
- •Introduction
- •St. Jerome’s Oath
- •Topic 1. Translator’s activity
- •1.1. Profession of Translator
- •1.2. Bilingualism
- •1.3. Professional Education
- •1.4. Back-up Essentials of Translation
- •1.5. Pitfalls of Translation
- •1.6. Attitude to the Materials for Translation
- •Translate the following sentences into English paying attention to Passive Constructions in italics:
- •Topic 2. The role of the translator
- •2.1. Qualities of Translator/Interpreter
- •2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter
- •2.3. Working with English-speaking Clients
- •2.4. Translation Industry
- •2.5. Comparison with other Professions
- •2.6. Profession Perspective
- •Topic 3. Basic principles of the translation theory
- •3.1. Theory of Transformations
- •3.2. Problem of Non-translation
- •3.3. Extralinguistic Factor
- •3.4. Types of Background Knowledge
- •Translate the text: Помилки перекладачів повертають до життя мертвих
- •Topic 4. Grammatical, lexical and stylistic problems of scientific-technical translation
- •4.1. The Subject Matter
- •4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation
- •4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation
- •4.4. Machine Translation
- •Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to polisemantic auxiliary words: as, but, but for, either, neither, which:
- •Topic 5. Units of translation
- •5.1. Classification of Translation Units
- •5.2. Level of Intonation
- •5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes
- •Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
- •Topic 6. Translation on the level of morphemes
- •6.1. Morpheme as a Unit of Translation
- •6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious
- •6.3. Latin and Greek Prefixes
- •6.4. Latin Roots
- •6.5. Latin and Greek Borrowings in English
- •6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots
- •6.7. Latin Roots in English
- •Translate the following sentences paying attention to converted words and word combinations in italics:
- •Topic 7. Translation on the level of words
- •7.1. Examples of Translating on the Level of Words
- •7.2. Category of Gender in English and Ukrainian
- •Translate the text into Ukrainian: foreign words and phrases French Words: Pronunciation
- •Translate the following sentences paying attention to figurative expressions in italics:
- •Topic 8. Singular and plural of nouns as a translation problem
- •8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian
- •8.2. Plural of Compound Nouns
- •8.3. Nouns Used Only in Singular
- •8.4. Nouns Used Only in Plural
- •8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English and Ukrainian
- •Translate the following text into Ukrainian: Bear or beer?
- •Topic 9. The problem of translating articles and pronouns
- •9.1. Translation of Indefinite Articles
- •9.2. The Problem of Translating Pronouns
- •Translate the following text into Ukrainian: How to talk about pay
- •Translate the following sentences paying attention to neologisms and egologisms in italics:
- •Topic 10. “false friends of the interpreter”
- •10.1. Interpenetration of Words in Different Languages
- •10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia
- •10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy
- •10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés
- •10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms
- •Translate the following text into Ukrainian: time management
- •Topic 11. Translation on the level of word combinations
- •11.1. Problems of Translating Idioms
- •11.2. Etymology of Idioms: Weird History
- •Translate the following sentences paying attention to elliptical constructions in italics:
- •Topic 12: stylistic, grammatical and syntactical peculiarities of idioms
- •12.1. Idiom as a Stylistic Device
- •12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms
- •12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms
- •12.4. Classes of Idioms
- •Translate the following texts into Ukrainian: Semantic Change
- •Translate the following sentences paying attention to the homogeneous verbs which require different noun cases enhanced in italic font:
- •Topic 13: phrasal verbs and common english phrases
- •13.1. Phrasal Verbs
- •13.2. Common English Phrases
- •Translate the text into Ukrainian: The Importance of Analysis in Translation
- •Translate the following sentences paying attention to affixal coinages in italics:
- •Topic 14: slang as a problem of translation
- •14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang
- •14.2. Primary and Secondary Slang
- •14.3. Individual Psychology of Slang
- •Read and translate the dialogue below, learn the attached vocabulary and do the exercises below: American Slang: At the Mall Dialogue in slang
- •Translation of dialogue in standard English
- •Dialogue in slang as it would be heard
- •Vocabulary
- •Practice the Vocabulary
- •Translate the following sentences paying attention to formal Subject (in italics) of a sentence which in translation becomes Object:
- •Topic 15: translation on the level of sentence and text
- •15.1. Translation of Clichés and Formulas
- •15.2. Types of Proverbs and Their Translation
- •15.3. Translation on the Level of Text
- •Translate the following text paying attention to Geographical Names on the Map of the usa in italics:
- •1. Introduction Geographical Names
- •Learn the most popular English proverbs and their interpretation:
- •Translate the following sentences paying attention to homogeneous members of a sentence with different combinative power (in italics):
- •Topic 16: replacements as a type of translational transformations
- •16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech
- •16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring the Syntactical Structure of a Sentence)
- •16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence
- •16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One and Visa Versa
- •16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa
- •16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •Translate the following sentences paying attention to causative constructions of “to have/get smth done” type in italics:
- •Topic 17: lexical replacements
- •17.1. Concretization
- •17.2. Generalization
- •17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa
- •17.4. Antonymic Translation
- •Translate the following text into Ukrainian:
- •2. When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin
- •Translate the following sentences making complex syntactical transformations while translating:
- •Topic 18. Lexical replacements (continued)
- •18.1. Compensation
- •18.2. Addition as a Translation Problem
- •18.3. Omission as a Translation Problem
- •Translate the following text into Ukrainian: Pretending to be a translator
- •Список літератури
NATIONAL UNIVERSITY OF LIFE AND ENVIRONMENTAL
SCIENCES OF UKRAINE
G.I. Sydoruk
FUNDAMENTALS
OF TRANSLATION THEORY
Course Book
Навчально-методична розробка
В авторській редакції
Kyiv 2011
УДК 81'25 (042.4)
ББК Ш107я7
С 347
Затверджено Вченою Радою НУБіП України
Sydoruk G.I.
Course Book is compiled according to the course program. Specific problems of the translation theory are briefly covered in it.
It is intended for the first and second year students of speciality 6.020303 “Phylology (Translation)”.
Сидорук Г.І.
Основи перекладу: теорія та практика: Навчальний посібник (англійською мовою). – К.: Вид-во ІІВ НУ «ОЮА», 2011. – 292 с.
Навчальний посібник укладено відповідно до програми курсу. У ньому стисло викладено окремі питання теорії та практики перекладу.
Для студентів I та II курсів спеціальності 6.020303 „Філологія (Переклад)”.
УДК 81'25 (042.4)
ББК Ш107я7
© Г.І. Сидорук, 2010
Introduction
The course book “Translation Theory Foundations” is one of the fundamental disciplines, studied by the students of the department of translation at the department of social pedagogics of the National University of Bioresources and Nature. The main goal of this course book is to give students basic knowledge of the profession, its retrospective and perspective, professional and ethical qualities the interpreter/translator should possess, linguistic and translational theories aimed at doing correct interpretation/translation from English into Ukrainian and vice versa. The material compiled in succession assists in training highly qualified experts in the translation theory and practice, which is difficult to overestimate in our time of rapid development of international relations, growing necessity of language professionals to establish and maintain different contacts with partners all over the world.
The course book unfolds a versatile theoretical foundation of the profession, its methodological, psychological and ethical aspects, outline the main language units as the units of translation, transformational devices, basic lexical, grammatical and stylistic problems of translation, etc. Theoretical material is backed up by numerous examples from fiction, poetry, scientific prose, etc., provided with linguistic analysis and translation. After each topic a number of questions on checking the theoretical material, texts for translation from English into Ukrainian and vice versa, plus exersices of separate sentences for translation are given.
The course “Translation Theory Foundations” will help students distinguish linguistic phenomena, analyse them from the view-point of their translation, unmistakably identify necessary and sufficient ways of translation and make adequate translation of the stylistically dissimilar texts, correctly apply proper translational transformations. The topics proposed are diverse and promote interest, desire to investigate and excel; they develop linguistic conscience, scientific thinking, creativity and practical skills.
The course book helps to systematize and extend the knowledge gained at other practical and theoretical classes, assimilate special linguistic and translational terminology, to coordinate theory with practice.
It is foreseen that the students take notes of fifteen basic scientific sources on the subject which add to the material presented in the course book. The notes are checked at the end of the semester and add grades to the final results.
The given book has extended practical part if compared with the previous edition. Exercises on false friends of interpreter, idioms and some texts for two-way translation have been added.
Saint Jerome in his Study, by Domenico Ghirlandaio
St. Jerome, by Peter Paul Rubens, 1625–1630
St. Jerome’s Oath
I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgement.
I swear to be a loyal member of the translator’s profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability.
I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers.
I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways.
I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task.
I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’ information for personal gain. I promise to respect deadlines and to follow clients’ instructions.
I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that is outside my competence.
I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute.
I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills.
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦
Western Europe owes its civilization to translators.
Louis Kelly
It is translation that demonstrates most vividly the yearning for transformation that underlies every act involving speech, that supremely human gift.
Harry Mathews
Язык – лучший из посредников для установления дружбы и согласия.
Эразм Роттердамский
Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл.
Вольтер