
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь:
- •Зміст навчання:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод):
- •VIII. Система навчаючих завдань:
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •Зміст навчання:
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь:
- •Зразок поточного тестового контролю:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Граф. Теми.
- •V. Зміст навчання.
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •Зміст навчання.
- •VI . Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання:
- •Зміст навчання:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •9.Перелік питань для усного модульного контролю.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
- •V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •Зміст навчання.
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •Тема: Підсумковий модуль № 2.
- •Цілі навчання:
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Питання, які підлягають вивченню.
- •Короткі методичні вказівки, щодо роботи студентів:
- •Перелік конкретних знань та умінь, яких студент повинен набути в ході вивчення теми:
- •7. Усна бесіда
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
Студент повинен знати:
1.орфографію терміноелементів зі значення вчення, наука (logia…odynia);
2.зміст поняття “клінічний термін”, “дублет”;
3.грецько-латинські дублетні позначення органів, частин тіла (kephal…odont);
4.клінічну лексику в об'ємі 17 одиниць.
Студент повинен вміти:
1.утворювати клінічні терміни, використовувати вищеназвані ТЕ і вже вивчені дублетні позначення;
2.оперувати лексикою, що містить терміноелементи зі значенням вчення, наука (logia…odynia);
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студентів:
1.поясніть зміст поняття “клінічний термін”, “дублет”;
2.запам'ятайте грецько-латинські дублетні позначення оранів, частин тіла (kephal…odont);
3.запам'ятайте терміноелементи, які мають значення: наука, метод діагностичного обстеження (logia…odynia).
4.запам'ятайте орфографію вищевказаних терміноелементів;
5.запам'ятайте клінічну лексику в об'ємі 17 одиниць.
Система навчаючих завдань. Тести самоконтролю знань-умінь.
Питання з еталоном відповіді:
I. Напишить:
A. грецько-латинські дублети зі значенням:
1) кістка
2) зуб
3) рука
4) рот
B..грецький терміноелемент зі значенням:
1) рентгенівський знімок, результат реєстрації сигналів
2) лікування чим-небудь
II. Підкреслити ТЕ, вказати їх значення, написати значення термінів:
1) somatometria, ae f
2) rhinoscopia, ae f
3) acroalgia, ae f
Еталон відповіді:
I. A.
1) oste- os, ossis n
2) odont- dens, dentis m
3) cheir-, chir- manus, us f
4) stomat- os, oris n
B.
1) -gramma
2) -therapia, ae f
II.
1) somatometria, ae f – вимірювання параметрів тіла
тіло вимірювання
2) rhinoscopia, ae f – інструментальне дослідження стінок носа
ніс інструментальне
дослідження
3) acroalgia, ae f – біль в області кінцівок
кінцівка біль
VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню із зазначенням джерел літератури.
План заняття
№ |
Питання, що підлягають вивченню |
Джерело літератури |
1. |
Структура термінів-композитів |
Підр.§ 146 с.254 Метод.розробка каф. до зан |
2. |
Вступна бесіда з клінічної термінології. |
Підр.§ 1 с. 3 Метод.розробка каф. до зан |
3. |
Лексичний мінімум. |
Метод.розробка каф. до зан |
4. |
Клінічні діагнози. |
Метод.розробка каф. до зан |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):
№ |
Питання |
Література |
Час-хв |
1. |
Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. |
|
10 |
2. |
Перевірка вихідного рівня знань. |
Варіанти змістового модуля |
30 |
3. |
Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. |
Методичні матеріали кафедри. Підручник §130, с. 229 Підручник §1, с. 3 |
30 |
4. |
Самостійна робота студентів. Структурний аналіз клінічних термінів. Переклад клінічних діагнозів. |
Методичні матеріали кафедри з клінічної термінології до заняття |
25 |
5. |
Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. |
Перевірена контрольна робота. Перевірена правильність виписування рецептів “ex tempore”. |
15 |
6. |
Завдання для самостійної роботи вдома. |
|
10 |
Х. Завдання для самопідготовки:
Підручник § 130 с. 229
Підручник § 146 с. 254.
Методичні матеріали кафедри з клінічної термінології до заняття
ХІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол №
Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 13
для студентів I курсу медичного факультету
Тема: Словотвір.
2. Латинські прийменники в ролі префіксів.
3. Грецькі префікси.
4. Аналіз термінів-композитів, записаних латинською та українською мовами
5. Грецький алфавіт, правила читання буквосполучень та надрядкові знаки.
ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку вміння оперувати клінічною термінологією. Даний лінгвістичний матеріал тренує навички грамотно визначати значення терміна опираючись на знання значень складових частин (терміноелементів). На заняттях по клінічній термінології закладається база для оволодіння клінічними дисциплінами на старших курсах.
IIІ. Цілі навчання:
1. Отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння розділу “Хімічна номенклатура. Рецепт. Фармацевтична термінологія”.
2.Уміти пояснити поняття: “клінічний термін”, “дублет”, “терміноелемент”.
3.Знати вищеназвані дублети (грецький терміноелемент і латинське слово в словниковій формі).
4.Засвоїти терміноелементи зі значенням вчення, наука, метод діагностичного обстеження(logia…odynia).
5.Навчитися робити структурний аналіз клінічних термінів.
6.Уміти перекладати клінічні діагнози.
IУ.Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та уміння з матеріалу:
1. |
Структура термінів-композитів |
Підр.§ 146 с.254 Метод.розробка каф. до зан |
2. |
клінічна термінологія. |
Підр.§ 1 с. 3 Метод.розробка каф. до зан |
3. |
Лексичний мінімум. |
Метод.розробка каф. до зан |
4. |
Клінічні діагнози. |
Метод.розробка каф. до зан |