Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза

Работа выполнена в рамках тематического плана Министерства науки и образования РФ, Рег. № 6.17.06

Художественная картина мира понимается как индивидуально-авторская картина мира, запёчатлённая в художественном тексте: «Художественная картина мира – это вторичная картина мира, подобная языковой. Она возникает в сознании читателя при восприятии им художественного произведения. Картина мира в художественном тексте создаётся языковыми средствами, при этом она отражает индивидуальную картину мира в сознании писателя и воплощается в отборе элементов содержания художественного произведения, отборе используемых языковых средств. В художественной картине мира могут быть обнаружены концепты, присущие только данному авторскому восприятию мира – индивидуальные концепты писателя [Попова, Стернин 2002:8].

Концепт представляет собой иерархически организованную совокупность ассоциативно-семантических единиц в художественной картине мира автора, находит своеобразное художественное воплощение в образной системе персонажей и отражается в языке и стиле автора. При таком понимании феномена концепта можно выделить в художественном произведении универсально-языковое, этнокультурно-специфическое и индивидуально-авторское содержание концепта [Мишатина 2006]. На этом основано применение методики концептуального анализа, основными шагами которой являются: (1) выявление языкового содержания концепта в лингвистическом аспекте, для чего в качестве основного инструмента используется анализ семантических толкований по данным словарей (учитывается этимология слова, его энциклопедическая дефиниция, синонимические, антонимические, ассоциативные ряды и пр.); (2) выявление этно- и культурно-специфического содержания концепта в сравнительно-культурном аспекте, для чего исследуются сравнительные данные использования данного концепта в пословицах и поговорках, его интерпретация в религиозной и литературной традиции эпохи и пр.; (3) выявление индивидуально-авторского содержания концепта, для чего исследуются частотность встречающего понятия в произведении, контекстные приращения смыслов, авторские синонимические и антонимические ассоциативные связи, особенности речевого поведения персонажей, особенности тропов, цитация, своеобразие авторской фразеологии и паремиологии и пр.

На заключительном этапе, представляющем собственно литературоведческий аспект исследования, выявляется художественное своеобразие использования концепта, его роль в том или ином произведении и во всем творчестве, его эволюция и пр.

В художественном тексте концепт эстетически трансформируется, становясь “художественным концептом” (Аскольдов 1997:5), позволяющим, в силу своей доступности восприятию, выявить особенности мировоззрения, языковой картины мира автора, говорить о своеобразии его идиостиля как эстетически организованной системе словесных форм, воплощающих в тексте мировидение писателя. Художественный концепт в лексической структуре текста предстает как сложная содержательная структура, в которой сливаются воедино индивидуально-авторское понимание и традиция национального употребления данного концепта. При этом определяется специфика, отличие авторской картины мира и посредством этого углубляются наши знания о национальной картине мира.

Исследования художественной картины мира особенно актуальны, так как они позволяют выявить этноспецифичные и индивидуально-авторские элементы содержания концептов.

Одним из важнейших концептов в индивидуально-авторской картине мира Джона Фаулза является концепт Englishness, отражающий точку зрения автора на английский характер, на английскую ментальность и английскую эмоциональность. Предмет пристального внимания в произведениях писателя – английский средний класс, к которому принадлежал и который хорошо знал он сам. В частности, в романе «Дэниел Мартин» Джон Фаулз изображает типичного представителя английского среднего класса драматурга и сценариста Дэниела Мартина, которому приходится некоторое время жить в Америке. Главы романа, описывающие калифорнийский период жизни Дэниела Мартина, ярко демонстрируют различие английской и американской культур и ментальностей с точки зрения Фаулза.

В результате концептуального анализа текста были выявлены противопоставления английской и американской ментальностей по следующим параметрам: поведение, отношение к социальной свободе, использование английского языка. Если для английского среднего класса характерна сдержанность, т.е. непроявление чувств (ключевыми словами и словосочетаниями, характеризующими этот аспект многопланового концепта Englishness, являются reserve, hatred of “demonstration” and “enthusiasm”, fear of any nakedness of feeling, fear of exposure, privacy, silence), то американцы, с точки зрения англичан, открыты в общении, искренни, свободны, т.к. ключевые слова в описании американцев - frankness, freedom, honesty, straightforwardness, to be more open, saying what they feel. Даже девушки, студентки Оксфорда, прожившие какое-то время в Америке, обладают аурой американской свободы: The two girls (Jane and Nell) had spent the war in the United States, and an aura of that culture still clung about them – a frankness..., a certain freedom other English girl students of their age, brought up amid rationing cards and the wail of sirens, lacked (1, с. 26). В такой романтической для англичан области как секс американцы открыты до такой степени, что англичанам кажется, что они низвергли его до физиолого-гастрономического уровня. (It was also my first encounter with someone who had deromanticized sex, who seemed to regard it, like so many Americans, as a mixture of anatomy and gastronomy – to be discussed, before, during and afterwards, like a meal. I wasn’t used to such frankness, and it fascinated me at first, though that side of things began to lose its charms... and has gone on losing charm ever since (4, с. 181)).

Исследовав дефиниции значений ключевых слов, выражающих вышеназванные концепты в тексте романа, приходим к выводу о том, что они находятся в отношениях «скрытой», не явной антонимии:

frank – honest and direct in what you say, sometimes in a way that other people might not like;

freedom – the right to do or say what you want without anyone stopping you;

reserve – the quality that smb has when they do not talk easily to other people about their ideas, feelings, etc.;

silence – a situation when smb refuses to talk about smth or to answer questions (2).

Итак, если frankness и freedom обозначают честность, прямоту и желание говорить, что хочешь, то в значениях лексико-семантической группы слов, характеризующих поведение англичан в ситуациях общения, основным является обозначение нежелания, отказа говорить о том, что они думают и чувствуют. В романе манера поведения американцев описывается англичанами, поэтому в описаниях много слов с отрицательными коннотативными семами, например frankness обозначает искренность, которая «может не нравиться». Когда молодая актриса Дженни Макнейл приезжает в Америку, она испытывает «культурный шок»: But I had some sort of culture shock And then the awful synthetic gloss over the other people in this world, the constant geschefting, gossiping, organizing, like hundreds of little plastic cogs in a clock that won’t keep real time anyway... (4, с.44), You come to the United States not knowing what to expect. Then your worst prejudices are confirmed (4, с.265). Американская культура нравится главному герою только сначала, как совершенно противоположная английской, затем он начинает чувствовать себя в ней чужим, чувствует ее враждебность по отношению к себе:

In short, it was an affair with America itself.... I liked it (California) a lot... for its total non-Englishness and the endless facilities for suppressing that side of my nature (1, с.181). I don’t like Los Angeles, increasingly detest those famous hundred surburbs in search of a city... (4, с.76). I had...seriously thought of taking her with me to California, but there was...a not wanting to plunge her into such a totally alien environment and culture... (4, c. 148).

Если Американский миф основан на свободном волеизъявлении, на свободе выбора (freedom, freewill, justice, equality), то для англичан – несвобода, неравенство, несправедливость – в природе вещей (Injustice and inequality are in the nature of things, like Virgil’s tears, and we have extrapolated freedom from all living reality (4, с.83)). Согласно позиции автора настоящая жизнь англичанина – не в мертвом реальном, а в живом воображаемом мире. Все это порождает различия в употреблении общего для обеих наций английского языка, американцы используют его как средство (language as a tool), а англичане относятся к нему как к поэзии (language as a poem); англичане всегда имеют в виду больше, чем говорят (semantic subtlities of English middle-class intonation), американцы говорят больше, чем имеют в виду (poverty of nuance).

Список литературы

1. Аскольдов, С.А. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антропология [Текст] / С.А. Аскольдов; под ред. В.П. Нерознака. - М.: Академия, 1997.

2. Мишатина, Н.Л. Освоение концептов русской культуры в профильной школе [Электронный ресурс] / Н.Л. Мишатина //Режим доступа: http://www.ostu.ru/conf/2006/ruslang/main_trend/misatina.htm. 2006, свободный.

3. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: изд-во ВГУ, 2002.

4. Текст романа цитируется по изданию: Fowles, John. Daniel Martin. – London: Vintage, 2004.

5. Оxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2005.

Р.Б. Камаева

Набережные Челны, Татарстан

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]