
- •Загальні проблеми мовознавства.
- •Структура залікового кредиту курсу
- •Зміст лекційного курсу
- •Теми практичних занять.
- •Завдання для самостійної роботи
- •14. Заповніть таблицю «Засоби вираження граматичних значень» власними прикладами в українській, російській та іноземній мовах.
- •Індивідуальне навчально-дослідне завдання
- •Заняття 2. Мова і мислення. Мова і мовлення. Походження мови.
- •Заняття 3. Класифікації мов світу.
- •Заняття 4. Письмо, його походження і розвиток. Алфавіт.
- •Заняття 6. Фонетичні процеси
- •2. Наведіть приклади позиційних та комбінаторних змін в українській, російській та іноземній мовах. Встановіть універсальні та специфічні риси в рідній та в тій іноземній мові, що вивчаєте.
- •Заняття 7. Лексичне значення слова. Моносемія і полісемія.
- •Заняття 9. Історичні зміни словникового складу. Фразеологія.
- •Заняття 10. Морфемна будова слова.
- •Заняття 11. Граматика. Граматичні значення. Граматичні категорії.
- •Заняття 12. Словосполучення і речення.
- •2. Ознайомтесь з визначенням речення, поданим у працях відомих мовознавців. Назвіть основні ознаки речень, що випливають з даних визначень, взятих у єдності.
- •Додаткова
- •Методичні посібники
- •Питання гарантованого рівня знань.
Теми практичних занять.
Тема 1. Загальні питання мовознавства. Сутність мови (2 год).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д - 3,4,9,13,15,18,19; М – 4,5,6
Тема 2. Мова і мислення. Мова і мовлення. Походження мови (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д - 3,4,14,19; М – 4,5,6
Тема 3. Класифікація мов світу (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 7,8,10,12,17; М – 4,5,6
Тема 4. Походження і розвиток письма. Алфавіт (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д - 3,4,19,21; М – 4,5,6
Тема 5. Структура мовної системи. Фонетика. (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,17; М – 1,4,5,6
Тема 6. Фонетичні процеси (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,17; М – 1,4,5,6
Тема 7. Лексичне значення слова. Моносемія і полісемія (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,17,20; М – 1,2,3,4,5,6
Тема 8. Лексико-семантичні групи слів. Омоніми, синоніми, антоніми, пароніми (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,16,17,20; М – 1,4,5,6
Тема 9. Історичні зміни словникового складу мови. Фразеологія (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,17,20; М – 1,2,3,4,5,6
Тема 10. Морфемна будова слова (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д – 1,5,10,16,17; М – 1,2,4,5,6
Тема 11. Граматика. Граматичні значення. Граматичні категорії (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д - 10,16,17; М – 1,2,3,4,5,6
Тема 12. Словосполучення і речення (2 год.).
Література: О – 1,3,5,9,12,13,14,16; Д - 10,17; М – 1,2,4,5,6
Завдання для самостійної роботи
1. Опрацювати книгу Кодухова В.І. “Методи лінгвістичного аналізу” (Л., 1963).Складіть тези про основні методи дослідження мови (4 г.).
2. З’ясувавши сутність різних гіпотез походження мови, заповніть таблицю.
Гіпотеза |
Представники, прихильники |
Сутність |
Позитивні риси |
Недоліки |
Звуконаслідувальна |
|
|
|
|
Ономатопоетична |
|
|
|
|
Вигукова |
|
|
|
|
Соціального договору |
|
|
|
|
Трудових вигуків |
|
|
|
|
Жестів |
|
|
|
|
Теорія Ф.Енгельса |
|
|
|
|
Божественого походження |
|
|
|
|
Моногенезу |
|
|
|
|
Полігенезу |
|
|
|
|
Інші |
|
|
|
|
3. Заповніть таблицю «Причини мовних змін», використовуючи матеріал підручників Карпенко, 2006. – С. 78-86. Кочерган, 2006. – С. 45-55.
Зовнішні причини |
Внутрішні причини |
|
|
4. Підготувати повідомлення на практичне заняття “Сучасні теоріі походження мови (2 г.).
5. Намалювати кольоровими олівцями генеалогічне древо індоєвропейських мов. (2 г.)
6. З’ясуйте етимологію слів глаголиця і кирилиця, прокоментуйте розділ «Слов’янське письмо» (С.69-79) у книзі М.Г.Різника «Письмо і шрифт» (К., 1978).
7. Розгляньте малюнки. Розшифруйте символи, які поширені в американській комунікації, порівняйте їх з відомими вам українськими. Зробіть висновки про можливості мови та немовних засобів спілкування.
Stop, no entry. 2. Don’t drink the water. 3. Dogs allowed. 4. No smoking. 5. Pass either side. 6. Danger. 7. Camping site. 8. View or camera point. 9. Cold spring. 10. Maximum speed. 11. Parking / waiting. 12. Telephone. 13. Stairs, up or down. 14. Pedestrian crossing. 15. No dogs. 16. Compulsory stop. 17. Put out campfires. 18. Poison. 19. Direction to be followed. 20. Smoking permitted.
1. Press, interview room. 2. Keep frozen. 3. Open door or lid. 4. Dry, heat. 5. Blood donors. 6. Telegrams. 7. Registration. 8. Lock. 9. Lost child. 10. Turning basin-manoeuvring (boats). 11. Protection and safety equipment. 12. Agitate. 13. Rendezvous point. 14. Tourist activities. 15. Pediatric clinic. 16. Watersports area. 17. Slow. 18. Amphitheatre. 19. Spin drying. 20. Nature trail.
8. Підготувати питання “Мова як система систем”. Використати літературу: Лінгвістичний енциклопедичний словник. – М., 1990. – С.452; Білецький А.О. Про мову і мовознавство. – К., 1997. – С. 176-184; Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – К., 1999 (4 г.).
9. Скласти порівняльні таблиці голосних і приголосних звуків української, російської, англійської, німецької, французької мов. Вміти прокоментувати таблиці (2 г.).
10. Доповнити лекцію питанням про фонологічні школи в мовознавстві тавидатних представників цих шкіл (див. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – К., 1999.) (4 г.).
11. Перепишіть правила транскрипції з книжки: Доленко М.Т. Вступ до мовознавства. Збірник вправ і завдань. – К., 1975. – С. 22-25.
12. Виписати із сучасних газет запозичені слова, прокоментувати їх (2 г.).
13. Ознайомтесь із класифікацією фразеологізмів Л.А. Булаховського. Порівняйте її із класифікацією В.В. Виноградова.
« відрізняють ідіоматичні словосполучення (ідіоми) і фразеологічні одиниці. Ідіоматичні словосполучення (ідіоми) – це своєрідні вирази з певних мов, що за своїм вжитком є цільні й одиничні за змістом, звичайно не можуть бути точно передані іншими мовами і потребують при перекладі заміни схожого стилістичного забарвлення. В українській мові ідіомами є, наприклад: гнати чимдуж (щодуху); часто-густо; кохатись у чомусь; робити абияк; ум за розум зайшов (пор. паралельний російський вираз); вхопити шилом патоки; джмелів слухати; пасти задніх.
При перекладі цих виразів навіть близькоспорідненою мовою, як російська, їх доводиться передавати не точними, а приблизними відповідниками: гнать во все лопатки (во всю прыть); сплошь да рядом; питать пристрасте (к чему-нибудь); делать спустя рукава (как попало).
При перекладі більш віддаленими мовами свою ідіоматичність виявлять, наприклад: притягти до відповідальності кого-небудь – фр. Diriger des poursuites contre… (буквально “спрямувати переслідування проти»); нім. vor Gericht ziehen (буквально «притягти до суду»); англ. просто to have (one) up, to prosecute (one); зазнати неуспіху – фр. faire fiasco, faire échec (буквально «робити неуспіх»); англійською мовою «противник зазнав поразки» треба просто передати the enemy was defeated, тобто «противник був розбитий» (нім. eine Niederlage erleiden – паралельне російському).
Фразеологічні одиниці (фразеологізми) – це звичайно словосполучення, розкладні щодо змісту, але усталені в мові як матеріал ходової цитації (прислів’я, приказки, вдалі вирази письменників, що стали «крилатими словами» і под..), які набули через це певної цільності. Такими є, наприклад, вирази: «Вовків боятися – в ліс не ходити», «М’яко стеле, та твердо спати», «Бути чи не бути?»…
Говорячи про фразеологізми, треба щодо прислів’їв і особливо приказок мати на увазі таке обмеження: при перекладі іноземними мовами і цей матеріал часто вимагає не передачі в повній відповідності до змісту цитованого виразу, а підшукання в мові, на яку перекладають, виразу, що в ній існує і є близьким за змістом» [Булаховський, 1959, с. 32-34].