- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Topic 6. Translation on the level of morphemes
6.1. Morpheme as a Unit of Translation
In some cases morpheme becomes the unit of translation. It means that for every morpheme of the word to be translated a curtain morpheme in the word of the target language should be found. For example, the following correlation of morphemes is easy to set for the pair of words: ball – м’яч, balls – м’ячі, where the root of the word ball corresponds the root м’яч-, and the morpheme of plural -s corresponds the morpheme of plural -і. The same accordance can be observed and applied when translating the English word backbencher – задньоскамієчник: back-bench-er – задньо-скамієч-ник.
This type of translation is still more seldom, than the translation on the level of phonemes: morphological structure of semantically equivalent words in different languages usually does not coincide, especially in the domain of grammatical (word-changing and word-forming) morphemes, their set being different in different languages.
The terminological systems make exception, especially medical sciences (MS) and chemistry. In general, any vocabulary, in which the international (of Latin and Greek origin) morphemes are present, is translated with preserving these morphemes. For example morpheme -ома in MS in the words: аденома, саркома, глаукома, фіброміома, карцинома indicates that these are tumours, either malignant or innocent tumours. Medicines like пеніцилін, ампіцилін, цефазолін, стрептоміцин, фурацилін, гентаміцин, олететрин, еритроміцин, etc., belong to antibiotics, and medicines нітрогліцерин, нітронг, нітросорбід, нітромак, тринітролонг, which include nitrogen are vascular dilators and spasmodic.
Though, there is an enormous amount of exceptions and lack of logic: names Julius and Juvenalius are translated as Юлій and Ювеналій, and such names as Матезіус and Авенаріус remained with Latin morphemes.
In the scientific technical literature roots and prefixes are the most informative. A great number of roots and prefixes are of Greek and Latin origin, even if terms are adopted from English, German, French, Russian or other European languages. Clear understanding of original roots and prefixes helps and redounds to present information in a mono-semantic way (without additional meanings) and perceive it adequately:
ambi (lat.), amphi (Gr.) – [on both or all sides] – ambiguity, ambience;
Quasi (Lat.), pseudo (Gr.) – [conventionally “as if”] – quasi-instruction, quasi-language, pseudonym, pseudocode;
para (Gr.) – [near, beside, in parallel] – paragraph, paradox, paradise, parameter;
ortho (Gr.) – [strait] – orthogonal – прямокутний, ортогональний, orthodox – ортодоксальний, православний, orthographic, orthopedist – ортопед;
de, di (Lat.), apo (Gr.) – [deviation, deflection from the direction] – apocryphal – апокрифічний, неканонічний, сумнівний;
dis, des (Lat.), ana (Gr.) – [divergence (розходження „роз“)] – anabranch – протока ріки, що вертається в своє ж русло, anachronism, anaplasty – пластична хірургія, anathema – анафема, відлучення від церкви, прокляття, anatoxin – анатоксин;
co (Lat.), si, sy (Gr.) – [convergence of directions] – syllogism;
demi (Lat.), semi (Gr.) – [half, by halves] – demi-circle, semicircle – півколо.
The number of diminutive suffixes in the English language is not numerous and some of them are unproductive. The following suffixes are looked upon as the diminutives: -erel, -ette, -kin, -ling, -y(-ie):
-erel – is unproductive and is met in a few words: cockerel, pickerel;
-ette – is comparatively rare and mainly in the USA: kitchenette, essayette, leaderette, cigarette, chemisette, wagonnette;
-kin – is unproductive and rare: lambkin, pankin;
-let – the most widespread and productive suffux: wavelet, booklet, flatlet, streamlet, kinglet;
-ling – forms nouns with diminutive and sometimes disdainful meaning: sapling, youngling, starveling, princeling, nurseling, foundling, nestling, suckling (especially in the word combination “babes and sucklings”, kingling;
-y(-ie) – forms the nouns with deminutive and hypocoristic/endearment meanings: grannie, girlie, lassie, dearie, swettie, shorty, mummy, hubby, mousie, nanny, daddie, laddie, birdie, piggy, doggy (doggie), sonny, auntie, fatty, mannie. This suffix may be added to the proper names: Annie, Betty, Billy, Davy, Fanny, Jacky, Jenny, Jimmy, Johnny, Tommy, Willie, etc.
Some adjectives adopt the diminutive suffix -ish, mainly the ones denoting colors: whitish, yellowish, reddish, grayish, etc., though there are other adjectives denoting the lower degree of some quality, which adopt the same suffix: biggish, largish, baldish, prettyish, oldish, fattish, coldish, etc. The adjectives with a negative meaning may have the same suffix as well: thievish, rudish.
