Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ дел.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
133.12 Кб
Скачать

Вариант №5

I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.

  1. так как оборудование оказалось неисправным, продавец должен устранить неполадки или заменить неисправные части

  2. все транспортные расходы несет продавец

  3. покупатель вправе требовать от продавца уплаты штрафа в размере 8% от цены, уплаченной покупателем

  4. вышеуказанный период будет продлен в случае задержки пуска оборудования

  5. период бесперебойной работы оборудования – один год

  6. если дефекты не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от неисправного оборудования

  7. оборудование было возвращено продавцу за его счет

  8. оборудование было произведено в полном соответствии с условиями контракта

    1. the equipment has been manufactured in full conformity with the conditions of the Contract

    2. the period of the trouble-free operation of the equipment was one year

    3. the above period will be extended if the start-up of the equipment is deferred

    4. if the defects cannot be eliminated the Buyer has the right to rejecet the defective equipment

    5. the equipment was returned to the Seller for his account

    6. as the equipment proved to be defective the Seller has to eliminate the defects or to replace the defective parts

    7. the Buyer is entitled to demand from the Seller payment of penalty at the rate of 8% of the price paid by the Buyer

    8. all the transport charges are to be born by the Seller

II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык. Discharge Costs

Any of “The Parties” receiving commodities from the other is responsible for payment of all discharge costs levied after “Delivery”, including all dues, taxes, customs, and other duties or charges.

Dispatch

Dispatch for “Delivery” of the commodities must commence immediately upon written confirmation and acceptance of the deal between “The Parties”.

Sever ability

If, as a result of arbitration or judicial proceeding before a court of competent jurisdiction, any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, it shall be considered severed from this Agreement. All other provisions, rights and obligations shall continue without regard to the severed provision, provided that the remaining provisions of this Agreement are in accord with intentions of “The Parties”

Amendments

“The Agreement” may only be modified or amended if done so in writing and such document of amendment is signed by “The Parties”.

III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

Letter #1

Moscow, 2nd March, 2004

Dear Sirs,

S.S. “Clyde”. Contract # 25

We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you CIF Manchester under contract # 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully, …

Letter #2

Manchester, 3rd March, 2004

Dear Sirs,

Manganese Ore. Contract #25

With reference to Contract # 25 for the sale to us of 5000 tons of Manganese Ore CIF Manchester, we would ask you to inform us whether you have already chartered a vessel for the transportetion of the ore from Poti to Manchester.

Yours faithfully, …

Letter #3

Moscow, 5th March, 2004

Dear Sirs,

S.S. “Clyde” Contract # 25

In reply to your letter of the 3rd March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advise you of the chartering of the S.S. “Clyde” and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel

Yours faithfully, …

Letter #4

Manchester, 5th March, 2004

Dear Sirs,

5000 tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel’s sailing from Poti and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully, …