
- •Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах
- •IV международной научной конференции
- •Языковая картина мира и художественный мир литературного произведения (диалог культур в ранней прозе н.В. Гоголя)
- •Е.А.Анисимова, к.В.Вербова
- •Содержание представлений студентов о своем и чужом этносе
- •Список литературы
- •Исследовательский потенциал концепта
- •Л.И. Антропова
- •Социокультурные языки общения как отражение языковой картины мира
- •Имя собственное как концепт
- •Концепты общество-человек и общество–компания, как часть концептосферы общество
- •Т. И. Бабкина
- •Значение как интерпретация неязыкового содержания
- •Сопоставительное изучение профессиональной и обыденной картин мира (на материале художественной литературы)
- •Влияние социолингвистических особенностей языка газеты на менталитет человека
- •Лингвострановедческий аспект концепта «via» в итальянской языковой картине мира
- •Концептуальный анализ лексемы “сустав” (на материале якутских эпических текстов)
- •Концепт глупость в составе концептосферы человек
- •Особенности языковой картины мира афро-американцев в когнитивном и аксиологическом пространстве
- •Полевой метод в исследовании концептов
- •Специфика восприятия кинотекста в процессе межкультурного взаимодействия
- •Выражение эмоционального концепта через цветообозначения в когнитивном пространстве
- •Отражение наивной языковой картины мира в рекламных текстах
- •Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации
- •Концептуализация русской языковой картины мира и религиозная философия
- •Аксиологический аспект языковых концептов
- •Концептуальное исследование переносного эпитета (на материале концепта «дерево» в лирике м.Цветаевой)
- •Образ женщины в языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок английского и русского языков)
- •Языковая картина мира и ее отражение в языковом сознании младшего школьника
- •Актуализация концепта „nebel“ – «туман» в системе стилистических приемов э.М. Ремарка
- •Использование приема уподобления при переводе китайских текстов
- •Коммуникативная релевантность концептов сферы «niederschlag»
- •Этнические стереотипы в языковом сознании (на примере реакций носителей английской и французской культуры)
- •О взаимодействии культурных кодов в стихотворениях ф.К. Сологуба
- •Эпиграф как отражение авторской концептуальной картины мира (на примере рассказа р. Киплинга «За чертой»)
- •Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях
- •Национально-специфические характеристики концепта «цвет» в немецкой и русской языковых картинах мира
- •Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод»)
- •I. Физический смысл.
- •II. Архетипические смыслы.
- •III. Психологические смыслы: III a. Внутренний мир человека.
- •III б. Межличностные отношения.
- •К теме исследования реализации концепта «мужчина» в современном английском языке
- •Englishness vs americanness в идеостиле Джона Фаулза
- •Концепт «җир» (земля) в романе татарского писателя г.Баширова «Җидегән чишмә» (Семь ключей Алтынбикэ)
- •Репрезентация познавательного опыта человека в содержании концепта «труд»
- •Медиавоспитание и взаимодействие культур
- •Личность и коллектив в языках и культурах россии и франции
- •«Зеркало желаний»: новая жизнь древнего концепта
- •Статус понятия в современных лингвистических исследованиях
- •Темпоральный аспект концепта «радость»
- •Цветовой символизм как источник концептуализации цвета
- •Особенности реализации гипонима нарцисс в национальной языковой картине мира
- •Концепт «пространство» в древне- и средневерхненемецком: конституент «внешний» и «граница»
- •Список литературы
- •Структура концепта и ее лексическое выражение
- •Символический компонент концепта Цветок в английской культуре
- •Т.Ю. Кужелева
- •Генезис делового письма в английской и русской лингвокультурах
- •Репрезентация эмоционального концепта «тревога» в современном английском языке
- •Концепт «черный цвет» в древнеанглийских загадках и заклинаниях (на примере цветообозначения «wann»)
- •Специфика концепта «время» в повести е.И. Замятина «алатырь»
- •Русская языковая картина мира через призму шутки
- •Языковая репрезентация концепта закон в публицистических текстах (на материале современных сми)
- •Реализация концепта «военное время» в идиолекте к.Симонова (на материале романа «Живые и мертвые»)
- •Реконструкция семантической модели концепта “flapper” на основе словарных дефиниций
- •Отрицательные предложения в речи британцев и американцев (на материале британской и американской драматургии)
- •Кому она нужна, эта интерлингвистика?
- •Список литературы
- •О некоторых французских терминах межкультурной коммуникации
- •Сопоставительный анализ традиционных формул народной сказки в функционально-эквивалентных подсистемах английского и русского языков
- •«Мысль семейная» в индивидуальной (толстовской) языковой картине мира
- •Концептуализация музыки в поэзии в.Ходасевича
- •Особенности концептуализации запаха в тексте рекламы парфюмерной продукции
- •Об этимологии ключевого слова концепта «женщина»
- •Сказочная картина мира: образно-концептуальная репрезентация социально-онтологической семантики
- •1. Социологема «социум» - образ-концепт «Дом/Свое царство»
- •2. Социологема «социальная мобильность» - образ-концепт «Путь/Дорога»
- •3. Социологема «социальный идеал» - образ-концепт «Иное царство»
- •5. Социологема «социальное зло» - образ-концепт «Упадок/недостача»
- •Полилингвизм и этническая идентичность: проблемы взаимоотношения
- •О соотношении понятий «мода» и «языковая мода»
- •Языковая картина мира в антрополингвистическом аспекте
- •Лингвокультурный аспект концепта «число» (на примере французских и русских фразеологизмов)
- •Язык и культура
- •Фольклорные мотивы в современном британском романе (на материале романа «Сорока» Дж. Доусон)
- •Анализ внутренней формы значения лексемы-номинанта (на примере концепта interest в английском языке)
- •Грани русской языковой картины в «диалоге культур»
- •Паремии и языковая игра (на материале русских и белорусских пословиц оппозитивной структуры)
- •Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков)
- •Список литературы
- •Словарь профессиональных говоров как лингвокультурологический источник
- •К вопросу о соотношении понятий языковая и этническая картина мира
- •К проблеме языковой картины мира башкир. Концепт “꼥ел” и его вербализация в трилогии з.Биишевой “к свету”
- •Взаимодействие метафор и концептов в русском и итальянском поэтическом тексте
- •Некоторые особенности имен концепта «человек» в современном французском языке
- •Языковое многообразие – фундаментальный принцип Европейского сообщества
- •Концепт «пермь» в языковой картине мира жителей
- •Лингвокультурологическая специфика прозвищ джазовых музыкантов
- •Концепт «война» и вербальные средства его презентации
- •О некоторых особенностях негативной «вежливости» в англоязычной культуре
- •2.Задавайте вопросы, будьте уклончивым:
- •5.Будьте пессимистом:
- •8.Извиняйтесь:
- •Список литературы
- •Псевдоагентивность как семантическая доминанта русской языковой и ментальной картин мира
- •Список литературы
- •Норма-гармония в русской языковой картине мира
- •Языковая личность и культурный код
- •А.А. Финогеева, г.Р. Власян
- •Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира
- •Концепт «дружба» в англоязычной и немецкоязычной картинах мира
- •Вселенная глазами русских и вьетнамцев: лингвокультурологический аспект (на материале слов, обозначающих небесные тела)
- •Гендерные отношения в лингвокультурологическом аспекте
- •Смыслообразующий потенциал фонетических средств художественной выразительности в суевериях и приметах английской и русской лингвокультур
- •Концептосфера поэтического текста (на материале «Книги о монашеской жизни» р.М. Рильке)
- •Полипропозитивность как отражение сложной картины мира языковой личности с. Довлатова
- •Предметная метафора как способ объективации концептов «сила» и «слабость» в современном английском языке (на материале газет The Times и The Sunday Times)
- •Операциональные единицы советской идеологической языковой картины мира
- •«Глубина» в сфере интеллектуальной деятельности человека в немецкой языковой картине мира (на примере анализа употребления адъективов tief,flach, seicht)
- •Экспериментальное исследование образов сознания носителей русского и казахского языков
- •О характере взаимосвязи языка и культуры
- •Роль французского языка в формировании языковой картины мира
- •Методика преподавания иностранных языков
- •Речевая деятельность как средство формирования коммуникативной культуры личности
- •Список литературы
- •Л.А. Андреева
- •Использование дифференцированных заданий при обучении монологическому высказыванию в неязыковом вузе
- •Список литературы
- •Использование проектной методики на занятиях по английскому языку
- •Использование компьютерных технологий в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей
- •О формировании профессиональной компетентности студентов - будущих переводчиков
- •Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
- •Обучение научному стилю речи иностранных студентов-медиков
- •Проблемы профессионального тренинга будущих переводчиков
- •Разработка эффективной методики преподавания японских иероглифов на основе их анализа методами математической лингвистики
- •Категория связности в учебно-педагогическом дискурсе
- •Использование проектной методики в организации самостоятельной работы студентов
- •Обучение иностранному языку посредством применения информационно-компьютерных технологий и Интернет
- •Применение технологии коллективного взаимодействия на уроке иностранного языка
- •Интерактивные методы в преподавании курса «история и культура страны изучаемого языка»
- •Н.Г. Закутская
- •Некоторые проблемы формирования социокультурной компетенции
- •Как добиться успеха в обучении иностранным языкам
- •Особенности коллективных видов работы на уроках русского языка в количественно больших группах (с учетом каналов восприятия)
- •Роль дистанционного иноязычного образования в профессиональной подготовке сотрудников правоохранительных органов
- •По иностранному языку в вузе
- •Мотивация как основная функция изучения русского языка иностранными учащимися
- •Реализая регионального компонента содержания образования на языковом факультете вуза
- •Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи учащихся: диктант на уроке иностранного языка в высшей школе: новое или забытое старое?
- •Использование технологии формирования познавательной активности при обучении студентов технических факультетов реферированию и аннотированию иноязычных текстов по специальности
- •Особенности вербализации предметной картины мира ребенком среднего дошкольного возраста
- •Н.А. Пластинина
- •Использование открытых образовательных ресурсов для организации самостоятельной работы студентов (на примере Flamentality Hotlist и Hunt)
- •Взаимодействие познавательных и речевых процессов в формировании речевой деятельности ребенка
- •Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам (на примере международных телекоммуникационных проектов)
- •Использование аутентичных материалов при обучении иностранному языку: преимущества и недостатки
- •Аутентичный языковой материал с учетом субъектного опыта студентов при формировании профессиональной направленности будущих переводчиков
- •Список литературы
- •Лингводидактический аспект применения прецедентных текстов при обучении иностранным языкам
- •Л.В. Сухова
- •Языковая переподготовка и подготовка к переводческой деятельности на основе психотехник
- •Курган, Россия обучение устной иноязычной речи в неязыковом вузе
- •Организация процесса обучения иностранным языкам в условиях работы по модульно-рейтинговой системе
- •Организация самостоятельной работы студентов неязыковых вузов на занятиях по иностранному языку
- •Ретроспективный анализ понятия «готовность к билингвальной коммуникации»
- •«Контракт обучения» и лингвистическая компетенция: современный европейский подход к изучению иностранного языка
- •Понимание иноязычных текстов по специальности в информативном чтении провизора
- •Учет прагматических факторов при подготовке переводчиков
- •Реализация методики поэтапного развития перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков
- •Функционирование социального дейксиса в немецкой политической речи
- •Наши авторы
- •Григорьева Наталья Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: Dmitri-Grigoriev@yandex.Ru
- •Плотникова Юлия Анатольевна - аспирант факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, e-mail: pl44@yandex.Ru
- •Порожняк Наталья Федоровна – преподаватель кафедры иностранных языков Южно-российского государственного университета экономики и сервиса (г. Шахты), e-mail: porozhnjak@list.Ru
- •Содержание
- •IV международной научной конференции
Обучение межкультурной коммуникации в системе подготовки специалистов экономического профиля
Вхождение России в мировое экономическое, образовательное и культурное пространство поставило российские компании и организации в совершенно новые условия деятельности. Современным менеджерам приходится изучать правила и формы международного сотрудничества, адаптироваться к ним, определять свою нишу на рынке товаров и услуг, сохранять конкурентоспособность. В этих условиях обостряется проблема усовершенствования подготовки и переподготовки кадров, способных работать в новых условиях, растет роль учреждений высшего образования в решении данной проблемы.
Одним из важных факторов, обеспечивающих успех международного сотрудничества, является приобретение специалистами компетенции в области межкультурных коммуникаций, изучение деловой культуры партнера по бизнесу. В экономически развитых странах, имеющих большой опыт делового сотрудничества с зарубежными партнерами, межкультурные коммуникации – важная сфера изучения. Ею занимаются многие бизнес-школы, консалтинговые агентства, независимые консультанты. Предприятия или организации, планирующие международные контакты, могут получить подробную информацию у консультанта о том, как вести себя в зарубежной стране, как планировать поездку, как проводить переговоры, как добиваться заключения сделки и т.д. Необходимо отметить, что многие представители российских деловых кругов уже осознали важность владения знаниями в области межкультурных коммуникаций. На страницах деловых изданий «Коммерсант», «Ведомости», Эксперт», «Деньги» и других, на сайтах многих компаний и организаций периодически появляются статьи, посвященные темам межкультурного взаимодействия. Описываются особенности поведения представителей отдельных культур, культура ведения бизнеса, деловых переговоров. Довольно часто встречаются статьи, подтверждающие неуспех, провал переговоров по непонятным для участвующих сторон причинам, которыми при последующем детальном анализе экспертов оказываются именно кросскультурные факторы. Так, на сайте http://pda.businessmagazine.ru приводится обобщенная точка зрения бизнесменов, суть которой в том, что около половины переговоров между представителями разных культур заканчиваются неудачей из-за межкультурных различий. Российским менеджерам, которые впервые сталкиваются с представителями западной деловой культуры, бывает нелегко установить контакт и создать атмосферу доверия и взаимопонимания. Серьезно осложняет сотрудничество открытость западных менеджеров в бизнесе. Ольга Крыштановская, ведущий научный сотрудник Института социологии РАН, рассказала корреспонденту «Ведомостей»: «В моей практике было много случаев, когда серьезные западные менеджеры излагали свои мысли и предложения совершенно открыто и с самого начала переговоров раскрывали цифры и факты перед российскими коллегами. И вместо того, чтобы быть услышанными, они часто натыкались на глухую стену недопонимания». [Ведомости 2002 № 35: 8]. Излишняя открытость партнеров вызывает у россиян чувство протеста, недоверия, что негативно сказывается на результатах переговоров.
Уникальность японской деловой культуры также зачастую становится преградой для успешного международного сотрудничества. Японцы представляют стиль командной работы: представители компании, участвующие в переговорах, никогда не будут принимать решения самостоятельно без консультаций с центральным офисом. Это затягивает переговоры, но противоположная сторона должна знать, что попытки надавить на японцев, желая ускорить ход переговоров, приведут только к их прекращению. [Lewis 1996: 359]. Японцы очень немногословны, они могут делать довольно длинные паузы во время беседы, «оглушают собеседника молчанием» [Франк 2002: 9] . Западных партнеров часто сбивает с толку эта особенность: когда в разговорах возникают долгие паузы, они чувствуют потребность заполнить их и начинают много говорить. Такая активность совершенно не требуется: японцы ждут не красноречивых высказываний о достоинствах делового предложения, а фактов, которые можно представить. Молчание же для них – это свидетельство внимательного и уважительного отношения к говорящему. Бизнесменов настораживает то, что японцы избегают прямого взгляда, однако, это не признак неискренности, а традиция, согласно которой смотреть прямо в глаза считается признаком невоспитанности [http://www.cba.uni.edu ].
Почти противоположной тактики придерживаются на переговорах представители арабских стран. Они многословны, эмоциональны, субъективны. Сдержанность в словах, которая высоко ценится японцами, может вызвать у арабов сильное замешательство. Признаки искренности для них – громкость голоса, повышение высоты тона и даже крик. Необходимо также помнить, что арабы стоят или сидят намного ближе к своим собеседникам, чем это делают люди с Запада. У них считается нормальным дышать на собеседника или часто прикасаться к нему. Если вы держитесь на своей привычной дистанции, то могут подумать, что вы находите присутствие собеседника физически неприятным или что вы слишком холодный человек [http://www.cba.uni.edu ]. Все это нередко сказывается на ходе переговоров, которые не достигают намеченной цели.
Подобные ситуации подтверждают необходимость изучения кросс-культурных коммуникаций именно для ведения бизнеса и международной интеграции региона, страны в мировое экономическое пространство. Университеты, готовящие специалистов для разных сфер экономики, могли бы внести свой вклад в решение данной проблемы. Однако, представляется необходимым подчеркнуть особенности подготовки специалистов в данной области. Невозможно передать будущим менеджерам, экономистам и т.д. все существующие знания о различных культурах, как и снабдить их руководством к действию в любой ситуации межкультурного взаимодействия. Культуры мира имеют бесконечное множество особенностей, различий, с которыми специалистам, работающим в сфере международного бизнеса, придется столкнуться. Будущие менеджеры должны быть готовы к тому, что даже выражаясь ясным и конкретным языком, они могут встретить непонимание, отчужденность. Как указывают источники из «Вестей», «Коммерсанта» и других, наши менеджеры часто пытаются навязать свой стиль, тактику ведения бизнеса, а формы и методы переговоров, свойственные их партнерам и отличающиеся от их собственных, трактуют как нежелание сотрудничать [http://pda.businessmagazine.ru]. При обучении межкультурной коммуникации будущие специалисты должны, получив достаточно иллюстраций таких неудачных переговоров, познакомиться в общих чертах с отличиями деловых культур разных народов. Главное знание, которое пригодится им в будущем, это понимание поликультурности делового пространства, необходимость его изучения и адаптации к стилю ведения дел своих будущих партнеров по бизнесу. Как утверждает один из крупных экспертов в области международного сотрудничества Ричард Льюис (Великобритания), результатом изучения межкультурных коммуникаций будет развитие у индивида чувства эмпатии, которая основывается на признании культурных различий между странами и которая является основой позитивных отношений между представителями разных культур [Lewis 1996: 420]. Сочувственное отношение к представителю другой культуры, признание самобытности культуры и права на существование этой самобытности приводят к тому, что особенности культуры, ранее вызывавшие раздражение и непонимание, истолковываются в другом свете и становятся уже не недостатками, а достоинствами. Так, прямота и открытость американцев свидетельствуют, в конце концов, об их честности. Немногословность, сдержанность японцев лучше, чем открытая враждебность. Кажущаяся холодность скандинавов свидетельствует о серьезности их намерений и т.д. Достигнуть эмпатии помогут терпимость, спокойствие, чуткость, такт, гибкость, вежливость, теплота, готовность к диалогу, стремление оценивать ситуации с точки зрения другой культуры. Именно такая позиция партнеров, как представляется, может служить основой плодотворного международного сотрудничества.
Список литературы
1. Кахиани, К. Не те привычки [Текст] / К. Кахиани // Ведомости. – 2002. – № 35.
2. Франк, С. Предпринимательство без границ: молчание – золото. [Текст] / С. Франк // Ведомости. – 2002. – № 124.
3. Lewis, Richard D. When Cultures Collide. Managing successfully across cultures. – London: Nicholas Brealey Publishing Ltd, 1996.
4. http://www.cba.uni.edu
5. http://pda.businessmagazine.ru
6. http://www.russiane.org/news/447.html
А.Ю. Беляева
Саратов, Россия