Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fundamentals of translation-2011.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.27 Mб
Скачать

Topic 16: replacements as a type of translational transformations

16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech

The examples of replacements of grammatical word forms in the translation process happens very often. We change the number of nouns, tense of verbs, etc.:

They used to dry cherries and soak them and pickle them, and make jam of them…

Вишню висушували, замочували, закривали, варення варили…

We’re leaving tomorrow (Present Continuous).

Ми поїдемо завтра (майбутній час).

Quite often parts of speech are replaced in a translated text. Nouns are replaced by verbs, pronouns, Gerund is replaced by nouns, verbs, participles, tec. Let us consider the types of replacements of parts of speech:

1. Pronominalization is a widespread replacement when noun is replaced by a pronoun:

Спочатку він висів у кімнаті діда, проте скоро дід прогнав його до нас на мансарду, тому що шпак навчився дражнити дідуся… (М. Горький).

At first the bird hung in my grandfather’s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him

I took possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you” (S.Maugham, A Casual Affair).

Все, що залишилось від нього після смерті, віддали мені, пояснила я. – Листи й портсигар були зв’язані в пакет. На ньому було написано: передати леді Кастеллан, особисто.

Here the concretization of pronouns they and you is fulfilled on the basis of a broad context data:

I took the parcel… Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing… Please deliver personally to the Viscountess Kastellan… The first thing I found was a gold and platinum cigarette case… Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters.

2. Below there is a replacement in which Noun is transformed into Verb:

I m a very good golfer.

Я дуже гарно граю в гольф.

Im a very light eater.

Я дуже мало їм.

The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink.

Але найсмішніше те, що на всій тій клятій ковзанці ми катались гірше за всіх.

Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler.

Звісно, я йому ніколи не казав, що він чудово свище.

...He was a pretty heavy drinker.

Він пив як кінь.

3. In these examples we observe transformation in which Adjective is transformed into Noun:

Australian prosperity was followed by a slump.

Після економічного розквіту в Австралії настала криза.

The British Government

уряд Англії

The American decision

рішення США

The Congolese Embassy

посольство Конго

English adjectives in the comparative degree when translated into Ukrainian may be replaced by verbal nouns with the meaning of increasing (growing) or decreasing the volume, size or degree (the type of increasing, decreasing, rising, decline, reduction, etc.):

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка, учасники якої ви-магають підвищення заробіт-ної платні й скорочення робочо-го дня, почалась у понеділок.

In translation adjectives can be also replaced by the group “adjective + noun”, if they are used in attributive function:

You always got these very lumpy mashed potatoes...

До них завжди подавали картопляне пюре з грудочками.

Adjective in predicative function with link-verb be or another one is often replaced by one verb: to be gladрадіти, to be angryсердитись, to be silentмовчати:

I was really glad to see him.

Я зрадів, побачивши його.

He was too conceited.

Надто він хизується.

Replacements of speech parts are often accompanied by the replacements of the sentence members, i.e. by restructuring the syntactical structure of a sentence.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]