Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Речевая культура личности.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

4. Используя словари синонимов русского языка, приведите синонимы к слову «друг» и укажите различия между ними.

5. Используя словообразовательные словари русского языка, приведите слова, являющиеся производными от лексемы «друг».

6. Согласны ли вы с национально-специфическим обоснованием концепта «друг» в разных культурах, приведенным в статье Г.Г. Хазагерова? Какие прецедентные тексты русской и зарубежной литературы подтверждают или опровергают приведенное суждение?

И здесь мы приближаемся к парадоксу или, если угодно, к драме нашей персоносферы. Уже стало общим местом наблюдение, что русское «друг» не передается английским friend или даже close friend. Наша дружба предполагает — и это признают зарубежные исследователи — более тесные отношения. Есть повод порадоваться, какие мы хорошие. Но вот странно... В английской и американской литературе тема мужской дружбы звучит внятно, а у нас слышны лишь неясные, хотя и возвышенные звуки. Да, Пьер с Андреем открывают друг другу душу, а у Холмса с Ватсоном (как, впрочем, и у Арамиса с д' Артаньяном) этого и в заводе нет. Но вправе ли граф Безухов похвастаться таким надежным другом, которому, как герою О. Генри, можно адресовать короткий призыв: «На помощь, друг!» Для нас дружба — это прежде всего доверительное общение, взаимная исповедь, осознание братства и совместной устремленности к высшему началу. И лишь в последнюю очередь это партнерство, парные отношения, восходящие к рыцарскому воинскому товариществу. Но ведь именно этот рыцарский союз и есть дружба в собственном, узком смысле слова, подобно тому как любовью в узком смысле слова называется чувство между мужчиной и женщиной, а не братская привязанность. Однако и в отношениях между мужчиной и женщиной в нашей литературе, как ни в какой другой, присутствует нечто большее, чем просто любовное влечение. Здесь и духовный союз, и целая гамма сложных чувств, иногда трогательных, как у Александра Адуева и его молодой «тетушки» Елизаветы, иногда смешных, как у Верховенского-старшего и Варвары Петровны. Ни для кого не секрет, что подобная «размытость» интимных отношений присутствует и в нашей жизни.

7. Современные исследователи отмечают, что автостереотип (образ себя, осознание себя) русских связан с такой чертой характера, как доброта в ее проявлениях по отношению к другим: доброжелательность, радушие, душевность, сердечность, милосердие, великодушие, сострадание, сопереживание. Вообще русских характеризует установка на «других» (групповой стереотип поведения) и слабая фиксация самооценки. Русский трудолюбив и вынослив, но чаще халатен, беззаботен и безответствен, русским свойствен расчет на «авось» (Н.Ф. Уфимцева).

Согласны ли вы с этой точкой зрения? Приведите примеры из художественных произведений, реальной жизни, доказывающие или опровергающие приведенные мысли.

8. Известно, что определяющая роль в культуре принадлежит культурным ценностям, которые являются «концептами смыслов». Среди ценностей можно выделить универсальные, общечеловеческие (во всех культурах осуждается жадность, предательство, трусость, болтливость, но их комбинаторика и ценностные приоритеты могут различаться) и идеоэтнические, национальные ценности (В.А. Маслова). Именно в языке получают свое выражение как временные ценности и идеалы, так и базовые духовные ценности народа, обеспечивающие непрерывность и преемственность его культурных традиций. Проанализируйте приведенные ниже пословицы и поговорки и сделайте выводы о приоритетных ценностях русской языковой личности.

А) Чему быть, того не миновать; Рок головы ищет; Суженого на коне не объедешь; Бойся не бойся, а року не миновать; Судьба придет, руки назад повяжет; Все в мире творится не нашим умом, Божьим судом.

Б) Оттерпимся – и мы люди будем; Терпи, казак, атаманом будешь; Для спасенья нужно терпенье; Стерпится – слюбится; Смиренье – девичье ожерелье; Бог дал день, даст и пищу.

В) Тому тяжело, кто помнит зло; Кто старое помянет, тому глаз вон; Где просто, там ангелов со сто, а где хитро, там ни одного.

Г) Прошу хлеба-соли откушать; Что в печи, все на стол мечи; Чем богат, тем и рад; Чем Бог послал; Празднику честному злат венец, а хозяину доброе здоровье.

9. Чем можно объяснить тот факт, что в английском языке имеется только одна пословица, осуждающая безответственность: «Too many cooks spoil the broth (Слишком много кухарок портят бульон)», а в русском, по свидетельству С.Г. Тер-Минасовой, – 12:

У семи нянек дитя без глазу;

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;

Моя хата с краю, я ничего не знаю;

Наше дело маленькое;

Наше (мое) дело сторона;

После нас хоть потоп;

Без меня меня женили;

Обещанного три года ждут;

За что купил, за то и продаю;

обещать молочные реки и кисельные берега;

сделать что-либо после дождичка в четверг;

бросать слова на ветер.

О какой черте русского национального характера говорит наличие в русском языке следующих слов-концептов: авось, небось, как-нибудь?

10. Используя данные этимологических, толковых словарей русского языка и словарей иностранных слов, докажите, что интеллигенция – уникальный концепт русского языкового сознания. При подготовке задания используйте также материал статьи А.В. Зеленина [Зеленин 2000, с.35].

Предварительно ознакомившись с данным ниже отрывком из статьи В.В. Щеулина, приведите примеры других уникальных русских концептов, а также концептов, свойственных иным культурам (немецкой, английской, испанской и др).

Языковое отражение системы ценностей, морали, понима­ния окружающего и т.д. у разных народов различно в том смыс­ле, что реализуется специфической лексикой, определяющей мировосприятие данного народа. Это хорошо видно при сопос­тавлении словарных составов разных языков. Например, в япон­ском языке имеются особые слова — названия тех видов искусст­ва и литературы, без которых немыслимо представление японцев об искусстве и литературе вообще: хайку - жанр японской по­эзии, нерифмованное трехстишие, в котором поэт обязательно должен выразить время года; кабуки — один из видов классиче­ского театра Японии, в котором играют только мужчины; орига­ми - художественное изделие из особой водостойкой бумаги; нэцкэ - произведения миниатюрной пластики из дерева, слоно­вой кости или металла - и т.д. К ментальной характеристике японцев относится отношение к женщине; с давнего времени

японцы привыкли делить женщин на три категории: для домаш­него очага и продолжения рода — жена, для души — гейша с ее образованностью (гейша - женщина, исполняющая роль гостеприимной хозяйки и приглашаемая на приемы и банкеты. Она обучена танцам, пению и умению вести светскую беседу, а для плоти — ойран. Понятно, что языковая констатация или проявление ментальности народов - область бесконечно обширная, требующая тщательных изысканий в свете этнокуль­турного и собственно лингвистического подхода к человеку и человеческим коллективам (общностям) (В.В. Щеулин. Взаимозависимость и взаимонеобходимость языка и духовной жизни человека // Русский язык как средство духовного воспитания человека. – Липецк, 2003).