- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
ad to, toward admit amo love amiable anthro man anthropology anti against antimatter aqua water aquarium aud hear audience auto self automatic astro star astronaut bi two bisexual biblio book bilbliophile bio life antibiotics |
card heart cardiac carn meat, flesh carnival chron time chronic cide, ciss cut, kill genocide circu around circumference claus, clud, clos closed exclude cogn know recognize contra against contradict corp body corpse counter against counterrevolutionary cred believe credit |
cyber direct, guide cyberspace dent,dont teeth dentist derm skin epidermis deus God divine dextra right dexterity di two disect dict speak dictionary dyn power dynamic ecos, oikos house ecology g I egomaniac epi on top epitaph eu happy, good euthanasia ex, exo out exorcist extra over, above extrahepatic fid faith confident fin end infinite gamy wife polygamy en begin, race generation gig giant gigabyte glot,gloss tongue glossary no, gni know agnostic graph,gram write paragraph gyny woman gynecology hemi half hemisphere hep liver hepatits hetero different heterosexual hex six hexadecimal homo same homogenized homo man homocide hydr water hydrogen hyper over hyperactive hypo under hypotension inter between international intra within intravenous kil thousand kilowatt lingua tongue linguistics logo word, study logic (see ology) lux,luc light lucid mal bad malpractice mania crazy pyromaniac |
man hand manufacture mar sea marine mega great, large megabyte meter measure thermometer metro city state metropolitan micro very small microbe mil 1,000 million, mile mini small minimum mis bad misunderstand mit,miss send mission mono one monogamy mot, mov move promote mort death immortal multi many multitude nano dwarf, very small nat birth natural naut, nav sail navy neo new neolithic nov nine November nova new Nova Scotia nul nothing annullment oct eight octave -ology, log study of..., words logical omnia all omnipotent pan (latin) bread companion pan (greek) all pancreas pax,pac peace pacify ped,pod feet pedestrian ped, paed child pediatrics pent five pentagon pen tail independent phil love anglophile phobia fear claustrophobia phon sound phonograph photo light photography phyte little plant neophyte poli city, state politics poly many polygon port carry portfolio poss, pon put, place impose |
post after postpone pre before prenatal pro for, forward promote pyr fire pyromaniac rupt break rupture scio know omniscient scope see telescope scrib,script write inscribe seme seed inseminate semi half semester sinestra left sinister somn sleep insomnia soph wisdom philosophy spect look at inspection sta,sti,stu stand standard stella star constellation sub under submarine super over superior |
tab, taph table tablet theo God theology tele far away telescope tetra four tetrarch thana death euthanasia theo god theology trans across transfusion twe,twi two twice tort twist, turn torture tox poison toxic trans across translate tri three triple vis,vid see video vita,viva life vital volu wish volunteer xeno strange xenophobic zoa animal protozoa |
