.
8. Труфанова, И.В. Прагматика несобственно-прямой речи [Текст] / И.В. Труфанова: монография. – М.: Прометей, 2000.
9. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному [Текст] / З. Фрейд: пер. Я. М. Коган, М. В. Вульф. – Мн.: Харвест, 2003.
10. Щурина, Ю.В. Шутка [Текст] / Ю.В. Щурина // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. – М.: Лабиринт, 2007.
Ю.В. Лебедева
Москва, Россия