Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
до практ.для студ.1-2 сем.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.18 Mб
Скачать

4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з матеріалу:

1. моделі рецептурних приписів;

2. рецептурні формули для назначення лікарських форм при виписуванні рецептів розгорнутим способом;

  1. сучасні приписи м’яких лікарських форм.

5. Зміст навчання.

Перелік конкретних знань та умінь, які необхідно набути при вивченні теми:

  1. знати лікарські рослини та органи рослин;

  2. знати способи виписування рецептів на рідкі лікарські форми.

6. Орієнтовна основа дії (оод).

Короткі методичні вказівки щодо роботи студентів:

  1. пам’ятайте, що у латинській мові назви дерев та деяких кущів є іменниками жіночого роду;

  2. прикметник rectificatus, a,um очищений вживається лише по відношенню до очищеної терпентинної олії;

  3. конструкція неузгодженого означення з Gen.plur. вживається, якщо як сировина використовуються кістянки рослин.

7. Граф теми

Назви лікарських рослин, найуживаніших в науковій медицині

Назви рослин Назви рослин Назви рослин Назви рослин Назви рослин

І відміни ІІ відміни ІІІ відміни IV відміни І грецької

відміни

Назви олій

З неузгодженим означенням З узгодженим означенням

8. Система навчаючих завдань.

Тести самоконтролю знань-умінь.

І. Написати у словниковій формі:

а) назви рослин:

  1. полин

  2. обліпиха

б) назви органів рослин:

  1. корінь

  2. кора

ІІ. Написати назви олій у словниковій формі:

  1. шипшинова олія

  2. персикова олія

ІІІ. Перекласти рецепти. Написати слова з Designatio materiarum у словниковій

формі.

Візьми: Екстракту калини рідкого 25 мл

Видай.

Познач: По 20-30 крапель 2-3 рази на день.

Еталон відповіді:

І. а)

  1. Absinthium, i n

  2. Hippophaё, ёs f

b)

  1. radix, icis f

  2. cortex, icis m

ІІ. 1. Oleum Rosae, i /ae n

2. Oleum Persicorum, i/orum n

III. D.m.: extractum , i n

Viburnum, i n

fluidus, a, um

Recipe: Extracti Viburni fluidi 25 ml

Da.

Signa: По 20-30 крапель 2-3 рази на день.

9. Методика проведення заняття.

Питання, що підлягають вивченню на практичному занятті.

1.

Рідкі лікарські форми..

Підр. §§ 121

Методичні матеріали кафедри.

2.

Способи виписування

Підр. §§ 121

Методичні матеріали кафедри

10. Організаційна структура заняття (технологічна карта):

Матеріал, що підлягає вивченню

Засоби навчання

Час

1

Організаційна частина заняття. Відповіді на запитання студентів, що виникли в процесі підготовки до заняття.

2

2

Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

12

3

Пояснення теми, мети, подача плану. Подача нового теоретичного матеріалу.

  1. Підручник, §121,с.197,

  2. Методичні матеріали кафедри

( рідкі лікарські форми. Способи виписування).

14

4

Самостійна робота студентів.

  1. Підручник, §121,с. 197-205.

  2. Методичні матеріали кафедри ( рецепти ” ex tempore”).

53

5

Підведення підсумків заняття,

оцінка діяльності кожного студента.

Перевірений тестовий контроль.

5

6

Завдання для самостійної роботи студента вдома.

  1. Назви лікарських рослин. Методичні матеріали кафедри.

  2. Рідкі лікарські форми. Способи виписування. Методичні матеріали кафедри.

  3. Перелік рецептів. Методичні матеріали кафедри.

4

11. Завдання для самоконтролю з метою кращого засвоєння матеріалу:

1.Способи виписування рецептів Підр. Впр. 2 ст. 230

2. М’які лікарські форми. Підр. §§ 121 с. 197-205

3.Методичні матеріали кафедри.

12. .Література:

Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.

Додаткова:

1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.

6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол №

Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з латинської мови

щодо підготовки до практичного заняття № 11

для студентів I курсу медичного факультету

І. Тема: Скорочення в рецептах.

2 Виписування рецептів на різноманітні лікарські форми, вживані в рецептурі.

ІІ. Актуальність теми полягає в оволодінні навиками системного мислення, умінні економити час на виписування рецептів, в здатності володіти термінологією, що являється зразком медичної лексики.

ІIІ. Цілі навчання:

1.Знати загальноприйняті рецептурні скорочення.

2.Знати правила виписування рецептів на різноманітні лікарські форми.

3 Систематизувати знання з розділу «Хімічна номенклатура».

4. Уміти виписувати рецепти із складними назвами речовин в повній та скороченій формах.

ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:

Завдання

Джерело інформації

1.

Рідкі лікарські форми..

Підр. §§ 121

Методичні матеріали кафедри.

2.

Способи виписування

Підр. §§ 121

Методичні матеріали кафедри

V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:

Студент повинен знати:

1 Правила скорочень в рецепті.

2 Які лікарські форми виписуються за скороченим приписом.

3 Лексичний мінімум до теми «Скорочення в рецетах».

Студент повинен вміти:

4 Оформляти латинську частину рецептів, застосовуючи скорочення.

5 Виписувати рецепти на різноманітні лікарські форми.

6 Грамотно транслітерувати назви складних хімічних сполук, пам’ятаючи про граматичні та орфографічні особливості.

VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:

1 Зверніть увагу на те, що іменники в рецепті найчастіше скорочуються на приголосну, що стоїть перед другою голосною, а прикметники - на приголосну, що стоїть перед третьою голосною, але emulsumemuls.;

linimentumlinim.; mucilagomucil.; rectalisrect.

2 Деякі іменники та прикметники мають декілька варіантів скорочень, наприклад: tincturat-ra, tinct., tct.; herbahb., herb.; composituscomp., cps.

3 Запам’ятайте, що складні рецептурні формулювання Misce, fiat та Da tales doses numero скорочуються максимально: M.,f…; D.t.d.N.….

4 Слід пам’ятати, що назви лікарських засобів, речовин, препаратів та назви хімічних елементів, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів не скорочуються в рецептах.

5 Згадайте алгоритми утворення в латинській мові найменувань кислот, солей, оксидів, пероксидів, гідроксидів, закисів.

6 Повторіть спеціальні рецептурні вирази.

VІІ. Система навчваючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь (питання з еталонами відповідей додаються).

Схема тематичного модуля № 5

Питання:

І. Написати у словниковій формі назви хімічних термінів:

1. Алюміній

2. Ацетилсаліцилова кислота

3. Цинку оксид

4. Магнію сульфат

5. Скополаміну гідробромід

ІІ. Перекласти латинською мовою, записати в формах називного та родового відмінків однини.

  1. Фенілсаліцилат

  2. Очищена сірка

ІIІ. Перекласти рецепти латинською мовою. Записати у повній та скороченій

формах.

1. Візьми: Розчину натрію тіосульфату 30% - 10 мл

Видай такі дози числом 5 для ін’єкцій.

Познач: По 5-10 мл внутрішньовенно.

2. Візьми: Пепсину 2,0

Кислоти хлористоводневої розбавленої 6 мл

Очи щеної води до 200 мл

Змішай. Видай.

Познач: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Еталон відповіді:

І. 1. Aluminium, i n

2. Acidum acetylsalicylicum, i/i n

3. Zinci oxydum, i/i n

4. Magnesii sulfas, i/atis m

5. Scopolamini hydrobromidum, i/i n

ІІ. 1. Phenylii salicylas

Phenylii salicylatis m

  1. Sulfur depuratum

Sulfuris depurati n

ІІІ. 1. Recipe: Solutionis Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml

Da tales doses numero 5 pro injectionibus.

Signa: По 5-10 мл внутрішньовенно.

Rp.: Sol. Natrii thiosulfatis 30% - 10 ml

D.t.d.N.5 pro inject.

S.: По 5-10 мл внутрішньовенно.

Solutio, onis f; Natrii thiosulfas, Natrii thiosulfatis m

2. Recipe: Pepsini 2,0

Acidi hydrochlorici diluti 6 ml

Aquae purificatae ad 200 ml

Misce. Da.

Signa: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Rp.: Pepsini 2,0

Ac. hydrochlorici dil. 6 ml

Aq. purif. ad 200 ml

M. D. S.: По 1 столовій ложці 3 рази на день під час їжі.

Pepsinum, i n; Acidum hydrochloricum, i/i n; dilutus, a, um;

Aqua purificata, ae/ae f

VІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню:

Питання

Джерело інформації

1

Загальноприйняті скорочення назв лікарських форм.

Підр.§ 117 с.178

Метод.розробка каф. до зан

2

Загальноприйняті скорочення назв органів рослин.

Підр.§ 118 с.187

Метод.розробка каф. до зан

3

Загальноприйняті скорочення стандартних рецептурних формулювань.

Підр.§ 118 с.187

Метод.розробка каф. до зан

4

Переклад рецептів “ex tempore” на різноманітні лікарські форми.

Рецепти “ex tempore”.

5

Підготовка до контролю змістового модуля

Метод. розробка кафедри

ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):

Питання

Література

Час

1.

Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття.

5

2.

Перевірка вихідного рівня знань.

1.Фронтальне опитування

2. Письмовий тестовий контроль.

Варіанти тестового контролю.

15

3.

Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу.

Підручник, §117, с.178

Метод.матер. каф.“Скорочення в рецептах”.

25

4.

Аудиторна робота.

Рецепти “Ex tempore” на різноманітні лікарські форми в повному та скороченому вигляді.

Метод.матер.каф. “Рецепти “Ex tempore”.

30

5.

Самостійна робота студентів.

Підготовка до змістового модуля №6

Підр.§§118,с.187. Метод.матер.каф. до розділу ”Хімічна термінологія”.

Метод.матер.каф

30

6.

Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів.

Перевірений тестовий контроль.

10

7.

Завдання для самостійної роботи вдома.

Підручник, §118,с.187

Метод.матер. каф.

“Скорочення в рецептах”.

Підр.§§117 с. 178.

Метод.матер.каф. до розділу ”Хімічна термінологія”.

Метод.матер.каф.

5

Х. Завдання для самопідготовки:

  1. Підр.§ 117,118 с.261-263 Впр 5 с. 227

  2. Методичні матеріали кафедри до заняття

  3. Методичні матеріали кафедри до занять

ХІ. Література:

Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.

2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.

Додаткова:

1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.

2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.

4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.

5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.

6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.

Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.

Затверджено на за засіданні кафедри

Протокол №

Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ

з латинської мови

щодо підготовки до практичного заняття № 12

для студентів I курсу медичного факультету

Тема: Поняття ,,клінічний термін”.

2.Види клінічних термінів.

3. Структура термінів-композитів латинською та українською мовою

ІІ. Актуальність теми полягає в розвитку вміння оперувати клінічною термінологією. Даний лінгвістичний матеріал тренує навички грамотно визначати значення терміна опираючись на знання значень складових частин (терміноелементів). На заняттях по клінічній термінології закладається база для оволодіння клінічними дисциплінами на старших курсах.

IIІ. Цілі навчання:

1. Отримати зворотній зв’язок від студентів про ступінь засвоєння розділу “Хімічна номенклатура. Рецепт. Фармацевтична термінологія”.

2.Уміти пояснити поняття: “клінічний термін”, “дублет”, “терміноелемент”.

3.Знати вищеназвані дублети (грецький терміноелемент і латинське слово в словниковій формі).

4.Засвоїти терміноелементи зі значенням вчення, наука, метод діагностичного обстеження(logia…odynia).

5.Навчитися робити структурний аналіз клінічних термінів.

6.Уміти перекладати клінічні діагнози.

IУ.Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.

Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та уміння з матеріалу:

1

Загальноприйняті скорочення назв лікарських форм.

Підр.§ 117 с.178

Метод.розробка каф. до зан

2

Загальноприйняті скорочення назв органів рослин.

Підр.§ 118 с.187

Метод.розробка каф. до зан

3

Загальноприйняті скорочення стандартних рецептурних формулювань.

Підр.§ 118 с.187

Метод.розробка каф. до зан

4

Переклад рецептів “ex tempore” на різноманітні лікарські форми.

Рецепти “ex tempore”.

5

Підготовка до контролю змістового модуля

Метод. розробка кафедри