
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
В программу основного этапа подготовки студентов Магнитогорского технического университета по специальности «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» входит важный предмет «Устный последовательный перевод» (УПП).
Процесс УПП обладает рядом особенностей, существенным образом отличающих его от других видов устного перевода, в частности синхронного. Главное отличие УПП от синхронного перевода – состоит в несравнимо большей нагрузке на оперативную память переводчика, который не имеет возможности предварительного ознакомления с содержанием оригинала. Нам представляется, что основное внимание на занятиях по УПП должно уделяться отработке методов восприятия, фиксации и преобразования различных видов текстовой информации т.к. последовательному переводчику нередко приходится работать с отрезками звучащей речи длительностью в несколько минут.
Прежде чем начинать профессиональный тренинг, студентам рекомендуется дать четкие психологические установки, от которых зависит эффективность работы будущих переводчиков [Алексеева 2003].
1) Установка на интенсивность работы на занятиях: если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуются абсолютное внимание и сосредоточенность. Однако сложные упражнения должны чередоваться с простыми, развлекательными упражнениями.
2) Установка на конкурентность. Каждый студент должен стремиться показать все, на что он способен. Взаимопомощь запрещается, т.к. подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика, которая его мобилизует. При этом условии будущий переводчик может повысить психическую устойчивость к стрессовым ситуациям, которые возникают в реальной практической деятельности.
3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением, т. е. самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен иметь привычку не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего.
4) Установка на интенсивность работы вне занятий. Будущие переводчики должны приучить себя к регулярному самотренингу. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они слышат в транспорте, беседы с домашними, друзьями, тренироваться в парах вне занятий. Нужно привыкнуть переводить аудиозаписи радиопередач и записывать свои переводы на магнитофон, анализируя и корректируя их впоследствии.
5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи. На начальном этапе следует предупредить студентов, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода, но на первых занятиях лучше не акцентировать внимание на недочетах, чтобы не породить комплекс неполноценности. Интенсивную работу следует проводить, когда студенты научатся транслировать на достаточной скорости связный и полный текст.
6) Установка на конечные цели. С самого начала курса студенты должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора.
7) Установка на нейтрализацию внешних помех и снижение стрессов с помощью аутогенной тренировки. Ввиду недостатка времени на занятиях аутотренинг должен проводиться студентами в основном самостоятельно вне аудитории.
Важно отметить, что устный перевод, как искусство пианиста, требует постоянного тренинга, т.к. приобретенные навыки быстро теряются. Поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволяют ему вернуть форму.
Система подготовительных и тренировочных упражнений, применяемых в учебном курсе УПП, должна быть направлена главным образом на освобождение начинающего переводчика от так называемого гипноза оригинала и создание у него уверенности в том, что, правильно восприняв ключевую информацию отрезка текста, он сможет произвести переводной текст, удовлетворяющий основным требованиям адекватности и нормативности.
Среди упражнений, рекомендуемых разными авторами [Комиссаров, Миньяр – Белоручев, Чужакин], чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой скорописи и др. Основной объем времени отводится практике последовательного одно– и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия – в качестве мобилизующего тренинга, в ходе занятия – для снятия напряжения.
Существует много известных типов упражнений по мнемотехнике, с методикой которых следует познакомить студентов. Будущие переводчики должны постоянно развивать объем оперативной памяти, тренируясь самостоятельно в запоминании со слуха рядов слов, чисел, имен, топонимов, «мнемостихов» (можно подбирать забавные стихи, запоминание которых будет служить развлекательным упражнением). Своеобразное развлечение представляет собой упражнение типа «Снежный ком»: преподаватель читает первую строчку, студент проговаривает ее, преподаватель читает вторую – студент повторяет первую и вторую и т. д. Тренинг лучше строить на материале нужной лексики. Необходимо снабдить студентов материалами, знание которых рано или поздно пригодится переводчику. Такими материалами могут быть реалии– деньги, реалии – меры, фразеологизмы, клише, термины и др. Можно усложнить упражнения по мнемотехнике выполнением логических операций, например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 , а затем быстро перевести ответ на иностранный или русский язык. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа. В дальнейшем может быть использован смешанный тренинг на материале предложения и смоделированной ситуации.
Когда оперативная память натренирована, примерно с 5-6 занятия можно начинать выполнение упражнений на синтаксическое развертывание. В основе этих упражнений лежит выработка автоматического навыка вычленения главного в предложении, т.е. перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений (без придаточных предложений и некоторых определений). При работе над абзацем в качестве образца можно сначала зачитать предложения без расширения. После перевода его студентами предлагается полный текст этого абзаца, и студенты переводят его уже в расширенном виде.
Переводчику также необходим навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме (без ненужных повторов, звукового «сора», сорных слов, которые иногда бывают в речи оратора). В учебном процессе можно использовать также упражнения по преобразованию сложных предложений в простые, подчинительной связи в предложении – в сочинительную.
Для организации самостоятельной парной работы по практике студентов в УПП нами используются технико-экономические и научно-популярные тексты. Материал для тренировки расположен таким образом, что в левой колонке дан профессиональный перевод оригинального текста, расположенного в правой колонке. Сначала студенты анализируют текст и перевод и стараются запомнить трудные фразы. Затем один студент читает по предложениям текст на английском или русском языке, а другой переводит (можно записывать переводы на магнитофон). Вместе они анализируют и корректируют ошибки. После такой подготовительной работы студенты чувствуют себя более уверенно, переводя неподготовленные тексты.
Для освоения техники переводческой скорописи студентам предлагается перечень универсальных знаков – символов [Чужакин], а также даются рекомендации по созданию своего собственного кода записи важной информации в процессе устного последовательного перевода.
Список литературы
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.–С.27 – 134.
2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЭТС», 2000. – 192с.
3. Миньяр – Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр - Белоручев – М.: Стелла, 1994. – 142с.
4. Чужакин, А. Устный перевод ХХI Sequel: практика + теория. Синхрон [Текст] / А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – 232с.
5. Чужакин, А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. [Текст]: курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – С.89 – 106.
6. Чужакин, А. П. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. [Текст]: учебник для студентов курса переводческих факультетов. / А.П. Чужакин. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. – 256с.
В.М. Воробьев, Г. Н. Воробьева
Бишкек, Кыргызстан