- •О. В. Сыромясов praktisches deutsch практикум по немецкому языку
- •Содержание
- •Alltagssprache
- •Fachsprache
- •Предисловие
- •Как изучать немецкий язык
- •Alltagssprache lektion 1. Grundlagen des deutschstudiums
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Тактика чтения
- •3. Слова, значение которых не удалось установить, найдите в словаре. Для этого необходимо:
- •Selbstgestaltete arbeit 1
- •О немецком языке
- •Die Sage, der Plan, das Lager, der Rat, das Bad, der Maler, der Tadel, der Pflug, der Puder, die Spule, die Kugel.
- •Lektion 2. Meine Umgebung und Alltag
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Hast du etwas vor?
- •22. Lesen Sie den Dialog mit verteilten Rollen vor. Übersetzen Sie ihn ins Russische. Wo fehlt es ihnen? Arzt (Ar.), Kranke (k.)
- •Die beliebtesten Deutschen volksfeste
- •Gratulationen und glückwünsche
- •Im Cafe
- •Auf der Straße einer stadt
- •Selbstgestaltete arbeit 2
- •14. Was passt in den Sätzen – „nach“ oder „in“?
- •Die mahlzeiten
- •2. Fachsprache Lektion 3. Wirtschaftslehre und berufseinstieg
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Die Schweiz
- •Liechtenstein
- •Luxemburg
- •Grundlagen der sozialen marktwirtschaft
- •Attraktive Jobangebote
- •Как искать рабоТу
- •СовеТы тем, кто нашел работу
- •Bewerbungsgespräch
- •Selbstgestaltete arbeit 3
- •Lektion 4. Unternehmensarten und unternehmensführung
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Verzögerung statt Beschleunigung
- •Familienunternehmen
- •Listemann ag werkstoff- und wärmebehandlungstechnik
- •Homepage: www.Listemann.Com
- •Unternehmensführung
- •Ein erfolgreicher manager heute
- •Vorwürfe machen
- •Selbstgestaltete arbeit 4
- •14. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Adjektive im Superlativ.
- •Lektion 5. Handel und märkte
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Handel in der bundesrepublik
- •Kochtopf-Set, 6-teilig
- •39,6 Cm/15,6'' Multimedia Design Notebook medion® akoya® p6512 (md98380)
- •3. Lesen und überlegen Sie diese Einkaufsregeln. Sagen Sie sie mit eigenen Worten anders. Gebrauchen Sie Infinitivkonstruktionen. So wird der Verkäufer weich
- •4. In einem Geschäft müssen Sie etwas kaufen. Nach dem Lesen inszenieren Sie diese Gespräche. Kaufgespräche
- •I m Tante-Emma-Laden
- •In der Schuhabteilung
- •Verkaufen / bedienen
- •Gesprächsnotiz
- •Die Hanse
- •Jahrmärkte, Messen und Ausstellungen und ihre Bedeutung
- •Fragen zum Text
- •Werbung
- •Gründe für erfolgreiche werbung
- •Verehrter Kunde!
- •Selbstgestaltete arbeit 5
- •Lektion 6. Geld und wertpapiere
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Bankensystem
- •5. Lesen Sie das Gespräch „In einer Sparkasse“ mit verteilten Rollen. Übersetzen Sie das Gespräch aus dem Deutschen ins Russische.
- •In einer sparkasse
- •Etwas über die börsen
- •Wertpapiere
- •Selbstgestaltete arbeit 6
- •18. Übersetzen Sie folgende Attributsätze ins Russische.
- •Lektion 7. Reisen
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Reisevorbereitungen
- •Verkehr in deutschland
- •Schilder überall
- •Im Hotel
- •Selbstgestaltete arbeit 7
- •Lektion 8. Geschäftskontakte
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Geschäftskontaktbörse
- •Nachfolgeregelung, firmenkauf und -verkauf
- •Ihr erfolg ist mess-bar!
- •Деловое письмо (geschÄftsbrief)
- •3. Schreiben Sie die Anschriften richtig, d.H. In richtiger Folge.
- •4. Versuchen Sie diese Anschriften aus dem Russischen ins Deutsche zu übersetzen.
- •Anrede in der e-mail-korrespondenz
- •15. Führen Sie die folgende Pfeilübung mit Hilfe der angegebenen Stichwörter als Geschäftsgespräch durch.
- •Selbstgestaltete arbeit 8
- •4. Übersetzen Sie die Sätze aus dem Deutschen ins Russische.
- •5. Übersetzen Sie die Sätze aus dem Russischen ins Deutsche.
- •Lektion 9. Deutsche presse und medien
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Elektronische Massenmedien
- •Am zeitungsstand
- •Serverhersteller: ibm will angeblich Sun Microsystems übernehmen
- •Verband trennt sich von beratungstochter
- •Verbrechen auf hoher see
- •Die lust am auto ist wieder erwacht: markante zunahme beim schweizer occasionshandel
- •10. Schreiben Sie die Stichpunkte zum Artikel. Wählen Sie die Hauptgedanken daraus. Was ist hier von besonderem Interesse für Fachleute? bei geldmangel zahlt die versicherung
- •Selbstgestaltete arbeit 9
- •Grammatische kommentare
- •§ 1. Deutsche Rechtschreibung in Kürze (Краткий обзор правил немецкого правописания)
- •§ 2. Ударение (die Betonung)
- •§ 3. Personalpronomen (Личное местоимение)
- •§ 4. Verb. Infinitiv der Verben (Глагол. Неопределенная форма глагола)
- •§ 5. Präsens (Настоящее время)
- •Sie singt wie ein Vogel.
- •Die Institutsleitung hat den Termin für die Prüfungen festgelegt.
- •Во множественном числе неопределенный артикль опускается, в качестве определенного артикля служит die или его варианты. Артикль в словаре обозначается следующим образом:
- •§ 7. Род имен существительных (Genus)
- •§ 8. Сложные слова (Zusammensetzungen / Komposita)
- •§ 9. Имя числительное (Zahlwort)
- •§ 10. Порядок слов в простом распространенном повествовательном предложении (die Wortfolge in einem einfachen erweiterten Aussagesatz)
- •§ 11. Обращение: ты – Вы - вы (Anrede: du – Sie – ihr)
- •§ 12. Слова-отрицания (Verneinungen)
- •§ 13. Порядок слов в вопросительном предложении (die Wortfolge in einem Fragesatz)
- •§ 14. Падежи и падежные вопросы (Kasus und Kasusfragen)
- •§ 15. Существительные с определенным и неопределенным артиклем (Substantive mit bestimmtem und unbestimmtem Artikel)
- •§ 16. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставкам (Trennbare und untrennbare Verben)
- •§ 17. Возвратные глаголы (Reflexivverben)
- •§ 18. Безличное местоимение es (das unpersönliche Pronomen „es“)
- •§ 19. Склонение личных местоимений (Deklination der Personalpronomen)
- •§ 20. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen)
- •§ 21. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen)
- •§ 22. Склонение имен существительных (Deklination der Substantive)
- •§ 23. Предлоги, употребляемые с Dativ, Akkusativ, Dativ / Akkusativ, Genitiv
- •§ 24. Неопределенно-личное местоимение man (das unbestimmt- persönliche Pronomen „man“)
- •§ 25. Модальные глаголы (Modalverben)
- •§ 26. Man с модальными глаголами (“man“ mit Modalverben)
- •§ 27. Повелительное наклонение (Imperativ)
- •§ 28. Простое прошедшее время глаголов (Imperfekt / Präteritum)
- •§ 28.1. Вспомогательные глаголы в Präteritum
- •§ 28.2. Модальные глаголы в Präteritum
- •§ 29. Основные формы глагола. Образование, употребление и перевод Partizip 2
- •Список глаголов сильного и неправильного спряжения
- •§ 30. Будущее время глаголов (Futurum 1)
- •§ 31. Имя прилагательное (das Adjektiv)
- •§ 31.1. Склонение имен прилагательных (Deklination der Adjektive)
- •§ 31.2. Степени сравнения имен прилагательных и наречий (Komparationsstufen der Adjektive und Adverbien)
- •§ 32. Прошедшее время совершенного вида (Perfekt)
- •§ 33. Сложносочиненные предложения (die Satzreihe)
- •§ 34. Предпрошедшее время (Plusquamperfekt)
- •§ 35. Предлоги, образующие устойчивые сочетания с глаголами и прилагательными
- •§ 36. Местоименные наречия (Pronominaladverbien)
- •§ 37. Употребление инфинитива с частицей «zu» и без частицы «zu»
- •§ 37. 1. Употребление инфинитива без «zu»
- •§ 37. 2. Употребление инфинитива с «zu»
- •§ 39. Страдательный залог (Passiv)
- •§ 39. 1. Употребление страдательного залога с модальными глаголами (Infinitiv Passiv)
- •§ 39. 2. Безличный пассив (das unpersönliche Passiv)
- •§ 39. 3. Статив (Stativ / Zustandspassiv)
- •§ 40. Сложноподчиненные предложения (Satzgefüge)
- •§ 41. Сослагательное наклонение (Konjunktiv)
- •§ 42. Кондиционалис (Konditionalis)
- •§ 43. Образование, употребление и перевод Partizip 1
- •§ 44. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Anhang 2. Gesprächsstrategien
- •Учебное издание Praktisches Deutsch Практикум по немецкому языку
- •430027, Г. Саранск, ул. Транспортная, 17
- •430000, Г. Саранск, ул. Рабочая, 155
§ 42. Кондиционалис (Konditionalis)
Сходной по значению и образованию с Konjunktiv формой является Konditionalis. Эта форма образуется с помощью видоизмененной основы глагола werden – würden и инфинитивных форм смыслового глагола. Например:
Würden Sie mir bitte 1000 Euro leihen? – Не могли бы Вы одолжить мне 1000 евро?
[Lk.7][ Lk.8]
§ 43. Образование, употребление и перевод Partizip 1
Причастие настоящего времени Partizip I образуется от неопределенной формы глагола (Infinitiv) путем присоединения суффикса – (e)nd. В предложении выполняет функцию определения и отвечает на вопрос «Какой?», «Что делающий?» и т.п. В русском языке соответствует причастию с суффиксами –ущ /-ющ, -ащ / -ящ. В зависимости от рода имен существительных может употребляться с тем или иным артиклем, присоединяет соответствующие падежные окончания имен прилагательных. Например:
Stehen - steh-end, sagen - sag-end, schreiben - schreib-end
der lesende Student читающий студент
Partizip 1 обозначает незавершённый, длительный процесс и имеет всегда активное значение:
der antwortende Student – отвечающий студент (студент, который отвечает).
Partizip 1 в предложении:
выполняет функцию определения и указывает свойства, качества предмета, при этом оно склоняется как прилагательное:
das lachende Mädchen, ein lachendes Mädchen.
выполняет функцию обстоятельства, при этом оно остаётся неизменяемым:
Schweigend stand der Student vor dem Lektor. – Молча стоял студент перед преподавателем.
Partizip 1 так же как и Partizip 2 в группе слов может находиться на последнем месте, при переводе на русский язык его целесообразнее ставить на первое место:
Den Worten des Redners folgend, schrieb der Mann etwas in sein Notizbuch.– Следуя за словами оратора, мужчина записывал что-то в свой блокнот.
В функции определения переходных глаголов Partizip 1 употребляется с частицей zu. Например:
das zu lesende Buch.
В таких случаях данный оборот переводится как «книга, которую следует прочитать», т.е. действие выполняется кем-то и является обязательным для исполнения. Например:
das zu bearbeitende Material = das Material, das bearbeitet werden soll - материал, который следует (нужно) обработать; подлежащий обработке материал.
die zu erwartenden Resultate – die Resultate, die erwartet werden sollen- результаты, которых можно (следует) ожидать; ожидаемые результаты.
[]
§ 44. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
Под распространенным определением понимают такое определение, которое может состоять из имени прилагательного и других, связанных с ним по смыслу, частей речи. Они находятся между артиклем и самим именем существительным. Таким образом, распространённое определение – это определение, имеющее при себе группу зависимых от него слов. Распространенные определения целесообразно переводить, используя слово «который», или деепричастным оборотом. Например:
Der für unsere Arbeit notwendige Apparat ist in einem deutschen Unternehmen hergestellt. – Аппарат, необходимый для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии. (Аппарат, который необходим для нашей работы, изготовлен на немецком предприятии.)
Das von unseren Gelehrten ausgearbeitete Erzeugnis wurde erfolgreich betrieblich geprüft. – Изделие, разработанное нашими учёными, успешно прошло производственные испытания. (Изделие, которое разработано нашими учёными, успешно прошло производственные испытания.)
Alle in unserem Werk arbeitenden Frauen erhalten Sozialgeld. – Все женщины, работающие на нашем заводе, получают денежное социальное пособие. (Все женщины, которые работают на нашем заводе, получают денежное социальное пособие.)
Распространённое определение чаще всего употребляется в официальных документах и научной литературе. Для того, чтобы точно перевести распространённое определение рекомендуется выполнить следующие правила:
найти и перевести определяемое существительное (с артиклем или местоимением);
затем перевести определяющее слово (причастие или прилагательное);
перевести всю группу пояснительных слов в том порядке, в каком они стоят в предложении.
[]
§ 45. Конструкция scheinen + zu + Infinitiv
Инфинитивная конструкция с частицей «zu», содержащая глагол scheinen, переводится на русский язык «Кажется, что …» или «Кажется, … / Наверное, …». Конструкция scheinen + zu + Infinitiv может употребляться только в или Präsens или Präteritum. Смысловой глагол при этом принимает соответствующую временную форму. Например:
Die Sekretärin sagte: “Der Vertriebsleiter ist nicht da. Er scheint in der Arbeitsbesprechung zu sein.” – Секретарша сказала: «Начальника службы сбыта нет здесь. Он, кажется, [находится] на совещании.»
Als Mayer durch das Fenster des Konferenzraumes sah, konnte er den Abteilungschef mit einigen Kollegen am Tisch sitzen sehen. Er schien heftig zu diskutieren. – Когда Майер посмотрел в окно конференц-зала, он смог увидеть начальника отдела, сидящим за столом с несколькими коллегами. Казалось, он усиленно дискутировал.
Nach 20 Minuten verließ er rot im Gesicht den Raum. Er schien geärgert zu haben. – Через 20 минут он покинул зал с раскрасневшимся лицом. Казалось, что он рассержен.
[]
ANHANG 1. FORMELLER GESCHÄFTSBRIEF
Briefteil |
Formeln und Briefbausteine |
Datum |
–München, (den) 17. 03. 2010 |
Betreff |
Ihre Stellenausschreibung in der FAZ vom ... Ihre E-Mail-Anzeige vom 1. 2. |
Behandlungsver-merk |
zu Händen von / dringend / vertraulich / privat usw. |
Anrede |
Sehr geehrte Damen und Herren, Sehr geehrte Frau ..., Sehr geehrter Herr ... |
Bezug |
Wir beziehen uns auf Ihr Schreiben vom ... Über Ihr Schreiben vom ... haben wir uns sehr gefreut. Hiermit bewerbe ich mich um die in ... ausgeschriebene Stelle eines / einer ... Wir haben Ihre Anzeige in… gelesen. |
für etwas danken |
Wir danken Ihnen für ... Besten Dank für ... ... haben wir dankend erhalten. Vielen Dank für Ihr Schreiben vom… Für ausführliche Informationen wären wir dankbar. |
Bezug zur Anlage |
In der Anlage finden Sie ... |
Schritte zur weiteren Kontaktpflege |
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Sollten Sie weitere Fragen haben, wen-den Sie sich bitte an Frau / Herrn ... Nähere Details würde ich gerne per-sönlich mit... besprechen. Für weitere Fragen / Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Bitte setzen Sie sich mit...in Verbindung. |
Termine bzw. Fristen vereinbaren |
Bitte schicken Sie uns die Unterlagen bis ... zurück. Ich würde gern einen Gesprächstermin vereinbaren, und zwar schlage ich den ... vor. Wir würden uns freuen, Ihren Auftrag zu erhalten, und versprechen sorgfältige und pünktliche Lieferung. Wir freuen uns über Ihr Interesse an unseren Erzeugnissen und senden Ihnen … Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom …und bieten Ihnen an: … Wir haben Ihre Anzeige in … gelesen und bieten Ihnen unsere Dienste als Vertreter an. |
Briefkern |
Wir suchen /interessieren uns für /haben laufend Bedarf an… Bitte nennen Sie uns Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten für… Bei Zahlung innerhalb 14 Tagen nach Rechnungsdatum erhalten Sie 3 % Skonto. Der Kaufpreis ist ohne Abzug binnen 30 Tagen nach Empfang der Rechnung fällig. Die Lieferzeit beträgt 4 Wochen. Die Lieferung kann voraussichtlich Ende des nächsten Monats erfolgen. Aufgrund Ihres Angebots bestelle ich folgende Artikel: … Sollten Sie die Ware nicht bis…liefern können, bitte ich um sofortige Benach-richtigung. Sorgfältige Verpackung ist unbedingt erforderlich. Die Versicherung wird von uns gedeckt. Wir suchen Vertreter für den Verkauf unserer Erzeugnisse an Unternehmen der metallverarbeitenden Industrie. Wir suchen Kontakt zu Firmen, die daran interessiert sind, ein Produkt aus dem Softwarenbereich zu vertreten. Wir suchen eine Firma, die in der Lage ist, unseren Produkten den schwedischen Markt zu erschließen. Wir senden Ihnen wunschgemäß eine genaue Aufstellung über unsere Banküberweisung vom.... |
bedauern |
Es ist uns sehr leid, dass es uns bisher nicht möglich war, Ihre Rechnung vom… zu begleichen. |
Briefschluss |
Ihre Antwort abwartend, verbleiben wir ... Wir hoffen auf Ihr Verständnis und verbleiben ... |
Grußformel |
Mit freundlichen Grüßen Mit Hochachtung Freundliche Grüße nach ... |
[]
