Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.02.2020
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Н.Г. Закутская

Воронеж, Россия

Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции

При межкультурно-ориентированном обучении иностранному языку перед преподавателем стоит целый ряд задач, требующих постоянного и поэтапного выполнения. Кроме собственно языковых знаний (грамматики, фонетики, лексики и др.) преподаватель должен дать учащимся и внеязыковые знания (понимание и оценка ситуации и контекста общения, событий, действий участников коммуникации). Обучение принципам речевого общения в иноязычной среде, специфичным тактикам ведения дискурса в той или иной коммуникативной ситуации представляет трудности как для преподавателя, так и для учащихся.

Обусловлено это процессом аккультурации, которому подвергаются изучающие иностранный язык и культуру. Аккультурация тесно связана с понятиями «своей» и «чужой» культуры, это процесс присвоения инокультурным субъектом новой для себя системы релевантных сведений, освоение и вхождение в «чужую» культуру [Гришаева, Цурикова 2004: 382]. Важно при этом, чтобы происходило обучение не только языку, но и самой культуре, иначе учащиеся окажутся совершенно не готовыми к встрече и общению с представителями иноязычной культуры, что грозит культурным шоком, этноцентризмом, стереотипизацией. Поэтому важно помочь учащимся научиться воспринимать и интерпретировать явления «чужой» культуры не с негативистским настроем, а относиться к ней как к равноправной, «другой» [Гришаева 2007:219]. Важно научиться более широкому взгляду на окружающий мир и события, для того чтобы понять другого человека нужно попытаться взглянуть на все с другой точки зрения, ведь всегда есть возможность другого, нового осмысления ситуации. Это относится и к правилам общения с представителями своей родной культуры, ведь ее составляют люди, личности. Различия в образе действий не всегда обусловлены принадлежностью к другой культурной общности, но и индивидуальными особенностями собеседников.

Одними из фундаментальных проблем, которые решает преподаватель, являются тематика обсуждаемых на занятии проблем и их интерпретация и оценка. При определении тем для обсуждения необходимо помнить, что не все темы, актуальные для одной культуры, будут оценены как таковые и в другой культуре. Это относится в первую очередь к экономико-политическим темам. Зачастую школьники и даже студенты практически не знают и не интересуются политическими событиями в собственной стране, а события за рубежом вообще для них не представляют никакого интереса. Но преподаватель должен знакомить учащихся с такими событиями и, возможно, их обсуждение можно было бы начать с ознакомления с политическими проблемами в собственной стране. В случае игнорирования подобных «сложных и неинтересных» тем мы рискуем воспитать аполитичных и апатриотичных граждан.

С другой стороны, существует огромная область бытовых тем, с которыми учащиеся знакомятся еще на начальном этапе обучения и которые кажутся им слишком легкими и избитыми. Это элементарные умения приветствовать собеседника, поинтересоваться его делами, пригласить его в гости, поблагодарить и прочие, которые студенты вызубрили уже давно и на важные социопрагматические элементы которых давно перестали обращать внимание. Особый интерес среди таких ситуаций представляет реакция собеседника на предложение услуги, субстанции, на приглашение, которая зачастую коренным образом отличается от принятых в родной лингвокультуре.

Исследователи национально-культурных и прагматических особенностей использования отдельных единиц показали, насколько важно знать и учитывать эти особенности в межкультурном общении, ведь знание тактик и стратегий, владение определенным набором моделей ведения межкультурного дискурса способствует адекватному взаимовосприятию и общению. В ситуациях межкультурной коммуникации естественность, т.е. адекватность и уместность дискурсивного поведения иноязычных коммуникантов на прагмалингвистическом уровне реализации дискурса имеет не менее важное значение для успешного взаимодействия, чем компетентное владение языковым кодом. Несмотря на то, что нарушения прагматической адекватности дискурса обычно не приводят к сбоям в понимании содержания речи, они часто являются причиной неверной интерпретации адресатом коммуникативного намерения говорящего, что может подорвать успешную коммуникацию, а в условиях межкультурного общения способствовать формированию негативных стереотипов в отношении партнеров [Цурикова 2002: 241].

Известно, что стереотипизация – это явление, свойственное человеку вообще. При помощи этого механизма психологической защиты люди самоутверждаются в обществе себе подобных, создавая свои группы и составляя о представителях других групп особые суждения. Стереотипы необходимы для восприятия и понимания действительности, они обеспечивают возможность той или иной интерпретации поведения другого человека, позволяют получить без всяких усилий готовую информацию о новом человеке, на основании которой возможно в дальнейшем построение отношений с этим человеком или отказ от отношений с ним. Вместе с тем необходимо заметить, что механизм стереотипизации часто дает искаженную, ошибочную картину, поскольку все стереотипы основаны на уже сложившихся мнениях и убеждениях и представляют собой применение к новому человеку или ситуации старых психологических шаблонов и механизмов [Стернин 2001: 42].

В связи с этим особенно аккуратно нужно подходить к оценке тех или иных событий и поступков коммуникантов в межкультурном общении. Преподаватель может столкнуться с различным отношением учащихся к проявлениям иной культуры – от крайнего восхищения до полного неприятия. Кроме того, в дискуссии можно заметить негативные оценки «своей» культуры как представителями «чужой», так и своей родной культуры. Это можно было бы интерпретировать как следствие этноцентризма или ксенофобии, но тут преподаватель должен решить, стоит ли заострять внимание учащихся на оценках культуры. По-видимому, нужно обучать студентов толерантности в отношении к другим людям и представителям других культур в частности, тактикам сглаживания противоречий и разногласий, ухода от негативных оценок. Тем не менее при столкновении с предвзятыми, клеветническими оценками «своей» культуры как со стороны «чужой», так и «своей» культуры, необходимо обучать тактикам защиты от подобных нападений, чтобы не пришлось чувствовать себя «не в своей тарелке» при общении с различными людьми. Дело в том, что человеку необходимо осознавать свою важность и значительность, просто ощущать себя равноправным в общении, потому что если человек часто находится в подобной ситуации, то это чревато для него развитием целого комплекса психологических проблем. Для этого обязательно нужно учить студентов ставить барьеры в общении с негативно или даже деструктивно настроенными коммуникантами, а также использовать различные техники манипулирования. Манипулирование – это воздействие на человека с целью побудить его сделать что-либо неосознанно или вопреки его собственному желанию, мнению, намерению [Стернин 2001: 72]. Применение манипуляций входит в арсенал приемов речевого воздействия, владение которыми при определенных обстоятельствах (при общении с эмоционально возбужденными людьми, пьяными и пр.) необходимо каждому человеку.

Таким образом, представляется разумным обучать студентов широкому слою разнообразных явлений, принципов, тактик ведения межкультурного общения, а в случае возникновения разногласий в оценках того или иного явления – обсуждать все вопросы с учащимися, дискутировать, беседовать, объяснять и доказывать, ведь заинтересованность учащихся в обсуждаемом вопросе, их стремление не только говорить на иностранном языке, но и быть адекватно понятыми иноязычными коммуникантами – важный шаг на пути к успешному межкультурному общению.

Список литературы

  1. Гришаева, Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов [Текст]: монография / Л.И. Гришаева. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007. – 261с.

  2. Гришаева, Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. [Текст] / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – Воронеж, ВГУ, 2004. – Изд. 2-е, исправленное, дополненное. – 424с.

  3. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие. [Текст] / И.А. Стернин. – Воронеж, 2001. – 252с.

  4. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. [Текст] / Л.В. Цурикова. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. – 257с.

Т.Ю. Иванченко

Шахты, Россия