
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
4.1. The Subject Matter
Translator is supposed to know languages plus the topic discussed, i.e. the subject matter. Translator of fiction should know author’s outlook, his aesthetic view and tastes, literary trends, creative methods, epochs, circumstances, social life, material, spiritual culture, etc.
When translating social and political materials, it is necessary to know politics, political atmosphere and other factors, characteristic to the country, where the material to be translated is created, the epoch, it was written.
Translator of scientific and technical texts should have certain knowledge about this subject: biology, physics, astronomy and engineering.
Once again we would love to underline, that sometimes neither vocabulary, nor grammatical constructions will help us to understand the text, but our background knowledge alone. Only one example: in a scientific text the translator came across the following expression:
... investigation of microdocument storage system using fractional wavelength optical reading methods.
This sentence has three translations:
1. Дослідження системи зберігання мікродокументів, в якому використовуються оптичні методи зчитування фракційної довжини хвиль.
2. Дослідження системи зберігання мікродокументів, яка використовує оптичні методи зчитування фракційної довжини хвиль.
3. Дослідження системи зберігання мікродокументів, в яких використовуються оптичні методи зчитування фракційної довжини хвиль.
This expression is a bright example of the so called syntactical or structural ambiguity. The adverbial participle using can either be attributed here to the word investigation, or the word system. Only in case we know well the subject we’ll translate correctly, because none of the formal grammatical indicators are helpful here. The expert can figure out, which of two possible interpretations is admissible. The translation given below removes the necessity to choose between two options, but the uncertainty remains and may emerge again in some other texts:
Дослідження системи зберігання мікродокументів з використанням оптичних методів зчитування фракційної довжини хвилі.
The following model is also ambiguous:
...the man in armchair reading a newspaper...
We know, that reading refers to the man, and not to armchair and not due to some grammatical indicators, but because we know that only a human being can read.
4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
Language of scientific-technical literature differs from colloquial language or that of fiction by certain lexical, grammatical and stylistic peculiarities. Lexical differences are noticed even by non-specialists (considerable number of special terms). Grammatical differences are less significant, still are not less diverse. A great number of extended complex (first of all – subordinate) sentences, used for rendering logical relations among objects, actions, events and facts, which is typical for scientific presentation is one of the greatest grammatical peculiarities of scientific-technical texts.
Among scientific-technical texts, written in different languages, there are considerable grammatical differences, caused by particularities of language grammatical construction, norms and traditions of written scientific language. Thus, in English professional texts the forms of Passive Voice and impersonal forms of verbs, participial constructions and specific syntactical constructions, personal pronouns of the first person singular and monomial (одночленний) Infinitival and Nominative sentences, etc., are more frequently used than in Ukrainian ones.
Grammatical differences between English and Ukrainian texts are mostly caused by inventory disparity. For example, Definite and Indefinite articles, existing in English and specifying distribution of information in English sentence, are absent in Ukrainian. There is no Gerund, verb tenses like Continious and Perfect, Complex Subject and Object Infinitival constructions either. In English there are no noun cases, gender, etc. English sentence word order is fixed and differs from that of Ukrainian, where subject group is often placed after predicate group, which requires syntactical transformations in translation.
The second group of grammatical difficulties is connected with different content volume of forms and constructions similar in both languages. Thus, Present tense of verb-predicate in Ukrainian corresponds in its meaning the forms of Present Indefinite, Present Continious and partially Present Perfect.
Grammatical phenomena of original texts, having functional characteristics different from corresponding ones of the translation language make the third group of grammatical differences. For example, forms of singular and plural are present in both languages, but the forms of specific nouns do not always coinside (English word “evidence” is used only in singular, but in translation has singular and plural (одне свідчення, багато свідчень).
Certain grammatical phenomena have different frequency characteristics in English and Ukrainian scientific-technical literature. In English the frequency of Passive Voice of the verb-predicate is much higher, than in Ukrainian, therefore in translation these forms are frequenly replaced by the forms of Active Voice. A number of English expressions are translated into Ukrainian by way of grammatical transformations. Otherwise this type of translation will be a word-for-word or literal translation, which violates the grammatical norms of Ukrainian and stylistic morms of scientific-technical literature in particular:
A new element will be discovered sooner or later.
Новий елемент буде відкрито раніше чи пізніше.
In Ukrainian translation the violation of comparative forms of adverbs is observed. In similar cases the form of positive degree and not comparative one is used:
Рано чи пізно новий елемент буде відкрито.
The following word-for-word translation distorts the meaning of oroginal and violates some grammatical norms of Ukrainian when Participial construction can not be introduced by conjunction, and possessive pronoun should have the form “свій”, not “його”:
While taking part in the discussion he advanced his famous theory.
Коли, беручи участь у дискусії, він висунув його відому теорію.
The correct translation is:
Саме під час цієї дискусії він висунув свою знану тепер теорію.
Translation is often accompanied by removal or omission of articles and by certain lexical transformations, if as a result of their application the structure and word order is not changed in the sentence translated:
This is the phenomenon of diffraction.
Це – явище дифракції.
It is one of the basic questions of any science.
Це є одним з головних питань будь-якої науки.