Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DeutschWirt.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.4 Mб
Скачать

Деловое письмо (geschÄftsbrief)

Деловые письма принято писать на официальных бланках компании, предприятия или организации. Такие бланки могут содержать несколько разделов:

1. Шапка (Briefkopf): наименование фирмы отправителя и ее торговый знак или логотип (Firmenzeichen), адрес (Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (Telefon-, Telex- und Faxnummern).

2. Сектор адресата (Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache, срочное - Eilzustellung, заказное - Einschreiben, партия товара - Warensendung, АВИА – mit Luftpost), название и / или имя адресата, улица, номер дома, почтовый индекс (Postleitzahl) и город, страна (Land). Название города и страны в письмах за границу принято писать заглавными буквами.

3. Строка ссылок (Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номер или название отдела или имя лица, ведущего переписку (Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom …; Telefon, Ortsname, Datum).

4. По предназначению и цели деловые письма можно условно подразделить на: die Anfrage (запрос), das Angebot (предложение), die Bestellung / der Auftrag (заказ), die Bestätigung (подтверждение), der Vertretungsgesuch (письмо о представительстве), die Zahlungsverzögerung (задержка платежей), die Mahnung (напоминание), der Werbebrief рекламное письмо), der Firmennachweis (письмо-предоставление информации о партнерской фирме), der Informationsbrief (информационное письмо).

5. Повод или тема письма (Betreff): приглашение (Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (Angebot über …), рекламация (Mangelrüge) и т.д.

6. Текст письма с формулами обращения и прощания (Anrede- und Grußformeln): mit freundlichem Gruß / mit freundlichen Grüßen – с дружеским приветом, i.A. (im Auftrag) – по поручению, in Vertretung / in Vollmacht – по доверенности, ppa (per procura) – перед подписью генерального доверенного-прокуриста. При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

7. Примечания о приложениях (Anlagevermerke).

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (Geschäftsangaben) (на отечественных бланках обычно содержатся в шапке письма, на немецких – внизу): подробный адрес, телеграфный код (Telegrammkurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента-отправителя (Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nummer) и т.д.

3. Schreiben Sie die Anschriften richtig, d.H. In richtiger Folge.

a) Bagger- und Transportunternehmen; 79702; Bundesrepublik Deutschland; Leutkirch; Goethe-Straße, 5.

b) 85235; Odelzhausen; Herr Robert Modlinger; Deutschland; Sittenbach-Str.. 32; Allianz Hauptvertretung

4. Versuchen Sie diese Anschriften aus dem Russischen ins Deutsche zu übersetzen.

a) Россия, 620012, Екатеринбург, пл. Первой пятилетки, д. 74, кв. 58, г-ну Пикулину А.Н.;

б) Проектный научно-исследовательский институт промышленного строительства, проектная часть, г. Донецк, 340015, ул. Артема, дом 145а; тел. 92-93-44, факс: 55-21-04.

5. Lesen und überlegen Sie diese Information. Benutzen Sie oft E-Mails in den Geschäftsverbindungen? Wie sprechen Sie Ihre Partner oder Freunde an?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]