Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
movoznavstvo_novy_kurs (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
360.96 Кб
Скачать

Заняття 7. Лексичне значення слова. Моносемія і полісемія.

Контрольні питання

1.Лексикологія, її розділи. Слово як одиниця лексикології, його ознаки. Слово і лексема.

2. Поняття про значення слова. Лексичне значення слова. Зв’язок між словом і поняттям. Слова мотивовані та немотивовані.

3.Поясніть поняття «моносемія», «полісемія», «пряме та переносне» значення слова.

4.Типи перенесення значень слів.

5.Предмет лексикографії. Типи словників.

6. Етимологія і поняття народної етимології. Деетимологізація слів.

Практичне завдання.

1. Поясніть, які з наведених слів передають поняття, а які – ні. Аргументуйте власну думку.

Укр. Ага, Україна, еге, край, киш, киць, початок, студент.

Рос. Ой, цветок, цып-цып, тетрадь, кукареку, сова, ученый, ну, нет.

Англ. Knock-knock, bus, cure, cock-a-doodle-doo, hat, clink, image.

Нім. Tisch, Blume, nein, ah, zu, Kuckuck, o weh.

Фр. Livre, oui, cocorico, enfant, cui, chien, hou, cotcotcodet.

2. За допомогою словників визначте значення слів; з’ясуйте, у яких з них є зв’язок між сучасним значенням слова і його внутрішньою формою; які з них є мотивованими, які – немотивованими.

Укр. абрикосовий, благородність, благополуччя, відпустка, рукавиця, сніг, сніговик, космічний, пролісок, мило, мити.

Рос. Стрелять, земляника, веретено, скалка, капля, рыло, пустырь, частокол, пушка, преступление.

Англ. Worker, newspaper, always, window, snowdrop, sweetheart, skilful, blackbird.

Нім. Schneeglöckchen, Zeitung, Mittwoch, Arbeiter, Blüte, Flugzeug.

Фр. Finir, publiciste, mondial, gardien, échauffer, officier, bonbon, lundi.

Заняття 8. Лексико-семантичні групи слів. Синоніми, антоніми, омоніми, пароніми.

Контрольні питання

1.Омоніми, їх характеристика та різновиди. Міжмовні омоніми.

2.Явище синонімії. Типи синонімів (мовні, контекстуальні).

3.Евфемістичні синоніми, їх зв’язок із явищем табу.

4.Антоніми, їх різновиди (мовні, контекстуальні) та стилістична роль у мові. Енантіосемія.

5.Роскажіть про пароніми та їх використання у мові.

Практичне завдання.

1. Якими відтінками значень розрізняються подані нижче синоніми.

Укр. Говорити, балакати, цвенькати; Рос. Крошечный, мизерный, незначительный; Англ. discuss, argue, debate, dispute; Фр. Voyage, tournée, croisière; Нім. der Versuch, das Experiment.

2. Розширте подані синонімічні ряди.

Англ. Course, way… valiant, daring, courageous… soon, instantly, swiftly…

Нім. die Bahn, der Weg, der Steig… bedeuten, anzeigen, benennen… der Bursche. Der Knabe…

Фр. La voie, la route… signifier, dénoter, appeler… courageoux, valeureux…

3. Підберіть евфемістичні синоніми до слів: дурний, божевільний, злодій.

Заняття 9. Історичні зміни словникового складу. Фразеологія.

Контрольні питання

1. Активна і пасивна лексика.

2. Стилістично нейтральна та стилістично забарвлена лексика.

3. Історичні зміни у лексиці. Архаїзми та історизми.

4. Розкрийте поняття «неологізм». Розкажіть про основні шляхи збагачення словникового складу мови: словотворчий, семантичний.

5. Прокоментуйте причини та шляхи запозичення слів.

6. Дайте визначення поняттю «фразеологізм». Назвіть ознаки фразеологізмів.

7. Принципи класифікації фразеологізмів.

Дискусія

1. Чи додають жаргонізми індивідуальності та своєрідності нашому мовленню?

2. Англомізація: збагачення чи засмічення рідної мови?

Практичне завдання.

1. Визначте тип фразеологізмів, доберіть до них синоніми.

Укр. Підсунути свиню, дати дуба, пекти раків, зробити з мухи слона, капля камінь точить.

Англ. to break silence, a fishy story, blue stocking, to skate on thin ice, to be or not to be.

Нім. die Kraft nehmen, Schwein haben, unter vier Augen, keine Rose ohne Dornen, in Wasser fallen.

Фр. avoir un chat dans la gorge, Cherchez la femme, tête à tête, c’est la vie, à la guerre comme à la guerre.

2.Перекласти наведені фразеологізми на українську мову. Якщо це неможливо, добрати відповідні за значенням:

Рос.: сбить с толку, выжить из ума, видно птицу по полету, втирать очки, козел отпущения; англ.: to be all eyes, first come-first served, to make both ends meet, to live in clover.

Самостійна робота : виконати завдання № 12, 13.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]