Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Параграфы+библиография+приложение.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
236.03 Кб
Скачать

Глава II.

2.1. Произносительные нормы в гидронимии Англии и сша. Графический образ гидронима

Вопрос о произносительных нормах в гидронимии достаточно сложный: несоответствие написания и произношения в гидронимии так же ощутимо, как и в топонимии стран. Это явление в ряде случаев может привести к появлению местных вариантов. Английские гидронимы Holme, Alne, Beult, Caldew, Gilcambon. Lune, Fowey, Frome произносятся [houm], [o:n], [bΛlt], [ko:de], [gilk΄o:men], [΄liun], [foi], [fru:m]. Список несоответствий можно было бы значительно увеличить: некоторые местные варианты отражают стремление к упрощению произношения, а также может иметь место процесс смешения традиционного произношения с так называемым «орфографическим» (spelling pronunciation). В качестве примеров фонетических вариантов можно привести следующие: Eamont [΄iamen], [jament], [ement], [i:ment]; Glaven [glævn]; [gleivn]; Chalk Beck [∫o:k],[t∫o:k]; Deben [di:vn], [di:bn].

Синхронические варианты интересны также в связи с тем, что среди них встречаются стилистически окрашенные. Так, в Уэльсе долгое время существовал, параллельно с названием реки Dee, поэтический вариант, имеющий форму Aerfen и значение «богиня войны». До настоящего времени сохранился вариант названия р. Темзы – Isis, представляющий собой один из наиболее ранних примеров студенческого жаргона. Вариант происходит от усеченного латинского названия р. Темзы в английском произношении: Tamesis>Isis.

Наиболее яркий пример возникновения вариантов – название реки Гранта, официально существующее в двух вариантах: Granta и Cam. Появление названия Кам – результат того процесса, который был назван обратным. В хрониках VII в. упоминается поселение Grantaceastir, расположенное на берегу реки Granta и основанное на месте разрушенного римского укрепления. В X в. зафиксирована форма Grantabrycge (поселение у моста через р. Гранта). В период норманского завоевания этот населенный пункт становится важным административным и хозяйственным центром. В результате сложных фонетических изменений, связанных с ассимиляцией его названия в скандинавской среде (в связи с трудностью произношения скандинавы заменяли начальное Gr- на Сг-. причем звук -r- часто полностью выпадал), образуются формы Crantebrige, а затем Cantebrige. Упрощение группы согласных в середине слова дает Canbrige и окончательное Саmbridge. Уже в XIV в. название Cantebrige стало восприниматься со значением мост через реку Cante, а в XVI в. – как мост через реку Cam. Таким образом, река Гранта получает название Кам (ранее Кем) по городу. Оба варианта названия в настоящее время сосуществуют [Reaney, 1961].

Специфические черты американского варианта современного английского языка особенно ярко и рельефно выступают в области фонетики. Можно отметить ряд звуков, которые по своим артикуляционно-акусти-ческим свойствам отличаются от звуков, которые слышатся в произношении англичан, а также немало различий в произношении одинаковых слов и в словесных ударениях. В отличие от британской топонимии, основу которой составляют исконно английские названия или названия, заимствованные из кельтских языков настолько давно и так подвергшиеся фонетической адаптации, что воспринимаются как исконно английские, в американском варианте, наряду с трансплантацией названий из других стран Европы, довольно значительное место занимают заимствования из индейских языков, произношение которых не всегда подчиняется правилам английского произношения. «Англичане вызывают смех у американцев, когда пытаются произнести …Arkansas, исходя из написания этого слова. Название штата Arkansas произносится только как [a:rken,so:]. Название реки может произноситься как [,a:rken´so:] и как [a:r´kænzes]. Последний вариант употребляется в штате Канзас» [Томахин, 1982: 187].

Причина появления фонетических дублетов заключается в том, что сначала было принято произношение иноязычных топонимов в исходной форме. Однако в процессе дальнейшего функционирования названий в англоязычной среде возникают местные произносительные варианты, в которых сказывается тяготение к орфографическому произношению. Таким образом, появляются варианты типа [a:r'kænzes] для Arkansas. Для наименования штата наибольшее распространение получила форма [´а:rken,so:]. Название реки Arkansas [´a:rken,so:] в пределах штата Канзас произносится как [a:r´kænzes]. Последний вариант сложился под воздействием топонима Kansas [´kænzes]. Кроме того, в настоящее время все более настойчиво употребляется местный вариант для названия штата, тяготеющий к орфографическому произношению [a:r´kænzes].

В числе гидронимов с культурным компонентом встречается немало гидронимов индейского происхождения, произношение которых представляет известную трудность не только для иностранцев, но и для самих американцев: Missouri [mi´zuri:] – название реки и штата. В речи образованных американцев (особенно в г. Сан-Луис) наблюдается тенденция произносить этот топоним по аналогии с “jury” [mi´zueri]. Большинство жителей как в Миссури, так и в Канзасе произносят его наподобие mizoora [mi´zu:re].

Puget Sound [´pju:d3it] – название залива в штате Вашингтон, где первый слог под ударением произносится как [pju], в остальном как первые два слога слова “fugitive”.

Tahoe Lake [´tа:heu] – название озера в Калифорнии, где сохраняется индейское произношение слова “tah ho”, которое, видимо, означает «глубокое» и «синее».

Willamette [wi'læmit] – название реки в штате Орегон; чтобы запомнить, что ударение падает на второй слог, иногда приводят разговор, якобы имевший место между Льюисом и Кларком, возглавлявшими экспедицию к Тихоокеанскому побережью – обращаясь к Уильяму Кларку, Льюис якобы спросил: “Will, am it a river?”

Заимствование названия из английского языка часто сопровождается изменением его звучания, причем в американской гидронимии, и в целом в топонимии, вводится произношение, соответствующее его современному написанию, а не то, которое по традиции закрепилось в Англии. Это «орфографическое произношение» может характеризоваться тем, что безударный в английском варианте слог приобретает в американском второстепенное ударение. Американцы и англичане по-разному воспринимают одни и те же написания.

Тенденцией к более четкому выделению конечных слогов вплоть до постановки их под ударение в американском варианте, по сравнению с британским и общеанглийским, можно объяснить различия в произношении гидронимов, и в целом топонимов, трансплантированных из Англии. В то же время другие гидронимы английского происхождения такой ярко выраженной фонетической американизации не подвергались и сохраняют в США свое британское произношение.

Кроме знания различий в литературном произношении британского и американского вариантов, необходимо знать произношение топонима местным населением, так как произношение топонимов не всегда подчиняется нормам литературного языка.

Ряд американизмов-топонимов имеют по несколько вариантов произношения, одинаково правильных с точки зрения норм современного, литературного языка: Arkansas [´a:rken,so:], [a:r´kænzes], Colorado [,kole´ræ:deu], [,koleu´ra:deu]. В таких случаях следует давать все варианты произношения, указывая меняющиеся фонемы в скобках, как это сделано в Списке географических названий «Большого англо-русского словаря»: [,kolo(ou)´ra:dou], с пояснением, какой вариант предпочтителен в той или иной местности или социальной среде. Ниже приводится ряд гидронимов британского происхождения, получивших распространение в США и представляющих определенные трудности в чтении:

Avon – [´eivn] (название реки, связанное с именем Шекспира) – в Англии обычным является произношение дифтонга [ei], в США населенные пункты, названные по имени прославленной реки в штатах Айдахо, Массачусетс, Миннесота, Северная Каролина и Нью-Йорк, сохраняют то же произношение, но в штате Монтана более распространенным является произношение первого слога как [æ];

Thames – [θeimz] (название морского рукава в штате Коннектикут) – произносится с th [θ] и рифмуете с “James”, в то время как британский вариант произношения [temz], применительно к американскому гидрониму, воспринимается как нарушение нормы (слишком высокопарный стиль).

Наряду с трансплантацией в США английских гидронимов, вместе с потоками иммигрантов из различных стран Европы переносились и географические названия, заимствованные из других языков. Их произношение, как правило, подвергалось фонетической адаптации в соответствии с нормами американского произношения.

Наибольшее число топонимов юго-запада США составляют испанские заимствования. До настоящего времени в США отсутствует единообразное, стандартизированное произношение испанских названий. Англизация испанских названий весьма ощутима в Колорадо, но почти не затрагивает Нью-Мексико. К страноведчески значимым, имеющим яркий культурный компонент заимствованиям из испанского языка, относятся: Rio Grande [´ri:o(u)´grændi] – название реки (в произношении, приближенном к мексиканскому grande, рифмуется с “candy” – [ri:o(u)´grændi]); San Jacinto [sænd3e´sinteu] – название реки в Техасе и нескольких населенных пунктов в Калифорнии и Техасе (буква j произносится как [d3], буква с как [s]; рифмуется с фразой “Dan´s a pinto”, допускается вариант j [j], но в штате Невада в том же гидрониме под влиянием испанского языка буква j читается как [h]); San Joaquin [,sænhwo:´ki:n] – название реки и населенного пункта в Калифорнии (нормой считается произношение, приближенное к испанскому “hwakeen”).

Встречаются в США гидронимы французского происхождения. Для некоторых из них исходной формой послужили индейские топонимы, антропонимы, этнонимы и другие слова ономастического характера, а также апеллятивы. Но во французском оформлении они изменились до неузнаваемости и вошли в английский язык как французские заимствования. Топонимы французского происхождения в некоторых случаях сохраняют полностью или частично подобие звучания во французском языке, в других – их произношение полностью англизировано. Учитывая отсутствие единообразия в произношении, ниже приводятся гидронимы французского происхождения с указанием вариантов произношения: Pontchartrain [´pont∫er,trein] – название озера вблизи Нового Орлеана (произношение не имеет ничего общего с исходным французским; в стихотворении американского поэта Оливера Холмса название этого озера рифмуется с “roses stain”:

Where summer’s falling roses stain

The tepid waves of Pontchartrain.

Среди гидронимов, представляющих интерес для лингвострановедческого словаря, имеются заимствования и из других языков. Прежде всего – это гидронимы, созданные на основе латинского языка, типа: Itasca [ai´ta:ske] – название озера в штате Миннесота (рифмуется с фразой “I ask a (favor)”.

Написание гидронимов, которые имеют большую страноведческую значимость, вполне унифицировано и не вызывает особых расхождений. Однако существуют некоторые расхождения между американской и британской орфографией, которые необходимо учитывать при написании гидронима. Что касается порядка слов, то для британского варианта английского языка характерна препозиция таких географических или иных классифицирующих терминов, как riverрека, lake – озеро и т. д. В Америке говорят Mississippi River, тогда как в Англии – the River Thames.