- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
1. Through London streets yesterday the king’s funeral procession took two-and-half hours to slow-march from Westminster to Paddington station. (“DW”)
2. We should not porch-porch the idea that this country should annex Egypt in order to safeguard the communications with India ... so say the Tories now and so they went on saying for years on end. (“DW”)
3. The die-hards are in fact nothing but have-beens. (“DW”)
4. The whys and wherefores of a war in which children must die have never been made clear. (“DW”)
5. We must live in the now and pursue a constructive policy. (“The Times”)
6. Hiroshima was atombombed without the slightest mercy.
7. This is a robber budget that the Tories want to introduce. (“DW”)
8. Weigh the fors and the against and the decision will be clear as daylight. (“DW”)
9. She watched her son wolfing his meal. (J. Hanley)
10. We are inching forward to our target yet progressing we are. (“DW”)
11. It was a novel experience to find himself head-lined. (J. London)
12. Don’t be yanked into war. (“DW”)
13. Within the offices were newly plastered, newly painted, newly papered, newly floorclothed, newly tabled, newly chaired, newly fitted up in every way with goods that were substantial and expensive. (Ch. Dickens)
14. How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caeser and to be’d and not to be’d in this very room. (J.Austen)
15. The number of signatures to the Appeal will snowball rapidly. (“DW”)
16. The short-time working which began in Lancashire has snowballed into a large-scale slump in the cotton industry. (“Daily Mirror”)
17. Both sides Ink Treaty.
Topic 7. Translation on the level of words
7.1. Examples of Translating on the Level of Words
Much more often we translate on the level of words, when each word in the English sentence his its equivalent in Ukrainian:
He came home. |
Він прийшов додому. |
My brother lives in Moscow. |
Мій брат живе в Москві. |
I looked at her. |
Я подивився на неї. |
Who told you this? |
Хто вам це сказав? |
Equivalents are found on the word level, as words here are the only units of translation, as it is impossible to set morpheme correlation (and more over – phoneme) in general (came – при-йшо-в, home – до-дом-у).
You should keep in mind, that when saying about translation unit, we keep in mind the units of the SL. Therefore we say about translation on level of words also in those cases, when the word in the SL corresponds not to one, but a few words (or the whole word-combination) in the TL:
Tributaries of Thames snake their way under central London.
Притоки Темзи, звиваючись, прокладають шлях під центром Лондона.
In order to adequately translate the verb “to snake” we should ascend to the level of word combinations, as one verb „прокладати“ is not enough to convey the broader meaning of the English verb, implying the currents of these rives are meandering.
... Jane and her mother were sort of snubbing her (J. Salinger “The Catcher in the Rye”).
... Джейн ті її мати дивляться на неї з погордою.
The English word snub complies with the word-combination „дивитися з погордою“; however, we consider this case as the translation on the word level, because the unit of the SL, for which the equivalent has been found, is a word. In such cases (which occur very often) one can say about poly-level correspondence, having in mind, that the translation unit in the SL is rendered in the TL by the unit, which belongs to another level (as a rule, higher, though reverse cases are also possible). In the cases, when translation unit in SL and its equivalent in TL are on the same level of the language hierarchy, one can say about mono-level correspondence (for example, morpheme in SL complies with the morpheme in TL, word – with word).
Translation on the word level is limited in the sphere of application, though. Usually in a sentence only a few words receive word equivalents, and others do not have them, and translation of the rest of a sentence is fulfilled on higher level: level of word-combinations. Only in a few cases the whole sentence is translated on the word level. As usual, these are very simple sentences with elementary structure. A rare example of word-for-word translation of the sentence with rather complicated structure is given in the book of Levitskaya, Fiterman:
The Soviet proposal is an endeavor to create an atmosphere which will lead to further negotiations between the former allies and between two German Governments (Newspaper).
Радянська пропозиція є намаганням створити таку атмосферу, яка приведе до подальших переговорів між колишніми союзниками та між обома германськими урядами.
However, even here in the Ukrainian sentence, in accordance with grammatical structure of the Ukrainian, there are no equivalents to English articles. The infinitival particle to and auxiliary verb will are rendered in Ukrainian not by words, but morphemes (forms of Infinitive and Future Tense).
