
- •Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке
- •Требования к студентам на зачете и экзамене
- •Контрольная работа Вариант № 1
- •Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
- •Переведите следующие статьи контракта на русский язык
- •The Agreement
- •Financing
- •Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
- •Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык.
- •V. Переведите на руский язык и составьте диалог подобный данному.
- •Вариант №2
- •I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
- •II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
- •Inter-party Trade
- •Profit Utilization
- •Profit Utilization Exclusion
- •III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
- •IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.
- •V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
- •Вариант №3
- •I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
- •II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык. Books of Account
- •Legal Assistance
- •Delivery
- •III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
- •IV. Вставьте, где требуется предлоги и переведите на русский язык.
- •V. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
- •Вариант №4
- •I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
- •II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
- •III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
- •IV. Ответьте на вопросы к письмам 1 и 2.
- •V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
- •Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
- •Вариант №5
- •I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
- •II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык. Discharge Costs
- •Dispatch
- •Sever ability
- •Amendments
- •III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.
- •IV. Ответьте на вопросы к письму № 2.
- •V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
- •Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.
Вставьте, где требуется, предлоги и переведите на русский язык.
We have received your letter … the 16th … October.
Our letter dated … the 5th May was sent … airmail.
We acknowledge receipt … your letter … the 15th … March, which we thank you.
The m.v. “Neva” will arrive … Odessa … the 23rd … December.
The s.s.”Erevan” arrived … Poti yesterday.
V. Переведите на руский язык и составьте диалог подобный данному.
Telephone conversation
- Is that Brown & Co.?
- You’ve got the wrong number. This is Central 6708.
- So sorry… Is this Brown & Co.?
- Yes, it is.
- I want Mr. Soames, please.
- I beg your pardon?
- Mr. Soames.
Sorry, I didn’t quite catch the name. How do you spell it?
Soames: S for Sam, O for Orange, A for Andrew, M for Mary, E for Edward and S for Sam – Soames.
Oh, Soames. I’m sorry, Mr. Soames is away from the office at the moment. Who is calling?
This is Mr. A. from the Russian Trade Delegation. When will Mr. Soames be back?
He’ll be back at three o’clock. Will you leave a message?
No, thanks. I’ll ring up again at half past three. Good-bye.
Вариант №2
I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
оборудование соответствует качественным показателям, обусловленным контрактом,
у покупателя нет обоснованных претензий,
пятнадцать процентов стоимости поставленного оборудования должны быть выплачены по истечении гарантийного периода,
в течение пятидесяти дней со дня получения документов на инкассо,
все расходы банка продавца оплачивает продавец,
платежи должны быть произведены,
специфицированный счет продавца с указанием номера контракта.
payments are to be effected
within sixty days of the date of receipt of the documents for collection
Seller’s specified invoice where Contract number is to be indicated
fifteen per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee period
the equipment corresponds to the qualitative index stipulated in the Contract
there are no grounded claims from the Buyer
all expenses of the Seller’s bank are to be borne by the Seller
II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.
Inter-party Trade
Trade between “The Parties” shall be conducted with the almost good faith in the consummations of the transaction agreed upon from time to time.
“The parties” agree that “The Agreement” will suffice as the agreement between them for finance and that no other financial documents will be required for financing any trade between “The Parties”
Profit Utilization
“The Parties” agree that any Russian Rouble profits will be utilize firstly for purchasing raw materials and commodities for export and any roubles not required for such purchasing will be invested in real estate in Russia for the joint benefit of “The Parties”/ “The Parties” agree that any foreign currency or “valuta” profits generated by the offshore company in excess of that required to purchase commodities for trading in Russia will be equally divided between “The Parties” each as to its share.