
- •Розділ 1 теоретичні проблеми сучасної фіромнімії
- •Ономастика як наука про власні назви
- •1.2. Сучасна українська онімна лексика
- •1.3. Фірмонімія в системі ономастичного простору
- •Розділ 2 фірмонімія м. Херсона: структура і семантика
- •2.1. Джерельна база сучасної фірмонімії Херсона
- •2.2. Мотивовані та немотивовані фірмонімні утворення
- •Немотивовані фірмоніми
- •2.3. Структурні особливості фірмонімікону м. Херсона
- •Лексична база сучасних фірмонімів
- •2.4.1. Фірмонімія відонімного походження
- •2.4.2. Фірмонімія відапелятивного походження
- •2.5. Морфологічні особливості фірмонімів
- •2.6. Мовна культура сучасного фірмонімікону Херсона
- •Висновки
- •Список використанх джерел
- •Додаток а
- •Додаток б
Немотивовані фірмоніми
При аналізі мотивів найменування фірмонімних утворень, нами було виділено групу об’єктів, назви яких не відображають специфіку діяльності чи особливості послуг, що ними надаються.
До немотивованих фірмонімів належать назви, що не являють собою відображення галузі діяльності підприємства, особливостей географічного розташування, специфіки послуг, що надаються. Також до цієї категорії відносимо назви, що є багатозначним при розгляді їх зв’язку з тлумаченням діяльності фірми. Відповідно до лексичних значень слів, що утворюють фірмонім, немотивована група найменувань була поділена на такі підгрупи:
1. Підприємства, назви яких становлять лексичні одиниці на позначення природних явищ.
Наприклад, магазин «Росинка», магазин продовольчих товарів «Весна», кафе «Метелиця».
2. Фірми та організації, до складу назв яких входять найменування квітів та рослин.
Наприклад, кафе «Троянда», рекламна агенція «Едельвейс» (рослина, що поширена у високогірних районах Європи та Азії [11]), мережа ювелірних магазинів «Камелія» (за тлумачним словником «південне вічнозелене дерево або чагарник родини Чайні з великими білими або червоними запашними квітками» [11]).
3. Фірмоніми, в назвах яких використані назви предметів та абстрактних понять.
Наприклад, Автомагазин «Стріла», видавничий будинок «Компас» (за тлумачним словником «прилад для визначення сторони світу, у якому намагнічена стрілка завжди показує на північ» [11]), готельний комплекс «Бригантина» (за тлумачним словником «легке вітрильне двощоглове судно, переважно військове або корсарське» [11]), бізнес- готель- ресторан «Диліжанс» (за тлумачним словником «вид чотирьохколісного пасажирського або поштового транспортного засобу на жорсткій підвісці, який тянула четвірка коней, що широко використовувався перед введенням залізничного транспорту» [11]), магазин люстр «Вояж» (з фр. Подорож [11]).
4. Організації, назви яких становлять лексику на позначення професій та посад.
Наприклад, Гральний клуб «Адмірал» (за тлумачним словником «військове звання вищого командного складу військово-морського флоту» [11]), магазин продовольчих товарів «Богатир» (за тлумачним словником «оспіваний у народній творчості герой, хоробрий воїн» [11]), магазин взуття «Монарх» (єдиновладний глава держави [11]).
5. Фірмоніми, що становлять собою назви географічних об’єктів
Наприклад, магазин одягу «Авеню» (за тлумачним словником «широка вулиця, зазвичай обсаджена деревами (найчастіше слово вживається у Франції, Англії, США)» [11]), магазин одягу «Бродвей» (за тлумачним словником «назва найдовшої вулиці Нью-Йорку» [11]), кафе «Грінвіч» (за тлумачним словником «селище в Великобританії за декілька кілометрів від Лондона вниз по Темзі, а тепер передмістя Лондона. Грінвіч відомий тим, що в ньому розташована Королівська Грінвіцька Обсерваторія, через яку проходить нульовий меридіан, який розділяє західну і східну півкулі» [11]), кафе «Еллада» (за тлумачним словником «назва Греції грецькою мовою. В історичних творах та художній літературі означає стародавню Грецію» [11]), кафе «Меридіан» (за тлумачним словником «уявна лінія, що утворюється за перетину земної кулі площиною, котра проходить крізь будь-яку точку земної поверхні та вісь обертання Землі» [11]), рекламне підприємство «Старий Дніпро», кафе «Ріо» (за тлумачним словником «Ріо-де- Жанейро – друге за величиною (після Сан-Паулу) місто Бразилії, адміністративний центр однойменного штату» [56]).
6. Найменування, на позначення міфічних істот
Наприклад, Кафе-бар «Афіна» (за тлумачним словником «давньогрецька богиня, одне з верховних олімпійських божеств» [11]), магазин продовольчих товарів «Орфей» (за тлумачним словником «музикант, співак, спів якого чарував не тільки людей, а й диких тварин, річки, скелі (у давньогрецькій міфології)» [11]), магазин одягу «Фенікс» (за тлумачним словником «чарівний птах, який, проживши кілька сотень років, спалював себе, а потім воскресав із попелу молодим. Символ безсмертя, невмирущості, відродження» [11]), кафе «Троль» (за тлумачним словником «надприродна істота у скандинавській міфології, зазвичай ворожа людям (найчастіше – велетень, що живе у горах і стереже скарб)» [11]), рекламне агенство «Ельф» (за тлумачним словником « дух природи, який нібито жив у повітрі або землі, горах (у давньогерманській міфології); виступає в казках як жваве й веселе створіння, доброзичливе до людей [56]).
8. Фірмоніми, до складу яких входят найменування дорогоцінного каміння.
Напрклад, ринкове містечко «Кристал», товарна біржа «Ізумруд», агенція нерухомості «Смарагд», будівельний магазин «Діамант».
9. Підприємства та організації, у назвах яких використані родові назви тварин та птахів
Наприклад, аптека «Журавушка», магазин взуття «Жако» (за тлумачним словником «сірий африканський папуга, якого легко приручити; здатний до наслідування звуків, зокрема людської мови» [11]), магазин чоловічого і жіночого взуття «Караван» (за тлумачним словником «валка в’ючних тварин (верблюдів, мулів, ослів), що перевозять пустелею, степом вантажі та людей» [56]).
Отже, назви ділових об’єднань людей міста Херсона становлять великий інтерес для вивчення. Вони активно функціонують у мовленні людей. Як показує матеріал дослідження на території вивченого регіону поширені мотивовані та немотивовані назви, що на різних рівнях усвідомлення семантики їх найменування характеризуються віднесеністю до тієї чи іншої групи. Фірмоніми-конотоніми, що виокремлюємо з мотивованих назв, потребують додаткового тлумачення для більш чіткого їх розуміння.