
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
The ability to analyze a source text linguistically, culturally, even philosophically or politically is of paramount importance to the translator. Wherever translation is taught, the importance of analysis is taught:
• Never assume you understand the source text perfectly.
• Never assume your understanding of the source text is detailed enough to enable you to translate it adequately.
• Always analyze for text type, genre, register, rhetorical function, etc.
• Always analyze the source text's syntax and semantics, making sure you know in detail what it is saying, what it is not saying, and what it is implying.
• Always analyze the syntactic, semantic, and pragmatic relationship between the source language (especially as it appears in this particular source text) and the target language, so that you know what each language is capable and incapable of doing and saying, and can make all necessary adjustments.
• Always pay close attention to the translation commission (what you are asked to do, by whom, for whom, and why), and consider the special nature and needs of your target audience; if you aren't given enough information about that audience, ask; if the commissioner doesn't know, use your professional judgement to project an audience. These analytical principles are taught because they do not come naturally.
A novice translator attempting his or her first translation is not likely to realize all the pitfalls lurking in the task, and will make silly mistakes as a result. When translating from a language that we know well, it is natural to assume that we understand the text; that the words on the page are a fairly easy and unproblematic guide to what is being said and done in the text. It is also natural to assume that languages are structurally not all that different, so that roughly following the source-text word order in the target language will produce a reasonably good translation. Natural as these assumptions are, they are wrong, and experienced translators learn to be wary of them — which inevitably means some form of analysis. Because this analytical wariness does not come naturally, it must be taught — by experience, or by a translation instructor.
Experienced professional translators will gradually move "beyond" analysis in much of their work, precisely by internalizing or sublimating it. It will seem to professional translators as if they rarely analyze a text or cultural assumptions, because they do it so unconsciously, and thus so rapidly. The analytical procedures taught in most translator training programs are not consciously used by professional translators in most of their work, because they have become second nature. And this is the desideratum of professional training: to help students first to learn the analytical procedures, then to sublimate them, make them so unconscious, so automatic, so fast, that translation at professional speeds becomes possible. At the same time, however, the importance of conscious analysis must never be lost. Rapid subliminal analysis is both possible and desirable when (1) the source text and transfer context are unproblematic and (2) the translator possesses the necessary professional knowledge and skills. It is not possible when the source text and transfer context are problematic; and it is not desirable when the translator's knowledge base and skills are inadequate to the task at hand. In these latter cases it is essential for the translator to shift into the conscious analytical mode taught in schools. In the ideal professional translation proceeds subliminally, at the unconscious level of habit (which comes to feel like instinct), as long as the problems faced are covered by the translators' range of experience. As long as the problems that arise are ones they have faced before, or close enough in nature to ones they have faced before that analogical solutions are quick and easy to develop, the wheel of experience turns rapidly and unconsciously; translation is relatively fast and easy. When the problems are new, or strikingly difficult, alarm bells go off in the translators' heads, and they shift out of "autopilot" and into "manual," into full conscious analytical awareness. This will involve a search for a solution to the problem or problems by circling consciously back around the wheel of experience, running through rules and precepts and theories, mentally listing synonyms and parallel syntactic and pragmatic patterns, and finally choosing the solution that "intuitively" or "instinctively is best. This is, an ideal model, which means that it doesn't always correspond to reality:
• The less experience translators have, the more they will have to work in the conscious analytical mode — and the more slowly they will have to translate.
• Even in the most experienced translators' heads the alarm bells don't always go off when they should, and they make careless mistakes (which they should ideally catch later, in the editing stage — but this doesn't always happen either).
• Sometimes experienced translators slow the process down even without alarm bells, thinking consciously about the analytical contours of the source text and transfer context without an overt "problem" to be solved, because they're tired of translating rapidly, or because the source text is so wonderfully written that they want to savor it (especially but not exclusively with literary texts).