- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Topic 3. Basic principles of the translation theory
3.1. Theory of Transformations
The process of translation is a set of interlanguage transformations; it is transforming the text written in one language into the text – in another.
Linguistic theory of translation aims at constructing a definite translation process model, a scientific scheme, which more or less exactly reflects the existing issues of the given process.
Translation theory does not aim at analysing every single correlation between the texts of source language (SL) and target language (TL), but just routine, typical correlations, repeated on a regular basis. But apart from these phenomena in comparative analysis of both texts, usually a great many correlations emerge – single and irregular, peculiar for a specific case.
These “irregular” correlations represent the most embarrassing complications in the translation practice. In the ability to find individual variants, single and “not foreseen” by the theory, there is a creative character of interpretation activity. On the other hand, in the development of the TT many phenomena of the kind that first are considered as individual and irregular, gradually “blend” into a general picture, obtain explanation and are included into the objective consideration of the TT. In other words, the same way as in any other science, the translation process consists, specifically, of the fact, that behind the multitudes of the imaginary, fictitious exceptions and irregularities some regularity, pattern, rule, general conformity to natural laws, which controls them and determines their character are gradually revealed. Therefore the translation process may be regarded as an art and not just mechanical arts or occupation.
In TT we have to define the basic point: on what grounds do we think that a target text is an equivalent to the original text? For example, what gives us ground to say, that the sentence „Мій брат живе в Полтаві” is a translation of the English sentence “My brother lives in Poltava”, but at the same time, the sentence “I study at the University” is not a translation of the English sentence mentioned above, – in other words, it is not equivalent to it? Still, by analogy, we dare say that the sentence „Між молотом та ковадлом” is the same as “Between the rock and hard place” or „Великому кораблю велике плавання” is the same as “A big dog is a big dog”. Probably, not every replacement of the text in one language by the text in another will be a translation. The same idea can be expressed in another way: a translation process or inter- language transformation takes place not at will, it is not arbitrary, but proceeds by certain rules, within strictly definite frames, and if we exceed them, we have no right to say about translation.
Apart from the word “adequate” other synonyms as “correct, exact, right, equivalent”, etc., are used in scientific literature. Translation is the process of transformation of any spoken or written text in one language into the text in another preserving invariable, unchanged meaning of the text. Still, we may talk about the invariable or unchanged meaning or content, its safety and maintenance only in a relative, not absolute sense. During language transformation (as well as during any other transformation) inevitable losses take place, i.e. the full translation of meanings, expressed in original text is impossible. Hence, sometimes a translated text can not be totally and absolutely equivalent to the original one. The task of a translator is to try and do the best to make this equivalence more precise and allow minimal losses.
We should keep in mind that the most essential thing in translation is rather equivalence of meanings, than of isolated words or even isolated sentences, the equivalence of the entire text translated.
To support the idea let us take two examples. In the story of the well-known English writer Somerset M. “A Casual Affair” there is such a sentence:
He’d always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
Ukrainian translation of this passage is as follows:
Раніше він був таким чепурним, таким ошатним. А тепер блукав по вулицях Сінгапура брудний, жалюгідний, з диким поглядом. (пер. М. Литвинової)
At the first sight the Ukrainian text seems not quite equivalent to the English one: here we encounter such words as „раніше, тепер, блукав по вулицях Сінгапура“, which have no direct equivalents in the original text.
But in fact the semantic equivalence is precisely preserved and well-kept here, though the vocabulary equivalence, i.e. the word equivalence is absent.
The issue is that the Ukrainian words „раніше” and „тепер” convey here the meanings, which in the English text are not expressed by words, but grammatical forms: opposition of verb forms to be – had been and was expressing antecedence of the first event or action to the second one, which in Ukrainian are expressed by lexical means, with the help of the adverbs of time. Hence, some grammatical forms in one language are expressed by lexical means in another.
In the story of the American writer Harper Lee “To Kill a Mockingbird” there is such a sentence:
“Mr. Raymond sat up against the tree-trunk”.
In Ukrainian it sounds as follows:
„Містер Реймонд сів і притулився до дуба”.
In the translation there is a word „притулився”, which is absent in the original text, the English adverb “up” in the phrasal verb sat up indicates the fact, that the subject of the verb, assumed a sitting position after lying (compare: sat down) when in the Ukrainian sentence this information is absent. The English word “tree-trunk” does not mean “oak” but „стовбур дерева”. From the previous sentence it is clear, that he had been in a lying position under the oak.
Semantic equivalence may not exist between separate elements of these texts, but it exists between the whole texts. Besides, in the text itself multiple regroupings, transpositions and redistribution of separate meaningful elements are not only admissible, but frequently inevitable.
