- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
В результате присоединения Украины к Болонскому процессу во многих учебных заведениях произошли изменения относительно уменьшения количества аудиторных занятий. Как следствие возрос объем самостоятельной работы. Однако следует отметить, что уменьшение количества аудиторных занятий не всегда сопровождается качественным наполнением содержания самостоятельной работы и контролем ее результатов.
Проблема самостоятельной работы, прежде всего, заключается в отсутствии единого научного подхода к ее рассмотрению. Под самостоятельной работой понимаем форму организации и реализации учебно-познавательной деятельности студентов, которую воспринимает и контролирует преподаватель или сам студент в соответствии с программой обучения и индивидуальными потребностями во время аудиторных занятий или во внеурочное время с целью овладения профессиональными знаниями, умениями и навыками, а также для самосовершенствования [Коряковцева 2002: 63].
Внеаудиторная самостоятельная работа по иностранному языку должна соответствовать следующим критериям:
- быть выполненной лично студентом или студенческой группой, при этом каждый член группы самостоятельно выполняет свою долю коллективной работы;
- представлять собой завершенную разработку с анализом актуальных аспектов определенной темы;
- демонстрировать достаточную компетентность автора в раскрытии исследуемых вопросов.
Анализ наблюдений, проведенных за студентами европейских учебных заведений позволяет констатировать, что их студенты более плодотворно работают во время самостоятельной работы в сравнении с нашими. Они имеют объемные индивидуальные задания, которые должны выполняться в ходе самостоятельной обработки материала, а именно: подготовка рефератов, эссе, докладов. Принимая во внимание опыт зарубежных учебных заведений, мы должны пересмотреть практику организации самостоятельной работы, а это в свою очередь, требует внедрения прогрессивных технологий обучения. Мы считаем, что именно метод проектов является эффективным способом организации самостоятельной работы.
Метод проектов не является принципиально новым в мировой педагогике, он возник еще в 20 годы ХХ века в США. Также его называли методом проблем и связывали с идеями гуманистического направления в философии и образовании, разработанном Дж. Дьюи. Именно он предложил построить обучение на активной основе, через целесообразную деятельность студента, с его собственной заинтересованностью в этих знаниях. При этом преподаватель может показать новые источники поиска, но в конечном итоге студенты должны самостоятельно и всеобщими усилиями решить проблему, используя необходимые знания из различных отраслей, получить реальный результат. Решение проблемы таким образом приобретает контуры проектной деятельности. Говоря о методе проектов, мы имеем в ввиду технологию, которая должна закончиться реальным, практическим результатом, оформленным определенным образом. Для достижения такого результата необходимо научить студентов самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, применяя для этой цели знания из разных отраслей и устанавливая причинно-следственные связи.
Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность студента – индивидуальную, групповую, парную, которую они выполняют на протяжении определенного отрезка времени. Выполняя проекты, студенты учатся самостоятельно принимать решения, брать на себя ответственность за их реализацию, они становятся равноправными участниками совместной деятельности с преподавателем, отвечая за свои успехи, неудачи и недочеты.
Они сами анализируют каждый шаг своего обучения, определяют свои недостатки, ищут причины возникновения трудностей, находят пути устранения ошибок. Студентам дается право выбора способов деятельности, выдвижения гипотез, участия в коллективном обсуждении различных точек зрения. Они учатся работать в группе, помогать друг другу, поддерживать, искать информацию из различных источников, оформлять материал и подавать его, оценивать свою работу на фоне других.
Проектная работа помогает преодолеть пропасть между изучением языка и его использованием, стимулируя студентов выйдя за стены учебного заведения окунуться в профессиональную среду. Именно поэтому она является ценным способом реального использования коммуникативных умений, приобретенных в аудитории. В отличие от традиционного изучения языка, где все задания подготовлены преподавателем, проектная работа предполагает ответственность за свое собственное обучение самими студентами.
Проектная работа во всех ее формах имеет общие признаки [Stoller 1997]:
- она сосредоточена на изучении содержания, а не конкретных языковых единиц. В центре внимания проектов - жизненно важные вопросы и темы, которые вызывают у студентов интерес;
- проектная работа прежде всего ориентирована на студента, несмотря на то, что и роль преподавателя очень важна, он предлагает свою поддержку и рекомендации на протяжении всего процесса;
- эта работа построена на сотрудничестве, а не на конкуренции. Студенты для завершения проекта могут работать самостоятельно, в парах, небольшими группами, всей группой при этом обмениваясь ресурсными материалами, идеями и опытом во время выполнения проекта;
- проектная работа обеспечивает настоящую интеграцию умений и обработки информации из разнообразных источников, отражая жизненные практические задания с которыми студенты столкнутся в будущей профессиональной среде;
- имеет конечный результат (устная презентация, стендовая презентация, дисплей материалов, представление), что придает проекту реальное значение.
Ценность проектной работы заключается не в конечном продукте, а в движении к конечному результату. Таким образом, проектная работа ориентируется как на процесс, так и на продукт, при этом, создавая для студентов возможности развивать скорость и точность речевого высказывания на различных этапах проекта.
Полномасштабный проект предполагает три основных этапа:
- планирование работы в аудитории. Обсуждается содержание и границы проекта, а также прогнозируются конкретные речевые потребности. Принимаются решения относительно способов сбора необходимого материала запрограммированных собеседований и визитов;
- выполнение проекта. Студенты окунаются в профессиональную среду и выполняют запланированные ими задания;
- анализ и мониторинг работы. Этот этап предполагает дискуссии и отзывы о работе, анализ работы в группах и самоконтроль.
В практике организации самостоятельной работы при изучении иностранного языка можно использовать такие виды проектов:
- текстовые проекты, которые стимулируют студентов к использованию аутентичных англоязычных текстов, посвященных исследуемой проблеме, проведению обследований, созданию рекламной продукции или технических плакатов;
- проекты корреспонденческого характера (переписка, обмен электронными сообщениями или факсами между студентами и потенциальными работодателями либо между студенческими группами разных учебных заведений, онлайновые дискуссии и чаты);
- проекты- встречи, которые дают студентам возможность контактировать с носителями языка, которые в свою очередь могут поделиться своим опытом работы в профессиональной сфере (межкультурные недоразумения в профессиональной среде, профессиональный кодекс поведения в англоязычных странах).
Эффективность организации самостоятельной работы предполагает ее распределение по всем видам речевой деятельности
Список литературы
1. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык [Текст] / Н.Ф. Коряковцева. – М.: АРКТИ, 2002. -176с.
2. Stoller, F. L. Project work. A Mean to Promote Language Content [Text] / F. L. Stoller. – Forum, 1997. – 34p.
И.В. Головина, Я.А. Нестерова
Тула, Россия
ZUR BEHANDLUNG VON PHRASEOLOGIE IM DEUTSCHUNTERRICHT
Der Gegenstand dieses Artikels ist Redewendungen und Sprichwörter, die die Sprache bereichern, würzen und lebendig machen. Bei der Behandlung von Redewendungen und Sprichwörtern im Unterricht werden vor allem folgende Lernziele vorgesehen: Weiterentwicklung der kommunikativen Kompetenz, bezogen insbesondere auf die rezeptiven Fertigkeiten; Sensibilisierung für das Erkennen und Entschlüsseln dieser Einheiten im Text; Sensibilisierung (in Anbetracht paralleler Erscheinungen in der Muttersprache) für die spezifische Wirkung dieser Einheiten, für ihren „Mehrwert" gegenüber einfachen Wörtern (z. B. Trübsal blasen gegenüber traurig, bedrückt sein, seinem Kummer nachhängen und nichts Vernünftiges tun; j-m auf die Finger klopfen gegenüber j-n zurechtweisen); Sensibilisierung für Gebrauchspräferenzen und -restriktionen; Aneignen einiger linguistischer Grundkenntnisse über den Gegenstand (in der Muttersprache und der Fremdsprache) und über dessen Darstellung und Auffindung in den Wörterbüchern.
Die Zeitungen sind an phraseologischen Wendungen besonders reich, weil sie Aufmerksamkeit erregen, z. B. Bei uns werden die wenigsten mit einem silbernen Löffel im Munde geboren; „Wir müssen den Japanern auf die Finger klopfen“. Neue idiomatische Ausdrücke und Abwandlungen werden oft gerade von Journalisten geprägt. Nicht selten tauchen Redewendungen in Zeitungen in abgeänderter Form auf, um einen besonderen Effekt zu erzielen, z. B. Amerikaner lebte auf betrügerischem Fuß (auf großem Fuße leben → … betrügerischem …).
Bei der Arbeit mit Zeitungen beginnen wir damit, dass die Überschriften und die kürzeren Texte mit Phraseologismen in der deutschen Sprache auf Folien gesammelt werden. Die Belege werden dann in der Klasse diskutiert, um zu verdeutlichen, worum es geht. Diese Vorübung soll den ersten bewussten Kontakt der Lernenden mit der Phraseologie darstellen. Um zur Integration von Deutsch- und Muttersprachenunterricht beizutragen, könnte diese Phase je nach Unterrichtsplan auch im Muttersprachenunterricht stattfinden. Danach wird mit deutschem Material aus den deutschsprachigen Zeitungen weitergearbeitet.
Übung 1: Die Klasse wird in vier gleich große Gruppen eingeteilt (ideale Gruppengröße ist 4–6 Personen). Jede Gruppe bekommt ein unterschiedliches Arbeitsblatt mit deutschen Überschriften von Zeitungsmeldungen. Jedes Gruppenmitglied bekommt ein eigenes Exemplar. Auf jedem Blatt sind die Redewendungen – ob in ihrer normalen Form oder modifiziert – unterstrichen. Unten auf der Seite finden die Lernenden kurze Inhaltserklärungen auf Deutsch. Es sei betont, dass ein- und zweisprachige allgemeine deutsche Wörterbücher sowie spezielle phraseologische Wörterbücher bereitgestellt werden.
Aufgaben (Aufgabenstellung für alle Gruppen ist dieselbe): a) Versuchen Sie die Redewendungen zu verstehen. Als Hilfe können Sie den Kontext, die Erklärungen unten auf dem Arbeitsblatt und die Wörterbücher benutzen; b) Wie ist die Wirkung der Redewendungen im Text? (Stil, Humor, Auffälligkeit usw.); c) Wurde die Redewendung modifiziert? Wenn ja, wie und warum?
Ablauf: Phase 1: Die Gruppen bearbeiten die Fragen a)–c) in etwa 20–25 Minuten. Die Lehrperson berät bei Unklarheiten.
Phase 2: Die Gruppen werden neu zusammengesetzt. In den neuen Gruppen berichtet jede/jeder von der Arbeit in der ersten Gruppe und versucht die Bedeutungsnuancen „seiner" Redewendungen den anderen zu vermitteln. Die jeweils neuen Gruppenmitglieder bekommen das entsprechende Arbeitsblatt, jedoch ohne Erklärungen.
Phase 3: Nun bekommen die Lernenden deutsche Zeitungen und/oder Zeitschriften mit dem Arbeitsauftrag, dort nach Redewendungen zu suchen.
Phase 4: Die Lernenden verfassen eine Meldung, in der sie eine Redewendung benutzen. Diese beiden letzten Aufgaben werden am besten in Partnerarbeit ausgeführt.
Zu weiteren Übungsbeispielen gehören folgende:
Übung 2: „Die komischen Redewendungen“
Diese Art Übung appelliert an die sprachliche Kreativität der Lernenden und gibt Einblicke in metaphorische Prozesse bei der Abwandlung von Redewendungen. Als Ausgangsbasis können folgende Redewendungen gewählt werden: a) von etwas so viel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen; b) sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen. Nach dem Hinweis, dass es z. B. von a) auch spielerische Abwandlungen gibt wie von etwas so viel verstehen wie die Kuh vom Sonntag/Schachspielen/Rad fahren, besteht die Aufgabe darin, eigene „neue Redewendungen“ nach diesem Muster zu bilden. Den meisten Deutschlernenden macht es großen Spaß, neue Wendungen zu erfinden. Allerdings darf der Hinweis darauf nicht fehlen, dass solche Eigenschöpfungen nicht zum allgemeinen deutschen Sprachgebrauch gehören.
Übung 3: Künstlerische Dimensionen
Dramatisieren, Zeichnen oder Malen bieten eine gute Möglichkeit zur Belebung des Unterrichts. Jede Art von Visualisierung fördert das Behalten der gelernten Wendungen, und zwar besonders, wenn in Kleingruppen gearbeitet wird. Dafür kann man folgende Übung vorschlagen: Für eine Dramatisierungsübung kann eine Liste mit ausgewählten Redewendungen ausgeteilt werden, deren Zahl doppelt so groß ist wie die Zahl der Gruppenmitglieder. Zuerst werden die Wendungen gemeinsam durchgesehen. Dann ziehen die Lernenden der Reihe nach ein Los mit je einer Redewendung, die vorgespielt und von den anderen möglichst schnell erraten werden soll. Die Übung kann in Form eines Wettkampfs durchgeführt werden, individuell oder als Wettbewerb zwischen zwei Mannschaften. Gewonnen hat die Person oder die Mannschaft, die die meisten richtigen Lösungen gefunden hat.
Auch das Einbeziehen der Zeichenkunst bereichert den Unterricht: Die Lernenden können Karikaturen oder sonstige Illustrationen zu den gelernten Wendungen erstellen. Diese Aufgabe ist recht zeitaufwendig. Trotzdem finden wir auch diese Integrationsmöglichkeit empfehlenswert. Die Übung könnte z. B. eine Zusatzaufgabe für die Schnelleren oder eine Ersatzaufgabe für die Langsameren oder eine reizvolle Aufgabe für die zeichnerisch besonders Begabten sein.
Übung 4: Alte Weisheiten als Aufsatzthemen
Sprichwörter und Sentenzen können als Speicher der Volksweisheit betrachtet werden. Alte Weisheiten wie Wer sucht, der findet; Ein Unglück kommt selten allein; Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste; Hunger ist der beste Koch eignen sich gut als Aufsatzthemen. Eine Alternative zum Aufsatzschreiben in der obengenannten Form kann z. B. folgende Übung sein: Hier finden Sie 12 Sprichwörter:
a) Wählen Sie eines von den angegebenen Sprichwörtern aus und schreiben Sie einen Aufsatz, der mit diesem Sprichwort endet;
b) Wählen Sie zwei von den angegebenen Sprichwörtern aus und schreiben Sie einen Aufsatz, in dem beide Sprichwörter vorkommen.
Beim Erlernen der Redewendungen ist es zweckmäßig, verschiedene Übungen zu machen, die die Arbeit mit den zweisprachigen und insbesondere einsprachigen phraseologischen Wörterbüchern erfordern. Dabei kann man den Lernenden eine Übung vorschlagen, die in der Ausfüllung einer Tabelle besteht (Übung 5). Die Tabelle hat vier Spalten mit den Titeln: phraseologischer Ausdruck; Bedeutung; Beispiel; Was sagen wir auf Russisch. Der Lehrer führt ein Beispiel an: phraseologischer Ausdruck: jmdm. (Dat.) die Hammelbeine lang ziehen (salopp); Bedeutung: jmdn. (Akk.) scharf zurechtweisen; Beispiel: „Wolfgang hat gestern Abend wieder die Tür offen stehen lassen. Ich glaube, es ist wirklich nötig, dass du ihm mal die Hammelbeine lang ziehst, sonst hört der Zank mit den Nachbarn überhaupt nicht mehr auf.“; Was sagen wir auf Russisch: фам. добраться до кого-либо (угроза). Dann sollen die Lernenden dieselbe Arbeit mit anderen vom Lehrer vorgeschlagenen Phraseologismen erfüllen, z. B. jmdn. (Akk.) aufs Glatteis führen; das Kind mit dem Bade ausschütten; einen Vogel haben (derb); jmdm. (Dat.) steht das Wasser bis zum Halse; die Kastanien aus dem Feuer holen.
Es wäre auch nützlich, verschiedene Übersetzungen ins Deutsche zu machen (Übung 6). Man kann den Lernenden einen Text in der russischen Sprache vorschlagen, der die Bedeutung eines Phraseologismus erklärt und/oder die Information über dessen Ursprung enthält. Als Hilfe kann man die Wörter und Ausdrücke in Deutsch angeben, die bei der Übersetzung gebraucht werden sollen, z. B.: Колумбово яйцо – данное выражение со значением «удивительно простое решение вопроса» восходит к старому анекдоту: На званом обеде на замечание о якобы совсем не трудном открытии Америки Колумб попросил принести яйцо и настоятельно призвал всех присутствующих поставить яйцо на остриё. Никто не выполнил трюк, кроме Колумба, который очень осторожно просто вдавил острую часть яйца: яйцо стояло! Хотя Колумб был не единственным и не первым, которому приписывалась эта блестящая идея, но в связи с его именем это выражение стало устойчивым оборотом речи. (Das Ei des Kolumbus, der Ausdruck, im Sinne von etw. (Dat.), zurückgehen auf etw. (Akk.), das Gastmahl, angeblich, die Entdeckung, jmdn. (Akk.) auffordern, etw. (Akk.) auf die Spitze stellen, das Kunststück zuwege bringen, mit aller Behutsamkeit, eindrücken, der Geistesblitz, jmdm. (Dat.) zuschreiben, zur festen Fügung werden).
Es sei bemerkt, dass man bei der Arbeit an den Redewendungen den phraseodidaktischen Dreischritt beachten muss: Die Lernenden sollen die Redewendungen erkennen, verstehen, verwenden. Das Erkennen und Verstehen von den Redewendungen können die Lernenden an Texten üben. Man muss daran denken, dass die Deutschlernenden die Redewendungen nur in ihnen vertrauten textsorten-, adressaten- und situationstypischen Verwendungszusammenhängen gebrauchen können. Diese Verwendungszusammenhänge müssen erarbeitet werden. Unsere Vorschläge zum Üben von Phraseologie im Deutschunterricht müssen natürlich an die jeweilige Unterrichtsgruppe angepasst werden. Die Aufgaben sollen bewusst so gestaltet werden, dass sie das Wesen der Phraseologie beleuchten, ohne dass (bei Lehrenden und Lernenden) tiefere Einsichten in die Theorie der Phraseologie vorausgesetzt werden.
М.А. Горбина
Шахты, Россия
