Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков

Проблема учёта прагматических факторов при подготовке переводчиков стоит ещё более остро, чем в преподавании языка студентам других специальностей, поскольку адекватный перевод невозможен без учёта ситуации. Прагматические факторы – это все факторы, касающиеся адекватного восприятия текста реципиентом и его воздействия на реципиента [Комиссаров 2002: 411]. Попробуем их перечислить.

Во-первых, к этой группе факторов относится цель, с которой создан текст, и ситуация его восприятия. Во-вторых - все внеязыковые аспекты, проявляющиеся в тексте: исторические, социокультурные, этнокультурные и т.д. В-третьих – собственно языковые аспекты, из которых следует выделить построение текста (композицию) и стиль.

Проблема состоит в том, что по обычному, «наивному» представлению, для перевода достаточно знания двух языков (ИЯ и ПЯ) и умения найти лексические эквиваленты. Однако цель перевода - не только лексически, синтаксически и семантически корректно передать сказанное, но и обеспечить адекватное воздействие на реципиента. Вопрос в том, как помочь будущему переводчику усвоить особенности проявления прагматических факторов в ИЯ и научить его применять эти знания в реальной ситуации как при восприятии конкретного текста, так и при порождении на его основе прагматически адекватного ему текста на ПЯ.

Наиболее полноценно в курсе подготовки переводчиков традиционно отражены собственно языковые аспекты. Они и формируются в первую очередь (в течение первых лет обучения). Для достижения прагматической адекватности важнее всего - стилистика в ее широком понимании, но в то же время не следует пренебрегать и положениями лексикологии, касающимися, в частности, семантической дифференциации синонимов, лексических коннотаций и т.п.

Параллельно формируются и другие навыки: понимание текста, распознание его композиции, логической структуры и авторской интенции. Этой цели служат задания типа «пересказать текст», «озаглавить текст», «разбить текст на абзацы/логические части и озаглавить их». Эти навыки очень важны, поскольку одна из наиболее распространённых ошибок начинающего переводчика – передача текста «по словам» или «по предложениям» в ущерб логической структуре [Тиркконен-Кондит 1986: 8 и далее].

Однако для достижения прагматической задачи перевода следует не только адекватно передать лексические, жанрово-стилистические и композиционные аспекты текста.

Учёт ситуации возникновения и восприятия текста – это в первую очередь учёт этнокультурных, исторических, социальных и прочих подобных моментов, проявляющихся в тексте, специфических для культуры ИЯ и не обязательно понятных для носителя ПЯ (и культуры ПЯ). «Ключевым моментом при переводе является то, что отношение между ситуацией и её вербализированной составляющей различается в зависимости от культуры и, следовательно, языка. Таким образом, при переводе невозможно учитывать только вербальную (языковую) составляющую»34 [Ханс Фермеер, „Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie“ Holz-Mänttäri 1984: 38]. В курс подготовки переводчиков входят не только многочисленные аспекты языка и перевода, но и история, литература и культура изучаемого региона. Кроме того, в курсе частной теории перевода ИЯ даётся подробная классификация реалий, на которые следует обращать особое внимание. Формируется вторичная языковая личность – будущие переводчики учатся воспринимать данные реалии так же, как их воспринимает носитель языка [Халеева 1989: 8 и далее]. Соответственно, он сможет передать их в переводе, воспользовавшись соответствующими приёмами в зависимости от того, зачем они были введены.

Во-вторых, текст может быть написан и переведён для разных адресатов, с разными прагматическими задачами, поэтому может требовать разной степени прагматической адаптации. Поэтому, прежде чем давать текст на перевод, следует сказать, для какой аудитории и с какой целью он будет переведён. Исходя из этого будет различаться и степень адаптации.

Однако следует признать, что в практике преподавания некоторые важные аспекты остаются недооцененными. А именно, те из них, что наиболее привязаны к практике и конкретной ситуации общения, в первую очередь к риторике. Владение риторикой обеспечило бы лучшее понимание логической структуры текста и его основной идеи, а также их адекватную передачу на ПЯ.

Также не лишним был бы курс делового общения (впрочем, некоторые азы «профессионального кодекса поведения» даются на «Введении в профессию» и в дальнейшем в ходе преподавания курса перевода).

Основное – это усиленное внимание к коммуникативной стороне переводимого текста, постоянное обращение к критерию прагматической адекватности при оценке перевода, недопущение «перекоса» в сторону формального соблюдения лексико-семантической эквивалентности.

Список литературы

  1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М., ЭТС 2002

  2. Халеева. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И. Халеева. – М., «Высшая школа», 1989

  3. Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode Helsinki, Suomalainen Tiedeakademia, 1984

  4. Tirkkonen-Condit, S. Empirical Studies in Translation: Textlinguistic and Psycholinguistic Perspectives Joensuu, University of Joensuu – Faculty of Arts, 1986

О.Н. Ярошенко

Челябинск, Россия

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]