Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Л.В. Сухова

Самара, Россия

Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник

Расширение международных контактов в сфере экономической деятельности, создание совместных предприятий и производств, интегрированных в экономику различных национальных государств, поставило перед многими специалистами задачу изучения иностранных языков как средства межнационального общения, владение которым в современных условиях является важным показателем уровня их квалификации и одновременно одним из существенных факторов профессиональной и социальной карьеры. Ответом педагогической практики на рост потребности в специалистах, владеющих иностранным языком, стало возникновение различных систем переподготовки специалистов в качестве переводчиков. Центрами языковой подготовки специалистов стали факультеты дополнительного образования и специальные факультеты вузов страны.

Задачи и трудности профессиональной языковой переподготовки заключаются в том, чтобы за сравнительно короткий промежуток времени (4 – 5 семестров) обеспечить обучающимся овладение иностранным языком на достаточно высоком уровне и сформированность профессионально важных умений. При этом необходимо иметь в виду те особенности контингента обучающихся, которые создают препятствия на пути овладения изучаемым иностранным языком и освоения приемов переводческой деятельности.

Психолого-педагогический анализ обучающихся на курсах языковой переподготовки показывает, что весь контингент разделяется на две группы. Первую группу (93 %) составляют люди, имеющие негативный опыт изучения иностранного языка в прошлом (в школе, вузе). Это люди, не сумевшие за длительные периоды предыдущего обучения сформировать эффективные стратегии по овладению иностранным языком. Вторую группу (7 %) составляют люди, ранее изучавшие другой иностранный язык. Результаты того же анализа характеризуют обучающихся как людей с достаточно высокой внешней мотивацией к изучению языка, однако реальный уровень овладения языком часто оказывается ниже потенциально возможного в силу их когнитивных, эмоциональных и личностных особенностей. Обучающиеся на курсах языковой переподготовки – это люди со сложившейся Я-концепцией, репертуаром социальных ролей, набором статусных позиций, стилем коммуникативной деятельности и стратегиями поведения. Методики и технологии обучения, игнорирующие возрастные, социальные и профессиональные особенности учащихся, проходящих языковую переподготовку, создают для них ситуацию перманентной фрустрации наиболее значимых аспектов их Я-концепции. При этом взрослым обучающимся присуща настойчивая избирательность в выборе средств и методов образовательной деятельности. Начиная обучение на курсах языковой переподготовки, такие обучающиеся хотят быстро получить осязаемые результаты учебной деятельности, настаивая на том, чтобы их учили привычными для них методами, поскольку в рамках привычного они чувствуют себя комфортно, спокойно и уверенно. Неосознаваемая проблема этих обучающихся заключается в том, что привычные для них методы и приемы обучения являются неэффективными для них, и для того, чтобы в столь недлительные сроки достичь удовлетворительного результата в овладении языком и научиться приемам переводческой деятельности, необходимо изменение подхода к обучению в целом и методам и техникам в частности. Важно, чтобы помимо традиционных задач овладения произносительными нормами иностранного языка, его лексикой и грамматикой, технологии обучения, использующиеся в процессе обучения, были направлены на формирование коммуникативной компетентности, повышение уверенности обучающихся в своих возможностях, становление их специалистами, способными адекватно перекодировать сколь угодно богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой. Практика показывает, что для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно лишь знать иностранный язык. Помимо специальных языковых знаний, умений и навыков, переводчику необходим целый комплекс психологических качеств, способных обеспечить его профессиональную эффективность, т.е. будущему переводчику нужна еще и психологическая подготовка. Заметим, что в этом случае учебная группа приближается по своим параметрам и эффектам к психокоррекционной группе.

Как показывает опыт реализации программы переподготовки специалистов в качестве переводчиков в сфере профессиональной деятельности, наиболее высокие результаты в процессе обучения взрослых иностранному языку дает использование тренинговых методик, основанных на психотехниках. Дело в том, что отношение индивида к миру, к себе и к другим людям, сформировавшееся на ранних этапах его становления, и закрепившиеся в этот период способы обучения могут быть изменены с большим трудом, и именно они оказывают детерминирующее воздействие на весь ход дальнейшего развития обучающегося. А это означает, что обучение взрослых – это не только образовательный, но и коррекционный процесс. Последнее обстоятельство вскрывает особый – психотерапевтический – аспект образования взрослых. Впервые мысль о возможности сращивания психотерапевтических и образовательных технологий была высказана В.А. Петровским [Петровский 1996]. Наиболее целесообразными и эффективными, с этой точки зрения, в обучении взрослых являются тренинговые техники, основанные на принципах, заимствованных из методологии построения психокоррекционных программ.

Говоря о психотерапевтических техниках в системе обучения взрослых, мы различаем возможность их двоякого использования. В первом случае они используются в качестве психологического катализатора формирования языковых компетенций. Это становится возможным благодаря коррекции личностных особенностей индивида, препятствующих свободной коммуникации на иностранном языке. Во втором случае речь идет об опоре на психотерапевтические техники как на модель построения личностно-ориентированного взаимодействия. Специфическими особенностями психотерапевтического взаимодействия, значимыми с точки зрения построения на их основе технологий языкового обучения взрослых, являются следующие: 1) Внимание и поддержка спонтанных проявлений личности другого. Значимо не столько достижение как таковое, сколько достигание результата. Если у взрослого, изучающего иностранный язык, сформировано стремление к достиганию результата как самоценному процессу, это значительно повышает эффективность его языкового обучения. В рамках обучения особое значение имеет развитие способности субъекта осознанно использовать свои индивидуально-психологические и когнитивные особенности; 2) Ориентация на удовлетворенность другого в общении с тобой лично. Психотерапевтический сеанс считается успешным, если клиент доволен процессом и достигнутыми результатами. Следовательно, построение образовательных техник и обучающих методик на основе психотерапевтических способствует развитию у обучающихся ориентации на установление, углубление и развитие контактов на иностранном языке; 3) Психотерапевтические техники исключают установку терапевта «подогнать» клиента под определенный стандарт. Выявляются и культивируются собственные ресурсы роста личности. Следовательно, обучающие методики, построенные на модели психотерапевтических техник, способствуют обнаружению, освоению и культивированию собственных интеллектуальных и личностных ресурсов индивида, изучающего иностранный язык; 4) Двухуровневая организация взаимодействия психотерапевта с клиентом: наряду с требованиями, утверждениями, знаками, тезисами, непосредственно сообщаемыми психотерапевтом клиенту, существует поток неявных воздействий, которые для клиента нередко служат моделью для построения или перестройки собственного поведения. Осознанная установка психотерапевта обычно заключается в согласовании между собой потоков информации, идущих на обоих уровнях. В традиционных методиках языкового обучения взрослых преподаватель ориентирован, прежде всего, на организацию явных воздействий, содержанием которых являются предусмотренные программой языковые знания, умения, навыки. Неявные воздействия для преподавателя либо недоступны, либо трудно достижимы вследствие отсутствия необходимой подготовки преподавателя. Однако организация преподавателем иностранного языка неявных сообщений могла бы стать условием и инструментом формирования языкового сознания, включающего эмоциональные и мотивационные процессы, связанные с говорением на иностранном языке и т.д.; 5) Особое внимание психотерапевтов к среде, в которой реализуется психотерапевтический процесс (setting). Эффективность языкового обучения взрослых выше, если оно происходит в специально организованных условиях, в условиях так называемой языковой парасреды, когда моделируется культурная среда существования и использования изучаемого языка. Таким образом, занятие по иностранному языку становится погружением в культурную среду, частью которой является язык.

Для реализации такого обучения используется технология, в которой интегрированы методы развития рефлексии, предпереводческий (когнитивный и коммуникативный, саморегуляция) тренинг, формирующий когнитивную и эмоциональную готовность обучающихся к говорению на иностранном языке, переводческий (лингвистический) тренинг, обеспечивающий собственно языковые знания и речевые умения, языковой кинотренинг, направленный на развитие импровизационной готовности, языковой социально-психологический тренинг, нацеленный на преодоление личностных барьеров свободного общения на иностранном языке [Сухова 2006]. Каждый из перечисленных тренингов имеет свою специфику и определенное значение для эффективности языковой переподготовки специалистов.

Список литературы

  1. Петровский, В.А. Личность в психологии: парадигма субъектности [Текст] / В.А. Петровский. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. – 352с.

  2. Сухова, Л.В. Переводчик. Подготовка специалистов к переводческой деятельности: теория и практика: монография [Текст] / Л.В. Сухова // – Самара: Самар. гуманит. акад., 2006. – 156с.

М.В. Ткаченко

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]