Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.02.2020
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»

Нами проанализированы имеющиеся в философской, психолого-педагогической литературе подходы к понятиям «общение», «коммуникация», «билингвизм», «билингвальная коммуникация», «готовность» и сформировано понятие «готовность к билингвальной коммуникации».

Изучив работы исследователей: К.А. Альбухановой-Славской Г.М., Б.Г. Ананьева, Андреевой, А.А. Бодалева, В.С. Грехнева, В.И. Журавлева, А.С. Золотниковой, А.А. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна и др., занимавшихся изучением проблемы общения, взяв за основу определение С.Л.Рубинштейна, рассматриваем общение как сложный, многоплановый процесс взаимодействия двух или более людей с целью установления и поддержания межличностных отношений, порождаемый потребностями в совместной деятельности.

Анализ психолого-педагогической литературы показывает, что в науке нет единой точки зрения по вопросу взаимосвязи категорий общение и коммуникация. Большинство исследователей рассматривают коммуникативную деятельность как синоним общения (К.А. Альбуханова-Славская, Б.Г. Ананьев, А.А. Бодалев, А.А. Леонтьев и др.), другие ученые считают, что общение представляет особый вид коммуникации (В.Д. Жирнов, Э.М.Коротков, В.Ю. Кричевский и др.), третьи – Г.М. Андреева, М.С. Каган, П.И. Пидкасистый и др. рассматривают коммуникацию как разновидность, сторону общения.

Отчасти эти расхождения обусловлены терминологическими различиями, в частности тем, что понятия «общение» и «коммуникация» используются в широком и в узком смысле слова.

Мы придерживаемся третьего направления и вслед за П.И. Пидкасистым под «коммуникацией» понимаем процесс обмена информацией, взаимодействие между двумя или более лицами, связанными обменом информации.

Предмет исследования требует уточнения понятия «билингвальная коммуникация», поскольку в психолого-педагогической литературе нет единого подхода в его трактовке.

Термин «билингвизм» заимствован из французского языка (bilinguisme). В 40-ых годах в русской науке употреблялся термин билингвализм – транслитерация английского слова bilingualism, однако он не закрепился из-за большого расхождения между написанием и произношением этого слова в английском языке. В те же годы имел хождение термин биглот. Но вскоре он был заменен термином билингв. Проблема билингвизма всегда была и остается актуальным и полным противоречий феноменом, начиная с установления жестких территориальных границ и заканчивая желанием стандартизировать язык административного управления и публичного образования.

Исследователи разных направлений изучают разнообразные стороны билингвизма. Так, в педагогике А.В. Тимофеев дает билингвальную модель профессиональной подготовки будущих учителей иностранного языка, Н.Е. Сорочкина – интегральную модель билингвального обучения в современной российской школе, Н.В. Кагуй изучает поликультурное воспитание детей дошкольного возраста в процессе билингвального образования. В области филологии билингвизм особенно вызывает интерес у многих исследователей. Д.В. Куликов рассматривает становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма, О.В. Иванова описывает динамические аспекты функционирования лексикона билингва, а Х.З. Багикироков – теоретические и прикладные аспекты билингвизма. В области социологии также имеется немало работ по данной проблеме. Т.А. Костромина изучает социокультурные основы билингвальных коммуникативных затруднений в полиэтническом образовательном пространстве.

Интерес также вызывают исследовательские работы по изучению проблемы билингвизма В.А. Аврорина, Х.З. Багирокова, У.М. Бахтикиреевой, Ю.Д.Дешериева, Лещенко Ю.Е., И.В. Трутневой и др.

Билингвизм предстает как очень сложный, многогранный объект научного исследования. В специальной литературе встречаются разные, противоречащие друг другу определения. Ю.Д.Дешериев в одной из своих работ определяет билингвизм как «свободное владение или просто владение двумя языками» [Дешериев 1976: 22], автор «Словаря иностранных слов и выражений Е.С.Зенович придерживается такого же мнения, Г.С. Тер-Минасова под билингвизмом понимает общение людей, представляющих разные культуры. [Тер-Минасова 2000: 14]. Рассмотрим синоним понятия билингвизм – двуязычие. Так, В.А.Аврорин пишет: «Двуязычием следует признать одинаково свободное владение двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» [Аврорин 1972: 51]. При этом Аврорин и Дешериев отмечают, что ранее такие же взгляды были высказаны Т.А.Бертагаевым, К.М.Мусаевым и С.Н.Оненко [Дешериев 1976: 10-11].

Иное определение двуязычия мы находим в известной книге У.Вайнрайха «Языковые контакты»: «Практику переменного пользования двумя языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными» [Вайнрайх 1979: 22]. Здесь не указывается степень владения языками: просто подразумевается, что практика пользования языками по очереди уже предполагает саму возможность их использования для коммуникации.

Сравнивая эти две позиции, можно отметить, что возможность одинаково совершенного владения двумя языками встречается в жизни сравнительно редко. Отсюда ясно, что если двуязычие определить как совершенное владение двумя языками, то проблема двуязычия окажется сложна в решении. Поэтому еще в 60-е годы исследовательская мысль пришла к выводу, что любую степень владения двумя языками надо признать билингвизмом. Так, например для Дж. Фишмана двуязычие начинается с любого умения вступать в общение посредством более чем одного языка, для Э Хаугана – даже с самого простого понимания второго языка.

По определению Л.А.Леонтьева, быть билингвом – это значит «уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух... языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения».

На основании анализа вышеперечисленных мнений ученых, вслед за У. Вайнрахом, Дж. Фишманом, мы определяем билингвизм как владение двумя языками в разной степени, умение ими в разном объеме пользоваться в профессиональных сферах общения. Степень и объем знаний и умений характеризуется уровнем готовности к билингвальной коммуникации.

Предмет исследования требует уточнения понятия «билингвальная коммуникация», поскольку в психолого-педагогической литературе нет единого подхода в его трактовке.

Интегрируя понятия «билингвизм» и «коммуникация», на основе работ П.И. Пидкасистого и Ф.П. Филина под «билингвальной коммуникацией мы понимаем процесс обмена информацией между людьми на основе использования иноязычной языковой системы с учетом смысловых особенностей языка собеседника, результатом которого является взаимное понимание партнеров.

Формирование готовности к билингвальной коммуникации является одной из задач современной педагогики высшего профессионального образования. В нашем исследовании мы опирались на положения Болонской конвенции и государственных образовательных стандартов по направлению 521600 «Экономика» (степень – бакалавр экономики), в которых говорится о том, что экономист должен уметь осуществлять коммуникацию как минимум на одном иностранном языке и использовать профессиональные термины в иноязычной речи.

Понятие «готовность» в нашем диссертационном исследовании рассматривается с позиций психологии и профессиональной педагогики как характеристика квалификационных качеств личности.

Мы опираемся на научный подход, принятый в профессиональной педагогике и психологии профессий (М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович, С.Л. Рубинштейн, Ф.П. Филин и др.), определяющий готовность как сложное, динамично развивающее качество личности, которое характеризуется наличием знаний, умений и мотивов.

Обобщая вышесказанное, на основании работ П.И. Пидкасистого, С.Л. Рубинштейна, Ф.П. Филина мы предлагаем следующее определение: «готовность к билингвальной коммуникации» - сложное, динамично развивающееся качество личности, обеспечивающее обмен информацией между людьми с использованием иноязычной языковой системы с учетом смысловых особенностей языка собеседника, результатом которого является взаимное понимание партнеров.

Список литературы

  1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа [Текст] / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – 65с.

  2. Вайнрайх, У. Языковые контакты [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев, 1979. – 124с.

  3. Дешериев, Ю.Д. Проблемы создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании [Текст] / Ю.Д. Дешериев // Методы билингвистических исследований. – М, 1976. – 87с.

  4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 143с.

М.А. Чернышева

Челябинск, Россия