Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ дел.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
133.12 Кб
Скачать

Контрольная работа Вариант № 1

      1. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.

    1. в соответствии с другими базисными условиями поставки

    2. именуемая в дальнейшем

    3. общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента

    4. в комплектации

    5. цены твердые и не подлежат изменению

    6. цены по позициям указаны в приложении I

    7. заключили настоящий контракт о следующем

    8. в полном соответствии

      1. The prices per item are specified in Appendix 1

      2. In full conformity with the technical characteristics

      3. In accordance with other basic conditions of delivery

      4. Hereinafter referred to as

      5. The total value of the equipment, spare parts, tools

      6. The prices are firm and subject to no alteration

      7. In complete score of supply

      8. Have concluded the present contract for the following

      1. Переведите следующие статьи контракта на русский язык

Co-operation

The Parties shall co-operate and use their best efforts and good faith in the consummation of the barter, purchase and sale transactions contemplated by this agreement.

The Agreement

“The parties” agree to form an offshore company for the purpose of trading commodities between Russia and the rest of the world. The offshore company shall be responsible for procuring any commodity required by “The Purchaser” at prices most favorable to “The Purchaser”.

“The Purchaser” shall be responsible for acquiring raw materials commodities and technologies, which the offshore company will be required to sell at prices most favorable to “the Parties”.

Financing

Any of “the Parties” providing finance to the offshore company shall be entitled to the prime interest rate charged by Bank to its most favored customer plus four percent. As soon as the offshore company has finance available it must repay any loans provided by any of “The Parties” before it can declare a dividend. The offshore company shall not borrow money from any source other than from “The Parties” without one hundred percent agreement between “The Parties”.

      1. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

Letter #1

V/O “Ross import” London, 15th Oct., 2004

Smolenskaya-Sennaya, 32/34,

Moscow, 200

Russia

Dear Sirs,

We have received your letter of the 10th October for which we thank you.

Yours faithfully, C. Brown&Co., Ltd.

Letter #2

Messrs. Smith & Brown, Ltd.,

12 High Street,

London, E.C.2,

England.

Dear Sirs,

We have received your letter of the 4th May sent by air-mail and thank you for information you sent us.

Yours faithfully, V/O “Ross export”

Letter #3

Air Mail

V/O “Ross import”

Smolenskaya-Sennaya, 32/34,

Moscow, 200

Russia

Dear Sirs,

s.s. “Clyde”

In reply to your telegram of the 17th June we are glad to inform you that the s.s. “Clyde” will arrive in Liverpool on the 2nd July next.

Yours faithfully, a. White & Co.

Letter #4

Moscow, 16th August, 2003.

Dear Sirs,

M.V. “Neva”

We acknowledge with thanks receipt of your telegram of today’s date informing us of the sailing of the m.v. “Neva”.

Yours faithfully, …