
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
Студенти економічного факультету Університету Аляски зібрали колекцію найбільш парадоксальних помилок, зроблених американськими компаніями внаслідок помилок в перекладах і нерозуміння реалій, що існують в інших країнах.
Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з'ясувалося, No va іспанською означає "не може рухатися".
У США під час реклами пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (приблизне значення "Стань Вільним!"). Буквальний переклад слогану іспанською призвів до появи шедевра "Страждай від Проносу!".
Парфюмерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (приблизне значення "Туманний Дезодорант"). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist ("туман") на німецькому сленгу означає "гній".
Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву має популярний французький порножурнал.
Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз "Живи з Поколінням "Пепсі" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган отримав неочікуване звучання "Пепсі Змусить Ваших Предків Піднятися з Могил".
Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати собі назву для продажу в Китаї. Річ у тому, що китайці вимовляють назву цього напою як "Кекукела", що означає "Кусай Воскового Пуголовка". Компанія змушена була перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгівельної марки, перш ніж було обрано "Коку Колє", що означає "Щастя в роті".
Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган It takes а strong man to make а tender chicken (приблизний переклад: "Щоб приготувати ніжне курча потрібен сильний чоловік"). У перекладі іспанською ця фраза отримала дещо інший сенс: "Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною".
Виробник канцелярського приладдя компанія Parker також спробувала перекласти свій слоган іспанською. Її реклама ручки англійською мовою звучить: It won't leak in your pocket and embarrass you (приблизний переклад: "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей"). Перекладач помилився і сплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія Parker в Мексиці проходила під слоганом "Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним".
Авіакомпанія American Airlines встановила в своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканських клієнтів. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather ("Літай в Шкірі!"). У буквальному перекладі цей вираз знайшов інший сенс: "Літай Голим!".
Виробник товарів для дітей Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці. На коробці було зображене всміхнене немовля. Пізніше маркетологи Gerber із здивуванням взнали, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображувати їх вміст. Наприклад, зображення каші поміщається на упаковці вівсяних пластівців. Неписьменні африканці були дезорієнтовані.
Іноземні фірми також не уникають помилок. Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Ніхто не смокче так, як Electrolux".
Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic words and “false friends of interpreter”:
1. The crew of the boat consisted of her husband, his two mates, three engineers, twelve firemen and ten able-bodied seamen.
2. The undersecretary was in evening dress.
3. “Take the chair” — shouted the comrades to comrade Johnson — “and don’t give the floor to anybody for more than ten minutes; we want to hear your paper at full length.”
4. A physician working with X-rays must be something of a physicist.
5. The work of a compositor is rather difficult.
6. The speaker of the House of Commons stops a speaker if he puts things too bluntly.
7. The tramp took up some kind of shipment at every port.
8. The book was edited by a famous scholar.
9. Mendeleyev was a great student of chemistry.
10. A librarian must know both Sciences and Arts.