Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник статей участников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
16.02.2020
Размер:
4.41 Mб
Скачать

Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков

В программу основного этапа подготовки студентов Магнитогорского технического университета по специальности «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» входит важный предмет «Устный последовательный перевод» (УПП).

Процесс УПП обладает рядом особенностей, существенным образом отличающих его от других видов устного перевода, в частности синхронного. Главное отличие УПП от синхронного перевода – состоит в несравнимо большей нагрузке на оперативную память переводчика, который не имеет возможности предварительного ознакомления с содержанием оригинала. Нам представляется, что основное внимание на занятиях по УПП должно уделяться отработке методов восприятия, фиксации и преобразования различных видов текстовой информации т.к. последовательному переводчику нередко приходится работать с отрезками звучащей речи длительностью в несколько минут.

Прежде чем начинать профессиональный тренинг, студентам рекомендуется дать четкие психологические установки, от которых зависит эффективность работы будущих переводчиков [Алексеева 2003].

1) Установка на интенсивность работы на занятиях: если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуются абсолютное внимание и сосредоточенность. Однако сложные упражнения должны чередоваться с простыми, развлекательными упражнениями.

2) Установка на конкурентность. Каждый студент должен стремиться показать все, на что он способен. Взаимопомощь запрещается, т.к. подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика, которая его мобилизует. При этом условии будущий переводчик может повысить психическую устойчивость к стрессовым ситуациям, которые возникают в реальной практической деятельности.

3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением, т. е. самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен иметь привычку не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего.

4) Установка на интенсивность работы вне занятий. Будущие переводчики должны приучить себя к регулярному самотренингу. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они слышат в транспорте, беседы с домашними, друзьями, тренироваться в парах вне занятий. Нужно привыкнуть переводить аудиозаписи радиопередач и записывать свои переводы на магнитофон, анализируя и корректируя их впоследствии.

5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи. На начальном этапе следует предупредить студентов, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода, но на первых занятиях лучше не акцентировать внимание на недочетах, чтобы не породить комплекс неполноценности. Интенсивную работу следует проводить, когда студенты научатся транслировать на достаточной скорости связный и полный текст.

6) Установка на конечные цели. С самого начала курса студенты должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора.

7) Установка на нейтрализацию внешних помех и снижение стрессов с помощью аутогенной тренировки. Ввиду недостатка времени на занятиях аутотренинг должен проводиться студентами в основном самостоятельно вне аудитории.

Важно отметить, что устный перевод, как искусство пианиста, требует постоянного тренинга, т.к. приобретенные навыки быстро теряются. Поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволяют ему вернуть форму.

Система подготовительных и тренировочных упражнений, применяемых в учебном курсе УПП, должна быть направлена главным образом на освобождение начинающего переводчика от так называемого гипноза оригинала и создание у него уверенности в том, что, правильно восприняв ключевую информацию отрезка текста, он сможет произвести переводной текст, удовлетворяющий основным требованиям адекватности и нормативности.

Среди упражнений, рекомендуемых разными авторами [Комиссаров, Миньяр – Белоручев, Чужакин], чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой скорописи и др. Основной объем времени отводится практике последовательного одно– и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия – в качестве мобилизующего тренинга, в ходе занятия – для снятия напряжения.

Существует много известных типов упражнений по мнемотехнике, с методикой которых следует познакомить студентов. Будущие переводчики должны постоянно развивать объем оперативной памяти, тренируясь самостоятельно в запоминании со слуха рядов слов, чисел, имен, топонимов, «мнемостихов» (можно подбирать забавные стихи, запоминание которых будет служить развлекательным упражнением). Своеобразное развлечение представляет собой упражнение типа «Снежный ком»: преподаватель читает первую строчку, студент проговаривает ее, преподаватель читает вторую – студент повторяет первую и вторую и т. д. Тренинг лучше строить на материале нужной лексики. Необходимо снабдить студентов материалами, знание которых рано или поздно пригодится переводчику. Такими материалами могут быть реалии– деньги, реалии – меры, фразеологизмы, клише, термины и др. Можно усложнить упражнения по мнемотехнике выполнением логических операций, например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 , а затем быстро перевести ответ на иностранный или русский язык. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа. В дальнейшем может быть использован смешанный тренинг на материале предложения и смоделированной ситуации.

Когда оперативная память натренирована, примерно с 5-6 занятия можно начинать выполнение упражнений на синтаксическое развертывание. В основе этих упражнений лежит выработка автоматического навыка вычленения главного в предложении, т.е. перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений (без придаточных предложений и некоторых определений). При работе над абзацем в качестве образца можно сначала зачитать предложения без расширения. После перевода его студентами предлагается полный текст этого абзаца, и студенты переводят его уже в расширенном виде.

Переводчику также необходим навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме (без ненужных повторов, звукового «сора», сорных слов, которые иногда бывают в речи оратора). В учебном процессе можно использовать также упражнения по преобразованию сложных предложений в простые, подчинительной связи в предложении – в сочинительную.

Для организации самостоятельной парной работы по практике студентов в УПП нами используются технико-экономические и научно-популярные тексты. Материал для тренировки расположен таким образом, что в левой колонке дан профессиональный перевод оригинального текста, расположенного в правой колонке. Сначала студенты анализируют текст и перевод и стараются запомнить трудные фразы. Затем один студент читает по предложениям текст на английском или русском языке, а другой переводит (можно записывать переводы на магнитофон). Вместе они анализируют и корректируют ошибки. После такой подготовительной работы студенты чувствуют себя более уверенно, переводя неподготовленные тексты.

Для освоения техники переводческой скорописи студентам предлагается перечень универсальных знаков – символов [Чужакин], а также даются рекомендации по созданию своего собственного кода записи важной информации в процессе устного последовательного перевода.

Список литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2003.–С.27 – 134.

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст]: курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: «ЭТС», 2000. – 192с.

3. Миньяр – Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.К. Миньяр - Белоручев – М.: Стелла, 1994. – 142с.

4. Чужакин, А. Устный перевод ХХI Sequel: практика + теория. Синхрон [Текст] / А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – 232с.

5. Чужакин, А. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. [Текст]: курс лекций. / А. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2002. – С.89 – 106.

6. Чужакин, А. П. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ХХI: теория + практика, переводческая скоропись. [Текст]: учебник для студентов курса переводческих факультетов. / А.П. Чужакин. – М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. – 256с.

В.М. Воробьев, Г. Н. Воробьева

Бишкек, Кыргызстан