Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fundamentals of translation-2011.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.27 Mб
Скачать

Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:

1. Through London streets yesterday the king’s funeral procession took two-and-half hours to slow-march from Westminster to Paddington station. (“DW”)

2. We should not porch-porch the idea that this country should annex Egypt in order to safeguard the communications with India ... so say the Tories now and so they went on saying for years on end. (“DW”)

3. The die-hards are in fact nothing but have-beens. (“DW”)

4. The whys and wherefores of a war in which children must die have never been made clear. (“DW”)

5. We must live in the now and pursue a constructive policy. (“The Times”)

6. Hiroshima was atombombed without the slightest mercy.

7. This is a robber budget that the Tories want to introduce. (“DW”)

8. Weigh the fors and the against and the decision will be clear as daylight. (“DW”)

9. She watched her son wolfing his meal. (J. Hanley)

10. We are inching forward to our target yet progressing we are. (“DW”)

11. It was a novel experience to find himself head-lined. (J. London)

12. Don’t be yanked into war. (DW)

13. Within the offices were newly plastered, newly painted, newly papered, newly floorclothed, newly tabled, newly chaired, newly fitted up in every way with goods that were substantial and expensive. (Ch. Dickens)

14. How many a time have we mourned over the dead body of Julius Caeser and to be’d and not to be’d in this very room. (J.Austen)

15. The number of signatures to the Appeal will snowball rapidly. (“DW”)

16. The short-time working which began in Lancashire has snowballed into a large-scale slump in the cotton industry. (“Daily Mirror”)

17. Both sides Ink Treaty.

Topic 7. Translation on the level of words

7.1. Examples of Translating on the Level of Words

Much more often we translate on the level of words, when each word in the English sentence his its equivalent in Ukrainian:

He came home.

Він прийшов додому.

My brother lives in Moscow.

Мій брат живе в Москві.

I looked at her.

Я подивився на неї.

Who told you this?

Хто вам це сказав?

Equivalents are found on the word level, as words here are the only units of translation, as it is impossible to set morpheme correlation (and more over – phoneme) in general (came – при-йшо-в, home – до-дом-у).

You should keep in mind, that when saying about translation unit, we keep in mind the units of the SL. Therefore we say about translation on level of words also in those cases, when the word in the SL corresponds not to one, but a few words (or the whole word-combination) in the TL:

Tributaries of Thames snake their way under central London.

Притоки Темзи, звиваючись, прокладають шлях під центром Лондона.

In order to adequately translate the verb to snake we should ascend to the level of word combinations, as one verb „прокладати“ is not enough to convey the broader meaning of the English verb, implying the currents of these rives are meandering.

... Jane and her mother were sort of snubbing her (J. SalingerThe Catcher in the Rye”).

... Джейн ті її мати дивляться на неї з погордою.

The English word snub complies with the word-combination „дивитися з погордою“; however, we consider this case as the translation on the word level, because the unit of the SL, for which the equivalent has been found, is a word. In such cases (which occur very often) one can say about poly-level correspondence, having in mind, that the translation unit in the SL is rendered in the TL by the unit, which belongs to another level (as a rule, higher, though reverse cases are also possible). In the cases, when translation unit in SL and its equivalent in TL are on the same level of the language hierarchy, one can say about mono-level correspondence (for example, morpheme in SL complies with the morpheme in TL, word – with word).

Translation on the word level is limited in the sphere of application, though. Usually in a sentence only a few words receive word equivalents, and others do not have them, and translation of the rest of a sentence is fulfilled on higher level: level of word-combinations. Only in a few cases the whole sentence is translated on the word level. As usual, these are very simple sentences with elementary structure. A rare example of word-for-word translation of the sentence with rather complicated structure is given in the book of Levitskaya, Fiterman:

The Soviet proposal is an endeavor to create an atmosphere which will lead to further negotiations between the former allies and between two German Governments (Newspaper).

Радянська пропозиція є намаганням створити таку атмосферу, яка приведе до подальших переговорів між колишніми союзниками та між обома германськими урядами.

However, even here in the Ukrainian sentence, in accordance with grammatical structure of the Ukrainian, there are no equivalents to English articles. The infinitival particle to and auxiliary verb will are rendered in Ukrainian not by words, but morphemes (forms of Infinitive and Future Tense).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]