Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DeutschWirt.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.4 Mб
Скачать

§ 42. Кондиционалис (Konditionalis)

Сходной по значению и образованию с Konjunktiv формой является Konditionalis. Эта форма образуется с помощью видоизмененной основы глагола werden – würden и инфинитивных форм смыслового глагола. Например:

Würden Sie mir bitte 1000 Euro leihen? – Не могли бы Вы одолжить мне 1000 евро?

[Lk.7][ Lk.8]

§ 43. Образование, употребление и перевод Partizip 1

Причастие настоящего времени Partizip I образуется от неопределенной формы глагола (Infinitiv) путем присоединения суффикса – (e)nd. В предложении выполняет функцию определения и отвечает на вопрос «Какой?», «Что делающий?» и т.п. В русском языке соответствует причастию с суффиксами –ущ /-ющ, -ащ / -ящ. В зависимости от рода имен существительных может употребляться с тем или иным артиклем, присоединяет соответствующие падежные окончания имен прилагательных. Например:

Stehen - steh-end, sagen - sag-end, schreiben - schreib-end

der lesende Student читающий студент

Partizip 1 обозначает незавершённый, длительный процесс и имеет всегда активное значение:

der antwortende Student – отвечающий студент (студент, который отвечает).

Partizip 1 в предложении:

  • выполняет функцию определения и указывает свойства, качества предмета, при этом оно склоняется как прилагательное:

das lachende Mädchen, ein lachendes Mädchen.

  • выполняет функцию обстоятельства, при этом оно остаётся неизменяемым:

Schweigend stand der Student vor dem Lektor. – Молча стоял студент перед преподавателем.

Partizip 1 так же как и Partizip 2 в группе слов может находиться на последнем месте, при переводе на русский язык его целесообразнее ставить на первое место:

Den Worten des Redners folgend, schrieb der Mann etwas in sein Notizbuch.– Следуя за словами оратора, мужчина записывал что-то в свой блокнот.

В функции определения переходных глаголов Partizip 1 употребляется с частицей zu. Например:

das zu lesende Buch.

В таких случаях данный оборот переводится как «книга, которую следует прочитать», т.е. действие выполняется кем-то и является обязательным для исполнения. Например:

das zu bearbeitende Material = das Material, das bearbeitet werden soll - материал, который следует (нужно) обработать; подлежащий обработке материал.

die zu erwartenden Resultate – die Resultate, die erwartet werden sollen- результаты, которых можно (следует) ожидать; ожидаемые результаты.

[]

§ 44. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)

Под распространенным определением понимают такое определение, которое может состоять из имени прилагательного и других, связанных с ним по смыслу, частей речи. Они находятся между артиклем и самим именем существительным. Таким образом, распространённое определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Распространенные определения целесообразно переводить, используя слово «который», или деепричастным оборотом. Например:

Der für unsere Arbeit notwendige Apparat ist in einem deutschen Unternehmen hergestellt. – Аппарат, необходимый для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии. (Аппарат, который необходим для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии.)

Das von unseren Gelehrten ausgearbeitete Erzeugnis wurde erfolgreich betrieblich geprüft. – Изделие, разработанное нашими учёными, успешно прошло производственные испытания. (Изделие, которое разработано нашими учёными, успешно прошло производственные испытания.)

Alle in unserem Werk arbeitenden Frauen erhalten Sozialgeld. – Все женщины, работающие на нашем заводе, получают денежное социальное пособие. (Все женщины, которые работают на нашем заводе, получают денежное социальное пособие.)

Распространённое определение чаще всего употребляется в официальных документах и научной литературе. Для того, чтобы точно перевести распространённое определение рекомендуется выполнить следующие правила:

  • найти и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением);

  • затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное);

  • перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в каком они стоят в предложении.

[]

§ 45. Конструкция scheinen + zu + Infinitiv

Инфинитивная конструкция с частицей «zu», содержащая глагол scheinen, переводится на русский язык «Кажется, что …» или «Кажется, … / Наверное, …». Конструкция scheinen + zu + Infinitiv может употребляться только в или Präsens или Präteritum. Смысловой глагол при этом принимает соответствующую временную форму. Например:

Die Sekretärin sagte: “Der Vertriebsleiter ist nicht da. Er scheint in der Arbeitsbesprechung zu sein.” – Секретарша сказала: «Начальника службы сбыта нет здесь. Он, кажется, [находится] на совещании.»

Als Mayer durch das Fenster des Konferenzraumes sah, konnte er den Abteilungschef mit einigen Kollegen am Tisch sitzen sehen. Er schien heftig zu diskutieren. – Когда Майер посмотрел в окно конференц-зала, он смог увидеть начальника отдела, сидящим за столом с несколькими коллегами. Казалось, он усиленно дискутировал.

Nach 20 Minuten verließ er rot im Gesicht den Raum. Er schien geärgert zu haben. – Через 20 минут он покинул зал с раскрасневшимся лицом. Казалось, что он рассержен.

[]

ANHANG 1. FORMELLER GESCHÄFTSBRIEF

Briefteil

Formeln und Briefbausteine

Datum

München, (den) 17. 03. 2010

Betreff

Ihre Stellenausschreibung in der FAZ vom ... Ihre E-Mail-Anzeige vom 1. 2.

Behandlungsver-merk

zu Händen von / dringend / vertraulich / privat usw.

Anrede

Sehr geehrte Damen und Herren,

Sehr geehrte Frau ...,

Sehr geehrter Herr ...

Bezug

Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom ... Über Ihr Schreiben vom ... haben wir uns sehr gefreut. Hiermit bewerbe ich mich um die in ... ausgeschriebene Stelle eines / einer ...

Wir haben Ihre Anzeige in… gelesen.

für etwas danken

Wir danken Ihnen für ...

Besten Dank für ...

... haben wir dankend erhalten.

Vielen Dank für Ihr Schreiben vom…

Für ausführliche Informationen wären wir dankbar.

Bezug zur Anlage

In der Anlage finden Sie ...

Schritte zur weiteren Kontaktpflege

Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Sollten Sie weitere Fragen haben, wen-den Sie sich bitte an Frau / Herrn ...

Nähere Details würde ich gerne per-sönlich mit... besprechen.

Für weitere Fragen / Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung.

Bitte setzen Sie sich mit...in Verbindung.

Termine bzw. Fristen vereinbaren

Bitte schicken Sie uns die Unterlagen bis ... zurück. Ich würde gern einen Gesprächstermin vereinbaren, und zwar schlage ich den ... vor.

Wir würden uns freuen, Ihren Auftrag zu erhalten, und versprechen sorgfältige und pünktliche Lieferung.

Wir freuen uns über Ihr Interesse an unseren Erzeugnissen und senden Ihnen …

Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom …und bieten Ihnen an: …

Wir haben Ihre Anzeige in … gelesen und bieten Ihnen unsere Dienste als Vertreter an.

Briefkern

Wir suchen /interessieren uns für /haben laufend Bedarf an…

Bitte nennen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten für…

Bei Zahlung innerhalb 14 Tagen nach Rechnungsdatum erhalten Sie 3 % Skonto.

Der Kaufpreis ist ohne Abzug binnen 30 Tagen nach Empfang der Rechnung fällig.

Die Lieferzeit beträgt 4 Wochen.

Die Lieferung kann voraussichtlich Ende des nächsten Monats erfolgen.

Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel: …

Sollten Sie die Ware nicht bis…liefern können, bitte ich um sofortige Benach-richtigung.

Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich.

Die Versicherung wird von uns gedeckt.

Wir suchen Vertreter für den Verkauf unserer Erzeugnisse an Unternehmen der metallverarbeitenden Industrie.

Wir suchen Kontakt zu Firmen, die daran interessiert sind, ein Produkt aus dem Softwarenbereich zu vertreten.

Wir suchen eine Firma, die in der Lage ist, unseren Produkten den schwedischen Markt zu erschließen.

Wir senden Ihnen wunschgemäß eine genaue Aufstellung über unsere Banküberweisung vom....

bedauern

Es ist uns sehr leid, dass es uns bisher nicht möglich war, Ihre Rechnung vom… zu begleichen.

Briefschluss

Ihre Antwort abwartend, verbleiben wir ...

Wir hoffen auf Ihr Verständnis und verbleiben ...

Grußformel

Mit freundlichen Grüßen Mit Hochachtung

Freundliche Grüße nach ...

[]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]