
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
Our language has taken in words from Latin and French throughout its history. Yet we find in current English a number of words and phrases from these languages which retain their foreignness. In the case of words from the French accents are preserved in spite of the fact that English has no accents. Moreover, among the educated classes at least, the French pronunciation is preserved, or something like it. When French words were introduced in the past there was often a considerable space of time before the pronunciation got anglicized. We know that when the word ‘oblige’ came in from French in the sixteenth century, it was pronounced ‘obleege’, and indeed that pronunciation survived right up to the nineteenth century. In this connection it is interesting that we keep the French pronunication in our use of the expression ‘noblesse oblige’ (literally ‘nobility obliges’), which we quote, often ironically, in reference to the honourable and generous conduct which is expected of the aristocracy.
Anglicization, in respect of French accents, is happening all the time, if very slowly. Where ‘rôle’, which came in in the seventeenth century, has lost its accent during the last few decades, ‘cliché’, which came in last century, still keeps its accent. The word ‘cortège’ we sometimes see nowadays without its accent. Yet ‘tête-à-tête’ (a confidential conversation, literally ‘head to head’), which came in during the seventeenth century, keeps its accents. The word ‘café’, a nineteenth-century importation, has preserved its accent and its pronunciation hitherto.
Haute Cuisine and Haute Couture
‘Café’ is just one among many French words from the world of eating and drinking which have now established themselves in regular English usage. We use the French terms ‘gourmet’, ‘gourmande’ and ‘bon viveur’, for those who relish the delights of the table. No doubt the French preeminence in the world of what we call ‘haute cuisine’ (‘high-class cookery’) is responsible for this influence of the French language. At the restaurant we study the à la carte’ (‘according to the list’) menu, from which we are free to select as we choose, and the ‘table d’hôte’ (literally ‘the host’s table’) menu which contains a series of courses planned by the establishment at a quoted price. The first course may be called the ‘hors d’ œuvre’ (‘outside the work’) and is supposed to consist of preparatory appetizers. If the word ‘starters’ seems now to be replacing ‘hors d’oeuvre’, other French expression at the table seem to hold their own. There are dishes such as ‘pâté de foie gras’ (‘pâté of fat liver’), and a beefsteak cut from between the ribs is called ‘entrecôte’. Our sweet dishes include a ‘soufflé’. They also include a ‘sorbet’ and, accustomed as we are to adapting our pronunciation to suit the French, we give the word the French treatment, though in fact it comes from Turkish and is really the same word as ‘sherbert’.
We may add that the expression ‘crème de la crème’ (‘cream of the cream’) takes us right out of the restaurant. It stands for the very best of the best. Our inherited respect for the French as social superior of taste applies beyond the dining-room. Just as we speak of ‘haute cuisine’ so also we use the expression ‘haute couture’ for high-class dressmaking, another sphere of French preeminence. We used to call high society the ‘haut monde’ (‘the high world’) and the world of fashion the ‘beau monde’ (‘the beautiful world’). We still preserve the French pronunciation of ‘boudoir’, ‘massage’ and ‘coiffure’. The French language therefore, having the cachet or prestige of the upper class, comes in useful for veiling unmentionable items and practices in delicate terminology. When women want new underwear, they seek it in the ‘lingerié department. Their undress is their ‘negligée’ or their ‘déshabillé’. We describe a woman’s low-cut garment that exposes the bosom as ‘décolleté’. A comparable delicacy no doubt stands behind the now established practice of referring to hotel rooms that are fully equipped with washing and toilet facilities as ‘en suite’ (literally ‘in sequence’).
Social Niceties
Our vocabulary for the intimate and the personal is rich in French terms. We use the expression ‘en famille’ for someone who is at home with his family. Another French expession, ‘entre nous’ (‘between you and me’), serves us in the sphere of confidential intimacy. We even tend to preserve the masculine and feminine spellings of ‘confidant’ and ‘confidante’ for a very special friend who can be let into all our secrets. A delicate way of speaking of a communication which amounts to a love letter is to call it a ‘billet doux’ (literally a ‘sweet note’). Delicacy of a different kind encourages us to speak of a ‘faux pas’ (literally a ‘false step’), when someone puts their foot in it, as we say, and we call a social blunder a ‘gaffe’.