
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
17.2. Generalization
Generalization is the phenomenon opposite to concretization; the notions with narrow meaning in source language are replaced by the units with broader meaning in target language. We have to resort to generalization when in the target language there are no concrete notions analogous to the ones in source language. In many cases the norms of TL make it unnecessary and even undesirable to translate all the particulars expressed in SL. Englishmen usually name the exact height of a person: “He is six foot three inches tall”. In Ukrainian it would hardly seem natural to introduce a character saying: “Він шість футів і три дюйми на зріст”; substituting centimeters for feet and inches wouldn’t make it much better: “Його зріст – 190,5 сантиметра”. The best variant may be following: “Він дуже високий на зріст”.
Generalization is also used in those cases when in SL a word with differentiated meaning corresponds to a word with non-differentiated meaning in TL (“a hand” – “рука”, “an arm” – “рука”, leg – foot, etc.).
The necessity to use generalization may be caused by purely pragmatic considerations. In the original text there may be many proper names informative for the native speakers of SL and absolutely uninformative for the readers in TL. These may be the names of some firms, goods produced by those firms, shops (often bearing the names of their owners), etc. Englishmen know that “Tonibell” is the name of various kinds of ice-cream produced by the firm Tonibell, while “Trebor” means sweets produced by Trebor Sharps Ltd and “Tree Top” designates fruit drinks produced by Unilever. Transcribed in the Ukrainian text these names are absolutely senseless for the reader who would not see any difference between „Тонібел“, „Требор“, „Три Топ“ or even „Тоутал“, which is not eatable since it is petrol. An English reader in his turn can hardly guess what they sell in “Динамо” shops (even if it is spelt “Dynamo”) or in “Весна” (no matter whether it is rendered as “Vesna” or “Spring”). Hardly are more informative such names as “Сніжинка” (a café or a laundry), “Байкал” (a beverage), “Першокласниця” (candies), “Осінь” (a cake), etc. Therefore it is recommended to substitute names (unless they are internationally known or play an important role in the context) by generic words denoting the whole class of similar objects:
Він здає свої сорочки в „Сніжинку“.
He has his shirts washed at the laundry.
Вони їли „Осінь“, запиваючи її „Байкалом“.
They were eating a cake washing it down with a tonic.
…Domes of glass and aluminium which glittered like Chanel diamonds.
…склепіння зі скла та алюмінію, що виблискували, наче штучні діаманти.
To translate “Chanel diamonds” as «діаманти фірми „Шанель“ would be a mistake since the majority of Ukrainian readers do not know that this firm makes artificial diamonds. If the text permits a longer sentence it is possible to add this information («штучні діаманти фірми „Шанель“), which may be useful for the readers’ scope but absolutely unnecessary for the text itself. However, the generalized translation “штучні діаманти” is quite necessary here.
Here are some other examples with generalization used:
He comes over and visits me practically every weekend. (Sal.)
Він часто до мене їздить, майже кожного тижня.
Then his girl gets killed, because she’s always speeding.
А потім дівчина гине, тому що вона постійно порушує правила.
“Who won the game?” I said. “It’s only the half.”
„А хто виграв?“ – питаю. – Ще не скінчилось.
In translation generalization is combined with antonymic translation; verb said is concretized.
... He showed us this old beat-up Havajo blanket that he and Mrs. Spencer’d bought off some Indian...
Він нам показав пошарпану індійську ковдру – вони з місіс Спенсер купили її в якогось індійця.
…Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible they had.
…Джейн їздила зі своєю матір’ю на ринок в їхній машині.
If I do not sleep… I shall tomorrow night get them to give me a dose of chloral.
Якщо я не спатиму… то завтра вночі попрошу в них снодійне.
I asked Dr. Seward to give me a little opiate of some kind, as I had not slept well the night before.
Я попросив у доктора Стюарда трохи снодійного, оскільки погано спав минулої ночі.