Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
до практ.для студ.1-2 сем.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.18 Mб
Скачать
  1. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.

План заняття

Питання, що підлягають вивченню

Джерело літератури

1.

Структура термінів-композитів

Підр.§ 146 с.254

Метод.розробка каф. до зан

2.

Вступна бесіда з клінічної термінології.

Підр.§ 1 с. 3

Метод.розробка каф. до зан

3.

Лексичний мінімум.

Метод.розробка каф. до зан

4.

Клінічні діагнози.

Метод.розробка каф. до зан

  1. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань та умінь, яких набуватиме студент у ході вивчення теми:

  1. уміти перекладати конструкції “узгоджене означення”, “неузгоджене означення” українською та латинською мовами;

  2. уміти ділити похідні медичні терміни на терміноелементи і визначати їх значення, виходячи із значень складових;

  3. уміти утворювати терміни у відповідності з заданим значенням;

  4. уміти виконувати морфолого-синтаксичний аналіз 1-9 слів них анатомічних термінів, встановлювати синтаксичні зв’язки слів терміна.

  1. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо роботи студентів:

  1. при утворені термінів префіксальним способом слід враховувати, що між префіксом та опорним словом (частіше твірною основою) інтерфікс не ставиться;

  2. при утворені звертайте увагу на рід іменників, від основи яких утворюється термін;

  3. терміни, утворюються способом основоскладання двома способами: чистим складанням та складанням, яке поєднується з суфіксацїєю.

  4. Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань-умінь.

Питання з еталоном відповіді:

I. Напишить:

A. грецько-латинські дублети зі значенням:

1) кістка

2) зуб

3) рука

4) рот

B..грецький терміноелемент зі значенням:

1) рентгенівський знімок, результат реєстрації сигналів

2) лікування чим-небудь

II. Підкреслити ТЕ, вказати їх значення, написати значення термінів:

1) somatometria, ae f

2) rhinoscopia, ae f

3) acroalgia, ae f

Еталон відповіді:

I. A.

1) oste- os, ossis n

2) odont- dens, dentis m

3) cheir-, chir- manus, us f

4) stomat- os, oris n

B.

1) -gramma

2) -therapia, ae f

II.

1) somatometria, ae f – вимірювання параметрів тіла

тіло вимірювання

2) rhinoscopia, ae f – інструментальне дослідження стінок носа

ніс інструментальне

дослідження

3) acroalgia, ae f – біль в області кінцівок

кінцівка біль

VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню із зазначенням джерел літератури.

Питання, що підлягають вивченню

Джерело літератури

1.

Структура термінів-композитів

Підр.§ 146 с.254

Метод.розробка каф. до зан

3.

Лексичний мінімум.

Метод.розробка каф. до зан

4.

Клінічні діагнози.

Метод.розробка каф. до зан

ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):

Питання

Література

Час-хв

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.

10

2.

Перевірка вихідного рівня знань.

Варіанти змістового модуля

30

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Методичні матеріали кафедри.

Підручник §146, с. 254

30

4.

Самостійна робота студентів.

Структурний аналіз клінічних термінів.

Переклад клінічних діагнозів.

Методичні матеріали кафедри з клінічної термінології до заняття

25

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

Перевірена контрольна робота. Перевірена правильність виписування рецептів “ex tempore”.

15

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

  1. Підручник §146 с. 254 Список діагнозів.

  2. Методичні матеріали кафедри до заняття

  3. Підручник §1 с. 3

10

Х. Завдання для самопідготовки:

  1. Підручник § 133 с. 234

  2. Підручник § 146 с. 254.

  3. Методичні матеріали кафедри з клінічної термінології до заняття

ХІ. Література:

Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

2.. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.

Додаткова:

1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.

6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол №

Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з латинської мови

щодо підготовки до практичного заняття № 15

для студентів I курсу медичного факультету

І. Тема: Утворення термінів назв хвороб запального, незапального та пухлинного характеру.

ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку вміння проникати в значення терміна, завдяки знанню значень складових частин слова. Даний матеріал розвиває здібності оперування клінічною термінологією, уміння диференціювати наукові лексичні одиниці.

ІІІ. Цілі навчання:

1 вміти пояснювати клінічні терміни, що містять суфікси –osis, -iasis, -ismus, -itis, -oma;

2 знати як трансформуються дані суфікси із української мови латиною та навпаки;

3 уміти утворювати терміни назви хвороб запального, незапального та пухлинного характеру;

  1. засвоїти грецько-латинські дублетні позначення органів і тканин;

  2. уміти пояснювати клінічний термін, написаний українською мовою, визначивши їх значення.

ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

Завдання

Джерело інформації

1.

знати терміноелементи, які мають значення вчення, наука, метод діагностичного обстеження;

Підр.§§8,с.23.

Метод.матер. каф.

2.

знати орфографію даних терміноелементів;

Підр.§§7.с.24

Метод.матер. каф.

3.

знати клінічну лексику в об’ємі 17 одиниць;

Підр.§§147,с.257. Метод.матер. каф.

4.

назвати структурні моделі клінічних термінів.

Метод.матер. каф.

V.Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

1 значення суфіксів –osis, - iasis, - ismus, - itis, - oma;

2 грецько-латинські позначення органів;

3 знати значення ТЕ і їх орфографію;

4 клінічну лексику до теми.

Студент повинен вміти:

  1. візуально визначати ТЕ у клінічному терміні, що написаний латинською і українською мовами;

  2. логічно пов’язувати за змістом ТЕ складного клінічного терміна при перекладі з латинської українською мовою;

3 за завданням будувати складний клінічний термін, обираючи відповідні за змістом ТЕ;

4 пояснювати клінічні терміни, що містять вищеназвані суфікси;

5 конструювати клінічні терміни, використовуючи дані суфікси та вивчені дублетні позначення;

6 правильно узгоджувати слова при перекладі клінічних діагнозів з української мови латинською.

VІ.Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1 Учіться пояснювати клінічні терміни, що містять суфікси –osis, - iasis, - ismus, - itis, - oma.

2 Запам’ятайте грецько-латинські дублетні позначення органів.

3 Навчіться виділяти та пояснювати значення вищеназваних суфіксів та дублетних позначень в клінічних термінах.

4 Зверніть увагу на те, що при конструюванні медичних термінів використовують початкові і кінцеві ТЕ. Характер останніх визначає словникову форму термінів.

  1. Зверніть увагу на те, що ТЕ, який входить до складу дублетного позначення, частіше буває початковим у складі клінічного терміна.

6 Повторіть правило використання інтерфікса при конструюванні клінічних термінів.

7 Працюючи над лексичним мінімумом, обов’язково виділяйте кожен ТЕ у клінічному терміні.

8 Запам’ятайте клінічну лексику до теми.

VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання:

І. Напишіть грецько-латинські позначення:

1. нутрощі 2. матка

ІІ.Напишіть терміноелементи зі значенням:

  1. розширення органу

  2. хірургічне видалення органу

ІІІ. Підкресліть терміноелементи, підпишіть їх значення, перекладіть терміни:

  1. splanchnologia, ae f

  2. proctoscopia, ae f

  3. omphalitis, itidis f

IV. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

Природжена вада серця

Еталон відповіді:

І. 1. viscera -splanchn – нутрощі;

2. uterus, i m -metr, -hyster - матка

ІІ. 1. –ectasia

2. -ectomia

ІІІ. 1. splanchnologia – наука про внутрішню систему;

нутрощі наука

2. proctoscopia, ae f – інструментальний огляд прямої кишки;

пряма огляд

кишка

3.omphalitis, itidis f – запалення навколо пупкової області.

пупок запалення

IV. Vitium cordis congenitum

Vitium, i n; cor, cordis n; congenitus, a, um

УІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню:

Питання

Джерело інформації

1

Суфікси –osis, - iasis, - ismus, -itis, -oma.

Підр., § 10, с. 25

Метод.матер. каф.

2

Грецько-латинські дублети і позначення органів /splanchn…orchi/.

Підр., §147, с. 257.

Метод.матер. каф.

3

Грецькі ТЕ, що позначають патологічні зміни органів і тканин, терапевтичні та хірургічні способи лікування /iatria…rhaphia/.

Підр., § 132 с. 231

Метод.матер. каф.

4

Лексичний мінімум до теми

Метод. матеріали каф.

ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):

Питання

Література

Час

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.

2

3

2.

Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

13

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Підручник, §10, с. 24

Методичні матеріали кафедри до заняття

27

4.

Самостійна робота студентів.

  1. МетодичніМатеріали

кафедри до заняття з клінічної термінології /лексичний мінімум/.

  1. Методичні матеріали кафедри «Аудиторна робота №1»

20

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

  1. Перевірений тестовий контроль.

  2. Перевірена правильність перекладу діагнозів.

10

5

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

  1. Підр. § 133-140 с. 233-240

10

Х. Завдання для самопідготовки:

  1. Підр., § 10 с. 24

  2. Підр., § 140-145 с. 242-251 Впр. 2, 3 ст. 253

  3. Лексичний мінімум

ХІ. Література:

Основна:

1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.

Додаткова:

1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.

6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол №

Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з латинської мови

щодо підготовки до практичного заняття № 16

для студентів I курсу медичного факультету

І.Тема: Переклад латинською мовою деяких діагнозів основних розділів медицини терапія, хірургія, нервові хвороби, гематологія, стоматологія та інші.

Поточний змістовий контроль.

ІІ. Актуальність теми полягає в об»єктивному контролі клінічної термінології:

активного засвоєння клінічної лексики, осмисленого аналізу термінологічних підсистем, розвитку вміння визначати етимологічні та семантичні аспекти клінічних термінів, конструювання та читання внутрішньої структури термінів, засвоєння методики перекладу клінічних діагнозів . Даний матеріал забезпечує розвиток здібностей оперуванню клінічною термінологією, умінню диференціювати наукові лексичні одиниці.

ІІІ. Цілі навчання:

  • завершальний етап по закріпленню знань та умінь за розділом: клінічна термінологія;

  • системно засвоїти грецько-латинські дублети терміноелементи;

  • уміти розпізнавати в клінічних термінах зазначені, диференціювати їх значення; вміти пояснювати клінічні терміни, що містять грецькі терміноелементи;

  • уміти утворювати терміни із заданим значенням і пояснювати зміст терміна в цілому;

  • уміти транслітерувати клінічні терміни в словниковій формі, дотримуючись правильної орфографії;

  • уміти перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядку слів та правил узгодження.

  • володіти теоретичним та практичним матеріалом розділу: клінічна термінологія.

ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

Питання

Джерело інформації

1

Суфікси –osis, - iasis, - ismus, -itis, -oma.

Підр., § 10, с. 25

Метод.матер. каф.

2

Грецько-латинські дублети і позначення органів /splanchn…orchi/.

Підр., §147, с. 257.

Метод.матер. каф.

3

Грецькі ТЕ, що позначають патологічні зміни органів і тканин, терапевтичні та хірургічні способи лікування /iatria…rhaphia/.

Підр., § 132 с. 231

Метод.матер. каф.

4

Лексичний мінімум до теми

Метод. матеріали каф.

V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

  • номенклатуру лікарських засобів;

  • грецько-латинські позначення;

  • значення ТЕ і їх орфографію;

  • клінічну та фармацевтичну лексику.

Студент повинен вміти:

  • Перекладати латинскою модою назви лікарських препаратів, записуючи у формах називного та родового відмінків.

  • Виділяти частотні відрізки, вказувати їх значення:

  • Перекладати рецепти латинською мовою. Записувати у повній та скороченій формах.

  • Визначати терміноелементи, підписувати їх значення. Давати тлумачення термінам.

  • Перекладати клінічні діагнози, дотримуючись правильного порядкування слів та правил узгодження.

VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

  • Повторіть грецько-латинські дублетні позначення та окремі ТЕ.

  • Повторіть лексику пройдених занять.

  • Повторіть номенклатуру лікарських засобів:ЧВ, грецькі корені, транслітерацію лікарських засобів.

  • Повторіть рецептуру, правила припису, скорочення в рецептах, лексику фармацевтичної термінології.

  • Пригадайте структуру фармацевтичних термінів.

VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Питання:

I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням:

1. клітина 2. тканина 3.м’яз

4. сухожилок 5. жирова тканина (жир) 6. голова

II. Позначити грецькими терміноелементами:

1. хірургічний розтин

2. хірургічне видалення

3. накладання штучного отвору

4. прикріплення, фіксація

5. зашивання

III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни:

1. polyarthritis, itiditis f

aetiotropus, a,

anaesthesia, ae f

encephalocele, es f

carcinoma, atis n

2. нефропексія міома фітотерапія

IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій

формі:

  1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму) f

  2. опушення (нирки, шлунку)

  3. видалення молочної залози

  4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування

  5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки

V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі:

  1. міокардит

  2. флебектазія

VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

  1. астматичний стан

  2. міома матки

Еталон відповіді:

I. Написати грецько-латинські дублети зі значенням:

клітина – cyt- cellula, ae f

тканина – hist- textus, us m

м’яз – myo- musculus, i m

сухожилок – ten- tendo, itis m

жирова тканина (жир) – lip- adeps, adipis m

II. Позначити грецькими терміноелементами:

хірургічний розтин – tomia

хірургічне видалення – ectomia

накладання штучного отвору – stomia

прикріплення, фіксація – pexia

зашивання – rhaphia

III. Підкреслити ТЕ, підписати їх значення. Пояснити терміни:

а). polyarthritis, itiditis f – запалення декількох суглобів.

бПряма сполучна лінія 1 агато суглоб запалення

aetiotropus, a, um – направлений проти причини захворювання.

причина хвороба направлення

anaesthesia, ae f – відсутність чутливості

відсутність почуття

encephalocele, es f – черепно-мозкова грижа

головний мозок грижа

carcinoma, atis n - злоякісна пухлина, яка розвивається з епітеліальної тканини

рак пухлина

б). нефропексія – фіксація нирки

нирка прикріплення

міома – доброякісна пухлина, яка походить від м’язової тканини

м’яз пухлина

фітотерапія - лікування хвороб за допомогою лікарських рослин

рослина лікування

IV. Сконструювати терміни і написати латинською мовою в словниковій

формі:

    1. нижче норми + дія (знижена реактивність організму) – hypergia, ae f

    2. опушення (нирки, шлунку) – nephroptosis, is f, gastroptosis, is f

    3. видалення молочної залози – mastectomia, ae f

    4. наука, яка вивчає хвороби очей та їх лікування – ophthalmologia, ae f

    5. запалення (слизової оболонки) прямої кишки – proctitis, itiditis f

V. Транслітерувати латинською мовою в словниковій формі:

    1. міокардит – myicarditis, itifitis f

    2. флебектазія – phlebectasia, ae f

VI. Перекласти клінічний діагноз. Написати слова в словниковій формі:

      1. астматичний стан – status asthmaticus

status, us m asthmaticus, a, um

      1. міома матки – myoma uteri

myoma, atis n uterus, i m

VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню:

Питання

Джерело інформації

1

Визначити терміноелементи, підписати їх значення. Дати тлумачення термінів.

Підр., § 145, с. 251

Метод.матер. каф.

2

Перекласти клінічні діагнози

Підр., с. 89-98

Метод.матер. каф.

3

Підготовка до контролю підсумкового модуля

Метод.матер. каф.

ІХ.Організаційна структура заняття (технологічна карта):

Питання

Література

Час

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.

2

3

2.

Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

13

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Підручник, с. 89-98

Методичні матеріали кафедри до заняття

27

4.

Самостійна робота студентів.

Методичні Матеріали

кафедри

20

5.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

Перевірений тестовий контроль.

Перевірена правильність перекладу діагнозів.

10

5

6.

Завдання для самостійної роботи вдома.

  1. Підр. с. 100-105

10

Х. Завдання для самопідготовки:

1. Методичні матеріали кафедри.

2. Латинські афоризми

3. Підр. ст. 89-105

ХІ. Література:

Основна:

1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.

Додаткова:

1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.

6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол №

Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з латинської мови

щодо підготовки до практичного заняття № 17, 18

для студентів I курсу медичного факультету