
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Topic 11. Translation on the level of word combinations
11.1. Problems of Translating Idioms
It is difficult to understand and give correct translations of the following idioms (fixed word combinations, phrasal units) without having a context:
He bugs me = He drives me nuts = He gets under my skin;
We are on different pages = We are in different books;
Our chemistry does not mix;
I want to hit a bull’s eye;
I am off my nut;
Kick the tire, light the fire.
American English is highly idiomatic which complicates comprehension. Therefore learning idioms is extremely urgent and helpful to become a good interpreter.
We already know that in a fixed word-combination meanings of its components are not equal to the meaning of the entire phrase, therefore a word-for-word translation of such word-combinations in most cases is impossible, and the whole word-combination turns to be the unit of translation:
to catch fire– загорітись
first night – прем’єра
to come to the wrong shop – звертатись не за адресою
to spill the beans – видати секрет, проговоритись
to be at bay – бути в розпачливому, безвихідному становищі, бути припертим до стіни
Word-for-word translation of such word-combinations is possible only in cases, when their “inner form” for some reasons coincides in both languages:
to play with fire = skate on thin ice – ходити по краю провалля, грати з вогнем, ходити по лезу бритви,
feel like a fish out of water – бути не в своїй тарілці, a new broom – нова мітла, нове начальство,
cannot see the wood for the trees – за деревами не бачити лісу,
to swallow a bitter pill – проковтнути гірку пігулку.
The following phraseologisms and the contexts they are used in, will help to understand their meaning and remember them:
Second to none – ніким не перевершений:
He was second to none – if he said so himself, as I heard him once (J. Conrad).
Good sport – славний хлопець, гарна людина:
Bertie, surely you’re not going to be difficult about this? You’re much to good a sport (P. Wodehouse).
A broken reed – (очерет, комиш) – ненадійна людина, неміцна річ:
Theo! He’s a broken reed if ever there was one. He’s just can talk directly to people and tell them what to do... (J. Murdock)
Cock of the walk – (a big boy, big noise – пава, важна персона, хазяїн положення):
If you wanted to be thought cock of the walk and do the honours of the field, when any distinguished stranger, or wealthy investor arrived, nobody minded (K. Prichard).
One’s cup of tea – той, хто подобається; той, кого кохають:
“She’s not my cup of tea”; And I’m not hers.
A wet blanket – людина, яка діє розхолоджуюче на інших; людина, що отруює іншим радість, задоволення; людина, що постійно ниє:
“You’ll think me an awful wet blanket, but, do you know, we never discuss our past lives here” (I. Murdock).
A bull in a china shop – незграбна, ніякова людина, слон в посудній лавці:
George pushed her aside and grabbed the steps, knocking over a blue glass bowl, a Dresden figure, a vase of flowers and a decanter of sherry; like a bull in a china shop, as Miss Pinkerton exclaimed (M. Spark).
Lame duck – невдаха, безпомічна людина:
June, indeed, was occupied with lame ducks, whom, as a rule, Jolly could not stand, especially that Eric Cobbley and his family (J. Galsworthy).
A round peg in a square hole (a square peg in a round hole) – peg – кілочок – людина не на своєму місці:
In England and France he was the square peg in the round hole, but here the holes were any sort of shape, and no sort of peg was quite amiss (S. Maugham).
Rolling stone – про людину, якій не сидиться на одному місці, перекотиполе;
Cool customer – нахаба;
A chip of the old block – він весь в батька, він весь пішов в нашу породу:
Why I laughed I don’t know, but there you are, he’s my son, and a chip of the old block, and I’m proud of him (H. Bates).
Have one’s eye-teeth cut – здобути життєвий досвід, стати розсудливим;
Have a bee in one’s bonnet – бути схибленим на чомусь; сильно захопленим чимось, носитися з чимось як з писаною торбою:
But, like all specialists, Baurstein’s got a bee in his bonnet. Poisons are his hobby, so, of course, he sees them everywhere (A. Christie).
Not only phrasal units may become the units of translation. Not seldom the loose, arbitrary word-combinations, with their meanings being derived from the sum of meanings of the constituting words, become the units of such kind:
to come late – запізнитись
to get dressed – вдягтись
book parcel – бандероль
In these examples, every English word of the word-combination preserves its basic vocabulary meaning, but in Russian the whole word-combination becomes the unit of translation. Here are a few analogous examples:
I improved her game immensely, though. |
Але я її здорово натренував. |
The one with the glasses made me give back to her. |
Та, що в окулярах, відняла в мене чека. |
He always showed himself twice, to look gorgeous. |
Він завжди голиться двічі, марафет наводить. |
“He’s got this superior attitude all the time”, Ackley said. |
„Він завжди дере носа“,– зауважив Еклі. |