
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
Mistakes in the translation, caused by the cases of interlingual homonymy and paronymy, are especially dangerous. Thus the word of one language can be associated with one and even with a few words of another language. These pairs of words are called homonyms, for example:
Ukrainian word краб is homonymous in relation to English crab: 1. дике яблуко and synonymous to English crab: 2. краб.
The words which have identical sounding and written form, which belong to the same part of speech and differ in lexical meanings, should be distinguished from polysemantic words. Such words are called complete homonyms.
For example: noun spring – весна, spring – пружина and spring – джерело. These words have different meanings and in no way are connected with each other. There are many homonyms in modern English, especially among monosyllables, for example:
noun match – сірник, match – матч, змагання, match – пара
verbs: to miss – схибити, to miss сумувати, etc.
There are still other homonyms, which though coincide in sounding and writing, but differ among themselves and in meaning, and grammatically (belong to different parts of speech), e.g.:
flat – квартира (noun) – flat – плоский (adjective);
mean – середина (noun) – mean – мати на увазі (verb); mean – підлий (adjective);
rose – троянда (noun); rose – встав (verb in Past Indefinite).
Apart from homonyms, in English there are words which are very similar in prononciation, but having different written forms and meanings. These are the so-called paronyms, e.g.:
seize and cease, conscience and consciousness, career and carrier, corps and corpse. Paronyms are the words connected etymologically, as well as the words that got closer in form accidentally. Practical and special difficulties are presented in differentiation of the paronyms, which are semantically identical, but simultaneously are synonyms or false synonyms, i.e. we should differentiate between the following paronyms: rise, raise; lie, lay; crush, crash.
The differentiation of some paronyms is also hampered by the existence of similar in form, but different in meaning the Ukrainian word. These are the following paronyms:
policy and politics (compare Ukr. політика); physics and physique (compare Ukr. фізика); material and materiel (compare Ukr. матеріал).
Interlingual paronyms are sometimes also based on interlingual paronymy English words specially and especially cause difficulties with English people themselves, and therefore, certainly, with Ukrainians, too (compare Ukr. спеціально) and in this case they have two-way character. But in many a case interlingual paronymy is one-sided: for example confusion between history – story by analogy with the word історія is possible for the Ukrainian, and not for the Englishman.
Misunderstanding caused by interlingual homonymy is more dangerous, that it seems at the first sight: English mackintosh –непромокальний плащ, дощовик is quite often translated into Ukrainian as „макінтош”, marmalade – джем з апельсинів, лимонів – as „мармелад”, decade – десятиріччя – as „декада”, genial – добрий, товариський – as „геніальний”. Interlingual paronymy can also cause a mistake even with an experienced author, which the following example testifies of:
„Я приїхав до Оксфорду в кінці серпня, коли у студентів були вакансії... Повторюю, був час канікул.”
Here the use of the word вакансії instead of вакації is caused by the association with English vacation – канікули.