
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Л.В. Сухова
Самара, Россия
Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
Расширение международных контактов в сфере экономической деятельности, создание совместных предприятий и производств, интегрированных в экономику различных национальных государств, поставило перед многими специалистами задачу изучения иностранных языков как средства межнационального общения, владение которым в современных условиях является важным показателем уровня их квалификации и одновременно одним из существенных факторов профессиональной и социальной карьеры. Ответом педагогической практики на рост потребности в специалистах, владеющих иностранным языком, стало возникновение различных систем переподготовки специалистов в качестве переводчиков. Центрами языковой подготовки специалистов стали факультеты дополнительного образования и специальные факультеты вузов страны.
Задачи и трудности профессиональной языковой переподготовки заключаются в том, чтобы за сравнительно короткий промежуток времени (4 – 5 семестров) обеспечить обучающимся овладение иностранным языком на достаточно высоком уровне и сформированность профессионально важных умений. При этом необходимо иметь в виду те особенности контингента обучающихся, которые создают препятствия на пути овладения изучаемым иностранным языком и освоения приемов переводческой деятельности.
Психолого-педагогический анализ обучающихся на курсах языковой переподготовки показывает, что весь контингент разделяется на две группы. Первую группу (93 %) составляют люди, имеющие негативный опыт изучения иностранного языка в прошлом (в школе, вузе). Это люди, не сумевшие за длительные периоды предыдущего обучения сформировать эффективные стратегии по овладению иностранным языком. Вторую группу (7 %) составляют люди, ранее изучавшие другой иностранный язык. Результаты того же анализа характеризуют обучающихся как людей с достаточно высокой внешней мотивацией к изучению языка, однако реальный уровень овладения языком часто оказывается ниже потенциально возможного в силу их когнитивных, эмоциональных и личностных особенностей. Обучающиеся на курсах языковой переподготовки – это люди со сложившейся Я-концепцией, репертуаром социальных ролей, набором статусных позиций, стилем коммуникативной деятельности и стратегиями поведения. Методики и технологии обучения, игнорирующие возрастные, социальные и профессиональные особенности учащихся, проходящих языковую переподготовку, создают для них ситуацию перманентной фрустрации наиболее значимых аспектов их Я-концепции. При этом взрослым обучающимся присуща настойчивая избирательность в выборе средств и методов образовательной деятельности. Начиная обучение на курсах языковой переподготовки, такие обучающиеся хотят быстро получить осязаемые результаты учебной деятельности, настаивая на том, чтобы их учили привычными для них методами, поскольку в рамках привычного они чувствуют себя комфортно, спокойно и уверенно. Неосознаваемая проблема этих обучающихся заключается в том, что привычные для них методы и приемы обучения являются неэффективными для них, и для того, чтобы в столь недлительные сроки достичь удовлетворительного результата в овладении языком и научиться приемам переводческой деятельности, необходимо изменение подхода к обучению в целом и методам и техникам в частности. Важно, чтобы помимо традиционных задач овладения произносительными нормами иностранного языка, его лексикой и грамматикой, технологии обучения, использующиеся в процессе обучения, были направлены на формирование коммуникативной компетентности, повышение уверенности обучающихся в своих возможностях, становление их специалистами, способными адекватно перекодировать сколь угодно богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой. Практика показывает, что для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно лишь знать иностранный язык. Помимо специальных языковых знаний, умений и навыков, переводчику необходим целый комплекс психологических качеств, способных обеспечить его профессиональную эффективность, т.е. будущему переводчику нужна еще и психологическая подготовка. Заметим, что в этом случае учебная группа приближается по своим параметрам и эффектам к психокоррекционной группе.
Как показывает опыт реализации программы переподготовки специалистов в качестве переводчиков в сфере профессиональной деятельности, наиболее высокие результаты в процессе обучения взрослых иностранному языку дает использование тренинговых методик, основанных на психотехниках. Дело в том, что отношение индивида к миру, к себе и к другим людям, сформировавшееся на ранних этапах его становления, и закрепившиеся в этот период способы обучения могут быть изменены с большим трудом, и именно они оказывают детерминирующее воздействие на весь ход дальнейшего развития обучающегося. А это означает, что обучение взрослых – это не только образовательный, но и коррекционный процесс. Последнее обстоятельство вскрывает особый – психотерапевтический – аспект образования взрослых. Впервые мысль о возможности сращивания психотерапевтических и образовательных технологий была высказана В.А. Петровским [Петровский 1996]. Наиболее целесообразными и эффективными, с этой точки зрения, в обучении взрослых являются тренинговые техники, основанные на принципах, заимствованных из методологии построения психокоррекционных программ.
Говоря о психотерапевтических техниках в системе обучения взрослых, мы различаем возможность их двоякого использования. В первом случае они используются в качестве психологического катализатора формирования языковых компетенций. Это становится возможным благодаря коррекции личностных особенностей индивида, препятствующих свободной коммуникации на иностранном языке. Во втором случае речь идет об опоре на психотерапевтические техники как на модель построения личностно-ориентированного взаимодействия. Специфическими особенностями психотерапевтического взаимодействия, значимыми с точки зрения построения на их основе технологий языкового обучения взрослых, являются следующие: 1) Внимание и поддержка спонтанных проявлений личности другого. Значимо не столько достижение как таковое, сколько достигание результата. Если у взрослого, изучающего иностранный язык, сформировано стремление к достиганию результата как самоценному процессу, это значительно повышает эффективность его языкового обучения. В рамках обучения особое значение имеет развитие способности субъекта осознанно использовать свои индивидуально-психологические и когнитивные особенности; 2) Ориентация на удовлетворенность другого в общении с тобой лично. Психотерапевтический сеанс считается успешным, если клиент доволен процессом и достигнутыми результатами. Следовательно, построение образовательных техник и обучающих методик на основе психотерапевтических способствует развитию у обучающихся ориентации на установление, углубление и развитие контактов на иностранном языке; 3) Психотерапевтические техники исключают установку терапевта «подогнать» клиента под определенный стандарт. Выявляются и культивируются собственные ресурсы роста личности. Следовательно, обучающие методики, построенные на модели психотерапевтических техник, способствуют обнаружению, освоению и культивированию собственных интеллектуальных и личностных ресурсов индивида, изучающего иностранный язык; 4) Двухуровневая организация взаимодействия психотерапевта с клиентом: наряду с требованиями, утверждениями, знаками, тезисами, непосредственно сообщаемыми психотерапевтом клиенту, существует поток неявных воздействий, которые для клиента нередко служат моделью для построения или перестройки собственного поведения. Осознанная установка психотерапевта обычно заключается в согласовании между собой потоков информации, идущих на обоих уровнях. В традиционных методиках языкового обучения взрослых преподаватель ориентирован, прежде всего, на организацию явных воздействий, содержанием которых являются предусмотренные программой языковые знания, умения, навыки. Неявные воздействия для преподавателя либо недоступны, либо трудно достижимы вследствие отсутствия необходимой подготовки преподавателя. Однако организация преподавателем иностранного языка неявных сообщений могла бы стать условием и инструментом формирования языкового сознания, включающего эмоциональные и мотивационные процессы, связанные с говорением на иностранном языке и т.д.; 5) Особое внимание психотерапевтов к среде, в которой реализуется психотерапевтический процесс (setting). Эффективность языкового обучения взрослых выше, если оно происходит в специально организованных условиях, в условиях так называемой языковой парасреды, когда моделируется культурная среда существования и использования изучаемого языка. Таким образом, занятие по иностранному языку становится погружением в культурную среду, частью которой является язык.
Для реализации такого обучения используется технология, в которой интегрированы методы развития рефлексии, предпереводческий (когнитивный и коммуникативный, саморегуляция) тренинг, формирующий когнитивную и эмоциональную готовность обучающихся к говорению на иностранном языке, переводческий (лингвистический) тренинг, обеспечивающий собственно языковые знания и речевые умения, языковой кинотренинг, направленный на развитие импровизационной готовности, языковой социально-психологический тренинг, нацеленный на преодоление личностных барьеров свободного общения на иностранном языке [Сухова 2006]. Каждый из перечисленных тренингов имеет свою специфику и определенное значение для эффективности языковой переподготовки специалистов.
Список литературы
Петровский, В.А. Личность в психологии: парадигма субъектности [Текст] / В.А. Петровский. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 352с.
Сухова, Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика: монография [Текст] / Л.В. Сухова // – Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. – 156с.
М.В. Ткаченко