
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
This type of syntactical transformation is comparatively rear and is characterised by replacing main clause by a subordinate one and visa versa.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all ... came in. |
Я їв яєчню, коли ввійшли дві чорниці з валізами й сумками. |
16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
Both in English and Ukrainian sentences can be connected with each other by means of coordination and subordination. Though for Ukrainian (especially for oral colloquial) predominance of coordinate constructions is more characteristic, in English – subordinate constructions prevail and more often met than in Ukrainian. Therefore in translating from English into Ukrainian replacement of subordinate sentences by coordinate ones often takes place:
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley place (To Kill a Mock...) |
Ми поплентались у сад, Діл виглянув на вулицю й уважно почав вивчати похмурий будинок Редлі. |
He had a new father whose picture was enclosed. |
У нього новий батько – це він знятий на фотографії. |
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. |
Спав я недовго, здається, було годин десять, коли я прокинувся. Викурив сигарету й одразу ж відчув, як я зголоднів. |
(Pay attention to the fact, that replacing subordination by coordination in most cases is combined with replacing syndeton by asyndeton).
In the next example replacement of subordination by coordination is combined with transformation of a compound sentence into a simple one with homogeneous predicates:
Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.
Стедлейтер голився й насвистував „Індійську пісеньку“.
Replacement of subordination by coordination (including asyndeton) may have place within a simple sentence:
I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
Я жив у корпусі імені Оссенбергера, у новому гуртожитку.
In translating from Ukrainian into English, on the contrary, coordination, is replaced by subordination:
У столику знайшов папірчика листочок, а на папірчику написано (Ф. Достоєвський)
Also, on the table I found a scrap of paper which had written on it...
Забирай його, диявола, уб’ю! (Горький)
Take that devil out of here before I kill it!...
16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
In English and Ukrainian coordination may be expressed by both syndetic and asyndetic ways; again for Ukrainian (oral colloquial), asyndetic way is more typical than for English. This fact is reflected in frequent replacement of syndetic type of connection by asyndetic in translating from English:
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt.
Я відкрив валізи, витягнув чисту сорочку, пішов у ванну, помився й переодягнувся.
In the source sentence copulative conjunction and is used four times, in Ukrainian – only one, at the last member of enumeration.
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.
Домовився з Саллі, потім встав, одягнувся, склав валізу.
In English sentence three conjunctions (after and 2 and) are used, in Ukrainian – none (conjunction after is replaced by adverb потім).
It was hot as hell and the windows were all steamy.
Спека була нестерпна, всі вікна запітніли.
All you do is make a lot of dough, and play golf, and play bridge, and buy cars, and drink martinis, and look like a hot-shot.
Будеш просто гнати монету, грати в гольф, у бридж, купувати машини, пити сухі коктейлі й ходити таким собі півнем.
In translation from Ukrainian into English, on the contrary, asyndeton in most cases is replaced by syndeton:
І сушені вишні тоді були м’які, соковиті, солодкі, духмяні (Чехов. Вишневий сад).
The dried cherries were soft, and juicy, and sweet, and sweet-smelling then.
Questions for discussion:
1. What is pronominalization?
2. What are the reasons to change parts of speech in translation?
3. What changes with adjectives occur in translation?
4. What replacements with members of a sentence occur in translation?
5. How many types of syntactical replacements in a compound sentence do you know?
6. How does the replacement of cooprdination by subordination and vice versa occur?
7. In what way syndeton is replaced by asyndeton and vice versa?