
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
Схожа „зрозумілість“ |
Буквальний переклад |
Адекватний переклад |
||
1 |
2 |
3 |
||
Легалізуватися |
То get legalised |
To obtain legal status |
||
Офіційна особа |
Official person |
Public officer; official |
||
Укладати шлюб |
To form a marriage |
To solemnise a marriage |
||
Претензія |
Pretension |
Claim |
||
Цілковита фікція |
All fiction |
Pure invention |
||
Режим найбільшого сприяння |
Most-favoured nation regime |
Most-favoured nation treatment |
||
1 |
2 |
3
Continued |
||
Фальсифікація |
Falsification |
Forgery; Adulteration; Counterfeit |
||
Фальшиві (підроблені) документи |
False documents |
Forged documents (papers) |
||
Фінальна гра на кубок |
Final game for the cup |
Cup final |
||
Газифікувати (село) |
То gas, to gasify (a village) |
To provide gas (for a village); to supply gas (to a village) |
||
Геніальний винахід |
Invention of genius |
Great invention |
||
Хуліган |
Hooligan |
Ruffian; rowdy; dreg of society |
||
Інструкції |
Instructions |
Directions |
||
Контингент виборців |
Contingent of voters |
The electorate |
||
Фальшивий рахунок |
False bill |
Fabricated account |
||
Сфабрикована версія |
Fabricated version |
Fake report |
||
Криза довіри |
Confidence crisis |
Credibility gap |
||
Виступити офіційно (для друку) |
To speak officially (for the press) |
To go on record |
||
„Політична ідилія“ |
Political idyll |
Political honeymoon |
||
Стаття, присвячена загальним проблемам |
Article on general problems |
Human interest story; a story with human appeal |
||
Спецпоїздка, організована для преси |
Special trip arranged for the press |
Junket |
||
Ходяча енциклопедія |
Walking encyclopaedia |
Walking library |
||
Перший вояж (корабля, судна) |
First voyage |
Maiden voyage |
||
Формувати чий-небудь характер |
To form smb’s character |
To mould smb’s character; to shape a personality |
||
Романіст |
Romanist |
Novelist |
||
Не для преси (вказівка для журналістів) |
Not for the press |
Off the record |
||
Безцеремонні манери |
Unceremonial manner |
Off-hand manner |
||
Учасники організованої злочинності |
Participants of organised criminality |
Organised crime-figures |
||
Комплексна програма (для мандрівників) |
Complex programme |
Package deal; package plan; package tour |
||
1 |
2 |
3
End |
||
Спеціаліст з питань планування |
A specialist on the questions of planning |
Planning officer |
||
Конфіденційне інтерв’ю |
Confidential interview |
Private interview |
||
Комбінована кінозйомка |
Combined filming |
Process shooting |
||
Співробітник із зовнішніх контактів |
Outside contract employee |
Public relations officer |
||
Формальна істина |
Formal truth |
Apparent truth |
As we see from these examples, there is no complete coincidence of meanings here. However in some other cases such coincidence is possible.