- •О. В. Сыромясов praktisches deutsch практикум по немецкому языку
- •Содержание
- •Alltagssprache
- •Fachsprache
- •Предисловие
- •Как изучать немецкий язык
- •Alltagssprache lektion 1. Grundlagen des deutschstudiums
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Тактика чтения
- •3. Слова, значение которых не удалось установить, найдите в словаре. Для этого необходимо:
- •Selbstgestaltete arbeit 1
- •О немецком языке
- •Die Sage, der Plan, das Lager, der Rat, das Bad, der Maler, der Tadel, der Pflug, der Puder, die Spule, die Kugel.
- •Lektion 2. Meine Umgebung und Alltag
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Hast du etwas vor?
- •22. Lesen Sie den Dialog mit verteilten Rollen vor. Übersetzen Sie ihn ins Russische. Wo fehlt es ihnen? Arzt (Ar.), Kranke (k.)
- •Die beliebtesten Deutschen volksfeste
- •Gratulationen und glückwünsche
- •Im Cafe
- •Auf der Straße einer stadt
- •Selbstgestaltete arbeit 2
- •14. Was passt in den Sätzen – „nach“ oder „in“?
- •Die mahlzeiten
- •2. Fachsprache Lektion 3. Wirtschaftslehre und berufseinstieg
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Die Schweiz
- •Liechtenstein
- •Luxemburg
- •Grundlagen der sozialen marktwirtschaft
- •Attraktive Jobangebote
- •Как искать рабоТу
- •СовеТы тем, кто нашел работу
- •Bewerbungsgespräch
- •Selbstgestaltete arbeit 3
- •Lektion 4. Unternehmensarten und unternehmensführung
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Verzögerung statt Beschleunigung
- •Familienunternehmen
- •Listemann ag werkstoff- und wärmebehandlungstechnik
- •Homepage: www.Listemann.Com
- •Unternehmensführung
- •Ein erfolgreicher manager heute
- •Vorwürfe machen
- •Selbstgestaltete arbeit 4
- •14. Gebrauchen Sie die eingeklammerten Adjektive im Superlativ.
- •Lektion 5. Handel und märkte
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Handel in der bundesrepublik
- •Kochtopf-Set, 6-teilig
- •39,6 Cm/15,6'' Multimedia Design Notebook medion® akoya® p6512 (md98380)
- •3. Lesen und überlegen Sie diese Einkaufsregeln. Sagen Sie sie mit eigenen Worten anders. Gebrauchen Sie Infinitivkonstruktionen. So wird der Verkäufer weich
- •4. In einem Geschäft müssen Sie etwas kaufen. Nach dem Lesen inszenieren Sie diese Gespräche. Kaufgespräche
- •I m Tante-Emma-Laden
- •In der Schuhabteilung
- •Verkaufen / bedienen
- •Gesprächsnotiz
- •Die Hanse
- •Jahrmärkte, Messen und Ausstellungen und ihre Bedeutung
- •Fragen zum Text
- •Werbung
- •Gründe für erfolgreiche werbung
- •Verehrter Kunde!
- •Selbstgestaltete arbeit 5
- •Lektion 6. Geld und wertpapiere
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Bankensystem
- •5. Lesen Sie das Gespräch „In einer Sparkasse“ mit verteilten Rollen. Übersetzen Sie das Gespräch aus dem Deutschen ins Russische.
- •In einer sparkasse
- •Etwas über die börsen
- •Wertpapiere
- •Selbstgestaltete arbeit 6
- •18. Übersetzen Sie folgende Attributsätze ins Russische.
- •Lektion 7. Reisen
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Reisevorbereitungen
- •Verkehr in deutschland
- •Schilder überall
- •Im Hotel
- •Selbstgestaltete arbeit 7
- •Lektion 8. Geschäftskontakte
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Geschäftskontaktbörse
- •Nachfolgeregelung, firmenkauf und -verkauf
- •Ihr erfolg ist mess-bar!
- •Деловое письмо (geschÄftsbrief)
- •3. Schreiben Sie die Anschriften richtig, d.H. In richtiger Folge.
- •4. Versuchen Sie diese Anschriften aus dem Russischen ins Deutsche zu übersetzen.
- •Anrede in der e-mail-korrespondenz
- •15. Führen Sie die folgende Pfeilübung mit Hilfe der angegebenen Stichwörter als Geschäftsgespräch durch.
- •Selbstgestaltete arbeit 8
- •4. Übersetzen Sie die Sätze aus dem Deutschen ins Russische.
- •5. Übersetzen Sie die Sätze aus dem Russischen ins Deutsche.
- •Lektion 9. Deutsche presse und medien
- •Vorlesen, Überlegen, Bedeutung der Sprichwörter erklären
- •Elektronische Massenmedien
- •Am zeitungsstand
- •Serverhersteller: ibm will angeblich Sun Microsystems übernehmen
- •Verband trennt sich von beratungstochter
- •Verbrechen auf hoher see
- •Die lust am auto ist wieder erwacht: markante zunahme beim schweizer occasionshandel
- •10. Schreiben Sie die Stichpunkte zum Artikel. Wählen Sie die Hauptgedanken daraus. Was ist hier von besonderem Interesse für Fachleute? bei geldmangel zahlt die versicherung
- •Selbstgestaltete arbeit 9
- •Grammatische kommentare
- •§ 1. Deutsche Rechtschreibung in Kürze (Краткий обзор правил немецкого правописания)
- •§ 2. Ударение (die Betonung)
- •§ 3. Personalpronomen (Личное местоимение)
- •§ 4. Verb. Infinitiv der Verben (Глагол. Неопределенная форма глагола)
- •§ 5. Präsens (Настоящее время)
- •Sie singt wie ein Vogel.
- •Die Institutsleitung hat den Termin für die Prüfungen festgelegt.
- •Во множественном числе неопределенный артикль опускается, в качестве определенного артикля служит die или его варианты. Артикль в словаре обозначается следующим образом:
- •§ 7. Род имен существительных (Genus)
- •§ 8. Сложные слова (Zusammensetzungen / Komposita)
- •§ 9. Имя числительное (Zahlwort)
- •§ 10. Порядок слов в простом распространенном повествовательном предложении (die Wortfolge in einem einfachen erweiterten Aussagesatz)
- •§ 11. Обращение: ты – Вы - вы (Anrede: du – Sie – ihr)
- •§ 12. Слова-отрицания (Verneinungen)
- •§ 13. Порядок слов в вопросительном предложении (die Wortfolge in einem Fragesatz)
- •§ 14. Падежи и падежные вопросы (Kasus und Kasusfragen)
- •§ 15. Существительные с определенным и неопределенным артиклем (Substantive mit bestimmtem und unbestimmtem Artikel)
- •§ 16. Глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставкам (Trennbare und untrennbare Verben)
- •§ 17. Возвратные глаголы (Reflexivverben)
- •§ 18. Безличное местоимение es (das unpersönliche Pronomen „es“)
- •§ 19. Склонение личных местоимений (Deklination der Personalpronomen)
- •§ 20. Указательные местоимения (Demonstrativpronomen)
- •§ 21. Притяжательные местоимения (Possessivpronomen)
- •§ 22. Склонение имен существительных (Deklination der Substantive)
- •§ 23. Предлоги, употребляемые с Dativ, Akkusativ, Dativ / Akkusativ, Genitiv
- •§ 24. Неопределенно-личное местоимение man (das unbestimmt- persönliche Pronomen „man“)
- •§ 25. Модальные глаголы (Modalverben)
- •§ 26. Man с модальными глаголами (“man“ mit Modalverben)
- •§ 27. Повелительное наклонение (Imperativ)
- •§ 28. Простое прошедшее время глаголов (Imperfekt / Präteritum)
- •§ 28.1. Вспомогательные глаголы в Präteritum
- •§ 28.2. Модальные глаголы в Präteritum
- •§ 29. Основные формы глагола. Образование, употребление и перевод Partizip 2
- •Список глаголов сильного и неправильного спряжения
- •§ 30. Будущее время глаголов (Futurum 1)
- •§ 31. Имя прилагательное (das Adjektiv)
- •§ 31.1. Склонение имен прилагательных (Deklination der Adjektive)
- •§ 31.2. Степени сравнения имен прилагательных и наречий (Komparationsstufen der Adjektive und Adverbien)
- •§ 32. Прошедшее время совершенного вида (Perfekt)
- •§ 33. Сложносочиненные предложения (die Satzreihe)
- •§ 34. Предпрошедшее время (Plusquamperfekt)
- •§ 35. Предлоги, образующие устойчивые сочетания с глаголами и прилагательными
- •§ 36. Местоименные наречия (Pronominaladverbien)
- •§ 37. Употребление инфинитива с частицей «zu» и без частицы «zu»
- •§ 37. 1. Употребление инфинитива без «zu»
- •§ 37. 2. Употребление инфинитива с «zu»
- •§ 39. Страдательный залог (Passiv)
- •§ 39. 1. Употребление страдательного залога с модальными глаголами (Infinitiv Passiv)
- •§ 39. 2. Безличный пассив (das unpersönliche Passiv)
- •§ 39. 3. Статив (Stativ / Zustandspassiv)
- •§ 40. Сложноподчиненные предложения (Satzgefüge)
- •§ 41. Сослагательное наклонение (Konjunktiv)
- •§ 42. Кондиционалис (Konditionalis)
- •§ 43. Образование, употребление и перевод Partizip 1
- •§ 44. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Anhang 2. Gesprächsstrategien
- •Учебное издание Praktisches Deutsch Практикум по немецкому языку
- •430027, Г. Саранск, ул. Транспортная, 17
- •430000, Г. Саранск, ул. Рабочая, 155
Selbstgestaltete arbeit 9
Grammatik: Erweitertes Attribut. Das Verb “scheinen”.
1. Übersetzen Sie diese Wortgruppen aus dem Deutschen ins Russische. Bilden Sie damit Sätze.
der vor kurzem gelesene Börsenbericht
das von dem Lektor auf den Tisch gelegte Buch
der in Stuttgart wohnhafte Professor
das wegen der vom Maler angewandten Maltechnik gelobte Bild
durch einen Telefonanruf benachrichtigte Vertreter
in einem langen Gespräch festgelegten Preise
das gestern gesehene Sportprogramm
2. Transformieren Sie die Sätze. Gebrauchen Sie dabei „es scheint so, als ob“ oder „mir scheint es, als wenn“. Beachten Sie die Wortfolge.
1. Wahrscheinlich ist die Anlage unbrauchbar geworden.
2. Wahrscheinlich versteht der Kollege viel von diesen Geräten.
3. Wahrscheinlich ist die Dame dort die Leiterin der Werbeabteilung.
4. Wahrscheinlich haben die Designer ihre Aufgabe schon erfüllt.
5. Wahrscheinlich hat die Delegation mehr Interesse an der Besprechung der Produktionsprobleme.
6. Wahrscheinlich gibt es in einem Tag Regen.
3. Sagen Sie anders. Gebrauchen Sie das Verb „scheinen“.
Ich habe den Eindruck, |
dass das Gerät zu heiß wird. |
dass die Anlage nicht in Ordnung ist. |
|
dass der Kollege die Bedienungsanweisung nicht genau übersetzt hat. |
|
dass der Kollege gar nicht weiß, wie verantwortungsvoll diese Arbeit ist. |
4. Erklären Sie den Inhalt folgender Sätze mit Hilfe eines anderen Satzes.
1. Der Patient scheint eine Grippe zu haben.
2. Dr. Klotz scheint heute nicht in der Besprechung zu sein.
3. Der Kranke scheint Fieber zu haben.
4. Die Besucher scheinen sich besonders für die Edelsteinausstellung zu interessieren.
5. Der Professor scheint gerade von der Fachbereichssitzung zu kommen.
6. Die Delegation scheint nur aus Fachleuten für Erdölgewinnung zu bestehen.
7. Für die Besprechungsteilnehmer scheinen die Erläuterungen des Marketingleiters nichts Neues zu bedeuten.
Grammatische kommentare
§ 1. Deutsche Rechtschreibung in Kürze (Краткий обзор правил немецкого правописания)
В современной орфографии немецкого языка приняты следующие правила:
Основы слов:
Слова, образованные от одной основы, сохраняют признаки этой основы (Nummer – nummerieren, ранее: numerieren).
Если слово образовано от основы, оканчивающейся на –z, данная буква сохраняется. Прежнее написание также допустимо (Potenz – potenziell, ранее: potentiell).
Если в сложных словах при их образовании путем слияния две или три одинаковых буквы следуют одна за другой, их написание сохраняется (Zierrat, Schneeeule, Fußballlehrer). Существительные с подобным сочетанием букв могут быть написаны через дефис (Schnee-Eule, Fußball-Lehrer).
Наряду с написанием selbständig возможно также selbstständig.
Написание ss и ß:
Употребление согласного ß не допускается после краткого гласного, вместо него пишется -ss, например: daß – dass, naß – nass, müssen – er muss, essen – er isst, lassen – er lässt, passen – er passt, Schluß – Schluss и т.п.
Согласная буква ß сохраняется в словах Straße, Maß, Fuß, Gruß, außer, draußen и др.
Заимствованные слова:
В словах, заимствованных из других языков, допускается параллельное написание(Orthographie – Orthografie, Facette – Fassette).
Заимствованные имена существительные с окончанием -y (Handy, Baby, Hobby, Party) во множественном числе присоединяют окончание -s (Handys, Babys, Hobbys, Partys).
Написание с заглавной буквы:
сочетания имен существительных с предлогом (in Bezug, auf Grund);
сочетания имен существительных с глаголом (recht haben – Recht haben);
субстантивированные прилагательные и причастия в устойчивых оборотах (im großen und ganzen – im Großen und Ganzen);
времена суток в сочетании со словами gestern, morgen и др. (heute mittag – heute Mittag);
названия языков в сочетании с предлогами auf, in и др. (auf deutsch – auf Deutsch);
парные прилагательные, показывающие отношение к человеку (jung und alt – Jung und Alt);
прилагательные в превосходной степени с предлогом aufs / auf das могут быть написаны с заглавной буквы (aufs herzlichste – aufs Herzlichste).
Написание со строчной буквы:
Прилагательные в устойчивых оборотах (erste Hilhe, goldene Hochzeit), если они не являются именами собственными (Heiliger Vater, Stiller Ozean);
прилагательные, образованные от имен собственных (die Brechtschen Dramen – die brechtschen Dramen). Для того, чтобы подчеркнуть значимость имени, допустимо также die Brecht’schen Dramen.
фамильярное, доверительное обращение в письмах (du, dein, euer).
Слитное написание:
Сочетания с irgend (irgend etwas – irgendetwas, irgend jemand – irgendjemand);
сочетания глагола и прилагательного или наречия, если данное прилагательное (наречие) в сочетании не распознается как самостоятельное слово: schwarzarbeiten, freisprechen, liebhaben.
Написание через дефис:
Сложные слова, чтобы сделать их прочтение более удобным и легким (Genußsucht – Genuss-Sucht, возможно также Genusssucht);
сочетания с цифрами (100prozentig – 100-prozentig).
Раздельное написание:
Сочетания из двух глаголов (kennenlernen – kennen lernen);
глагола и наречия или прилагательного, если данное понятие можно употребить в степеях сравнения (gutgehen – gut gehen);
существительного и глагола (radfahren – Rad fahren);
сочетания с -sein (zusammensein – zusammen sein);
сочетания aneinander, beieinander с глаголом (aneinandergeraten – aneinander geraten);
сочетания –viel(e) –wenig(e) с so-, wie-, zu- (soviel – so viel, wieviel – wie viel, zuwenig – zu wenig).
Членение на слоги и перенос:
Сочетание букв ST разделяется (Lustig: lu-stig – lus-tig).
CK более не преобразуется в kk и не разделяется, а переносится на следующую строку (Mücke: Mük-ke – Mü-cke).
Отдельные гласные в начале слова рассматриваются как его слог (Ufer: U-fer).
Заимствованные из других языков слова переносятся по правилам немецкго языка (Päd-ago-gik – Pä-da-go-gik).
Сложные слова, которые более не воспринимаются как состоящие из нескольких слов, могут переноситься в соответствии с правилами устной речи (dar-auf – da-rauf; Hekt-ar – Hek-tar).
Расстановка запятых:
Запятая в сложносочиненных предложениях с союзом oder отсутствует (War dies Realität oder rein Traum?).
Запятая в инфинитивных группах или причастных оборотах необходима, если:
они имеют указывающее слово darauf, davon, darüber и др.(Darüber, keinen Regenschirm mitnehmen zu können, ärgerte sie sich.);
они выделяются из обычной структуры предложения (Hier, um nicht aufzufallen, würde sie freundlich sein.);
в предложении есть указательное слово so, das (Mit Feen und Kobolden plaudernd, so kannte man ihn).
