- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
5.2. Level of Intonation
The level of intonation is not considered by linguists as a constituent part of the language hierarchy, but in the translation theory it should be paid attention to and analyzed. The level of intonation does exist and has a specific, if not great, influence on our speech. Intonation can impart more information, than our words. Vibration of vocal cords – membranes, says sometimes more, than words. Intonation is capable of exacerbating or exaggerating things said, to neutralize or even distort them, disfigure words said – to change their meaning into something absolutely contrary. Intonation reflects our sub-consciousness. It is the very thing, which unites us with the fauna – world of animals. Animals do not understand meanings of words; they identify intonation and react to it. Different groups of animals produce monotonous sounds, their set being limited. Cocks crow, cows – moo, pigs – grunt. Can anyone say much by means of these sounds? But the set, pallet of intonation is infinite in them. The main thing is not what pigs “pronounce” while grunting, but how? In the newspaper “Komsomolskaya Pravda” there was an article “Who Killed Kennedy?” Its main idea is following: it does not matter what a man tells his dog, but how he says it, with what intonation. One man had a dog, which did not react to any of his commands, though it was of a high pedigree. Just because nobody trained it. Still it reacted to the only command and hearing it approached its master and sat down beside him. This happened every time when its master in tone, which did not stand any arguing or negations, asked his dog, “Who killed Kennedy?” It sounds funny, but the article proves the fact that animals understand intonation and not the words said.
The sound “O” can be pronounced with at least forty different intonations, and each of them will have a definite meaning, sometimes much information, which is impossible to compress into one sentence. Intonation and music have much in common. Musical composition can be small, but explanation to it, a critical analysis, may cover dozens of pages. Music and intonation are difficult to explain by words, when we just listen to them we feel how they pronounce to our mind and our heart.
Intonation says much more, than words. We have the expression “to read behind the text” or “between the lines”. A person says something, but his intonation, the way he says it, says something different, it unveils the true meaning of words. It is intonation, and not words, which discloses character of a person, his attitudes, true emotions, etc. So, what is said and how it is said are two big differences, as they say in Odessa. Regarding Odessa and its humour, which is in general is based on a specific Odessa intonation, which might say soooo much. We remember in one of Kartsev’s monologues there is an old a bit naughty joke:
Two very old men are passing by a very old house, in which before the revolution there had been a brothel. One of the elderly sighs heavily (specific intonation). Another old man interrupts him impatiently, “Oh, the hell, stop reminding me, as if I do not remember!!!”
Intonation would unveil absolutely opposite to what is said, fully turning round the entire meaning. There are many anecdotes, where the major humour is based on intonation.
Intonation is music of language. We, translators, must have ear to it, to perceive correctly and reproduce it in translation. We are learning to give ear to language music, its intonation diversity, feel this music by heart, in case we have a desire, inspiration, love to language and the people, who listen to us.
The translator should not overact with intonation. He should imitate intonation, and not distort it or put different stresses or accents.
