
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь:
- •Зміст навчання:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод):
- •VIII. Система навчаючих завдань:
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •Зміст навчання:
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •IV. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь:
- •Зразок поточного тестового контролю:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Граф. Теми.
- •V. Зміст навчання.
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •Зміст навчання.
- •VI . Орієнтовна основа дії (оод).
- •V. Зміст навчання:
- •Зміст навчання:
- •VI. Орієнтовна основа дії (оод).
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •9.Перелік питань для усного модульного контролю.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •4. Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •5. Зміст навчання.
- •6. Орієнтовна основа дії (оод).
- •8. Система навчаючих завдань.
- •V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
- •V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь.
- •Зміст навчання.
- •Орієнтовна основа дії (оод).
- •Тема: Підсумковий модуль № 2.
- •Цілі навчання:
- •Забезпечення вихідного рівня знань-умінь. Питання, які підлягають вивченню.
- •Короткі методичні вказівки, щодо роботи студентів:
- •Перелік конкретних знань та умінь, яких студент повинен набути в ході вивчення теми:
- •7. Усна бесіда
9.Перелік питань для усного модульного контролю.
Фонетика. Латинський алфавіт. Класифікація звуків. Дифтонги. Диграфи. Буквосполучення.
Довгота і короткість складів. Наголос. Поняття “науковий термін”. Структура анатомо-гістологічних термінів. Огляд системи іменників. Неузгоджене означення.
Граматичні категорії прикметника, поділ на групи. Узгоджене означення. Структура анатомічних термінів. Поточний тестовий контроль.
Морфологія. І відміна іменників. Загальні відомості про клінічну термінологію. Прийменник. Латинсько-грецькі дублети І відміни. Кінцеві терміноелементи І відміни. Найбільш вживані прийменники з Acc. i Abl.
ІІ відміна іменників. Латинсько-грецькі дублети іменників ІІ відміни. Кінцеві терміноелементи ІІ відміни.
Прикметники І групи. Узгодження прикметників з іменниками. Субстантивація. Суфікси. Сталі вирази. Греко-латинські еквіваленти.
ІІІ відміна іменників. Приголосний тип. Голосний тип. Мішаний тип.
Чоловічий рід іменників ІІІ відміни. Латинсько-грецькі дублети іменників ІІІ відміни чоловічого роду. Сталі вирази.
Голосний тип, закінчення середнього роду. Винятки. Особливості відмінювання деяких іменників середнього роду (vas, gramma). Греко-латинські еквіваленти. Сталі вирази.
Жіночий рід іменників ІІІ відміни. Узгодження прикметників І групи з іменниками жіночого роду ІІІ відміни. Латинсько-грецькі дублети іменників ІІІ відміни жіночого роду. Кінцеві терміноелементи ІІІ відміни. Особливості відмінювання іменників грецького походження на “sis”. Греко-латинські еквіваленти. Сталі вирази.
Прикметники ІІІ відміни. Греко-латинські еквіваленти. Сталі вирази. Узгодження з іменниками І, ІІ, ІІІ відміни.
Ступені порівняння прикметників.
Дієприкметник теперішнього часу активного стану.
Іменники IV відміни. Греко-латинські еквіваленти. Сталі вирази.
Іменники V відміни. Греко-латинські еквіваленти. Сталі вирази.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 1
для студентів I курсу медичного факультету
І. Тема:. Дієслово.
Граматичні категорії.
Наказовий спосіб
Основа теперішнього часу активного і пасивного стану.
ІІ. Актуальність теми полягає в тому, що дієслівні форми наказового способу
активно застосовуються в рецептурі. З вивченням даної теми студент
виходить на більш складну синтаксичну одиницю – речення. Це дає змогу
підвищити свій культурно-освітній рівень, розширити кругозір.
ІІІ. Цілі навчання:
1. Сформувати вміння диференціювати в реченні дієслова.
2. Вміти читати та утворювати словникову форму дієслова.
3. Навчитися визначати дієвідміну дієслова.
4. Вміти визначати основу.
5. Навчитися утворювати форми наказового способу однини та множини.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Повторення попередньо пройденого матеріалу.. |
Підр. § 22,34,35. |
2. |
Гімн ,,Gaudeamus” |
|
3. |
Лексичний мінімум. |
|
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
компоненти словникової форми дієслова;
граматичні категорії дієслова;
правила по визначенню дієвідміни;
правила по визначенню основи у дієсловах 1-4 дієвідмін;
характеристику наказового способу однини і множини латинських дієслів;
п’ять простих фармацевтичних формулювань, виражених наказовим способом, в повній та скороченій формах;
лексичний мінімум та афоризми.
Студент повинен вміти:
1. читати та записувати дієслова в словниковій формі;
2. визначати дієвідміну та основу;
3. утворювати форми наказового способу однини і множини;
4. розпізнавати дієслова в наказовому способі в реченні;
5. перекладати українською мовою вказані вище форми дієслова.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
Для розуміння даного матеріалу необхідно пригадати зі шкільної програми відповідні поняття з української мови (час, особа, число, стан, спосіб).
Щоб визначити дієвідміну, потрібно в неозначеній формі дієслова знайти голосну перед закінченням –re, яка і є показником дієвідміни.
Основа визначається шляхом відкидання закінченням –re в формі інфінітива 1,2,4 дієвідмін та -ere в 3 дієвідміні.
Дієслова в наказовому способі завжди стоять на початку речення.
Запам’ятайте рецептурні формулювання в повній і скороченій формах разом із пунктуаційним знаком, який буде супроводжувати дані дієслова в рецептах.
VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь.
Питання:
І. Утворити наказовий спосіб (друга особа однини та множини) від дієслів.
Утворені форми перекласти українською мовою.
1. steriliso, āre 1
2. finio, īre 4
3. recipio, ĕre 3
4. misceo, ēre 2
ІІ. Написати слова в словниковій формі. Визначити основу.
1. давати, видавати
2. проціджувати
3. різати, розрізати
4. бути здоровим
5. витягувати
Відповіді:
І. 1. sterilisa - простерилізуй, sterilisate – простерилізуйте
2. fini - закінчуй, finite – закінчуйте
3. recipe - візьми, recipite – візьміть
4. misce - змішай, miscete - змішайте
ІІ.
1. do, āre 1 - давати, видавати
2. macero, āre 1 - проціджувати
3. concido, ĕre 3 - різати, розрізати
4. valeo, ēre 2 - бути здоровим
salveo, ēre 2 - бути здоровим
5. extraho, ĕre 3 - витягувати
VIII. Методика проведення заняття. Перелік питання, що підлягають вивченню.
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Дієслово. Граматичні категорії.
|
1. Метод. матер. до заняття №1 |
2. |
Словникова форма.
|
1. Метод. матер. до заняття №1 |
3. |
Чотири дієвідміни. Визначення дієвідміни.
|
1. Підр., §§23 2. Метод. матер. до заняття №1 |
4. |
Визначення основи теперішнього часу.
|
1. Підр., §24 2. Метод. матер. до заняття №1 |
5. |
Утворення форм наказового способу однини та множини дієслів І-IV дієвідмін.
|
1. Підр., §25. 2. Метод. матер. до заняття №1 |
6. |
Прості дієслівні формулювання виражені наказовим способом. |
1. Метод. матер. до заняття №1 |
7. |
Лексичний мінімум. |
1. Метод. матер. до заняття №1 |
IX. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ п/п |
Хід заняття |
Засоби навчання |
Час (хв.) |
1. |
Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. |
|
2 |
2. |
Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. |
Варіанти тестового контролю. |
15 |
3. |
Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. |
1. Метод. матер. кафедри. 2. Підр., 23 |
35 |
4. |
Самостійна робота студентів. |
самоконтролю”; 3. Підр., § 26впр. 1 с.30. |
25 |
5. |
Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. |
Перевірений тестовий контроль. Оцінка результатів самостійної роботи в аудиторії |
8 |
6. |
Завдання для самостійної роботи вдома. |
1. Підр., §§ 23-26. 2. Підр., с. 55, впр. 1, 2 (усно), ст. 57, впр. 1,2, 3, 4 (письмово). 3. Лексичний мінімум. § 27. |
5 |
Х. Завдання для самопідготовки.
1. Підручник, §§ 22-26
2. Підручник, с. 58, впр. 1, 2 (усно), ст. 58, впр. 2, 3, 4 (письмово).
3. Лексичний мінімум, § 27 .
4. Афоризми, фразеологізми.
ХІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол №
Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 2
для студентів I курсу медичного факультету
І. Тема: Умовний спосіб,
2.Умовний спосіб в рецептурі.
Дієслово fio, fieri..
Сталі рецептурні вирази
. ІІ. Актуальність теми полягає в тому, що дієслівні форми наказового способу
активно застосовуються в рецептурі. З вивченням даної теми студент
виходить на більш складну синтаксичну одиницю – речення. Це дає змогу
підвищити свій культурно-освітній рівень, розширити кругозір.
ІІІ. Цілі навчання:
1. Сформувати вміння диференціювати в реченні дієслова.
2. Вміти читати та утворювати словникову форму дієслова.
3. Навчитися визначати дієвідміну дієслова.
4. Вміти визначати основу
5. Навчитися утворювати форми наказового способу однини та множини.
ІV. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Дієслово. Граматичні категорії.
|
1. Метод. матер. до заняття №1 |
2. |
Словникова форма.
|
1. Метод. матер. до заняття №1 |
3. |
Чотири дієвідміни. Визначення дієвідміни.
|
1. Підр., §§23 2. Метод. матер. до заняття №1 |
4. |
Визначення основи теперішнього часу.
|
1. Підр., §24 2. Метод. матер. до заняття №1 |
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
компоненти словникової форми дієслова;
граматичні категорії дієслова;
правила по визначенню дієвідміни;
правила по визначенню основи у дієсловах 1-4 дієвідмін;
характеристику наказового способу однини і множини латинських дієслів;
п’ять простих фармацевтичних формулювань, виражених наказовим способом, в повній та скороченій формах;
лексичний мінімум та афоризми.
Студент повинен вміти:
1. читати та записувати дієслова в словниковій формі;
2. визначати дієвідміну та основу;
3. утворювати форми наказового способу однини і множини;
4. розпізнавати дієслова в наказовому способі в реченні;
5. перекладати українською мовою вказані вище форми дієслова.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
Для розуміння даного матеріалу необхідно пригадати зі шкільної програми відповідні поняття з української мови (час, особа, число, стан, спосіб).
Щоб визначити дієвідміну, потрібно в неозначеній формі дієслова знайти голосну перед закінченням –re, яка і є показником дієвідміни.
Основа визначається шляхом відкидання закінченням –re в формі інфінітива 1,2,4 дієвідмін та -ere в 3 дієвідміні.
Дієслова в наказовому способі завжди стоять на початку речення.
Запам’ятайте рецептурні формулювання в повній і скороченій формах разом із пунктуаційним знаком, який буде супроводжувати дані дієслова в рецептах.
VІІ. Система навчаючих завдань. Тести для самоконтролю знань – умінь.
Питання:
І. Утворити наказовий спосіб (друга особа однини та множини) від дієслів.
Утворені форми перекласти українською мовою.
1. steriliso, āre 1
2. finio, īre 4
3. recipio, ĕre 3
4. misceo, ēre 2
ІІ. Написати слова в словниковій формі. Визначити основу.
1. давати, видавати
2. проціджувати
3. різати, розрізати
4. бути здоровим
5. витягувати
Відповіді:
І. 1. sterilisa - простерилізуй, sterilisate – простерилізуйте
2. fini - закінчуй, finite – закінчуйте
3. recipe - візьми, recipite – візьміть
4. misce - змішай, miscete - змішайте
ІІ.
1. do, āre 1 - давати, видавати
2. macero, āre 1 - проціджувати
3. concido, ĕre 3 - різати, розрізати
4. valeo, ēre 2 - бути здоровим
salveo, ēre 2 - бути здоровим
5. extraho, ĕre 3 - витягувати
VIII. Методика проведення заняття. Перелік питання, що підлягають вивченню.
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1. |
Умовний споіб.
|
1. Підр., §§36 2. Метод. матер. до заняття №2 |
2. |
Дієслово fio, fieri.
|
1. Підр., §§40 2. Метод. матер. до заняття №2 |
3. |
Теперішній час умовного способу активного стану.
|
1. Підр., §§37 2. Метод. матер. до заняття №2 |
4. |
Теперішній час умовного способу пасивного стану.
|
1. Підр., §38 2. Метод. матер. до заняття №2 |
5. |
Дієслово sum, esse |
1. Підр., §39 2. Метод. матер. до заняття №2 |
IX. Організаційна структура заняття (технологічна карта).
№ п/п |
Хід заняття |
Засоби навчання |
Час (хв.) |
1. |
Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. |
|
2 |
2. |
Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. |
Варіанти тестового контролю. |
15 |
3. |
Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. |
1. Метод. матер. кафедри. 2. Підр., 36 |
35 |
4. |
Самостійна робота студентів. |
самоконтролю”; 3. Підр., § 39впр. 1 с.30. |
25 |
5. |
Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. |
Перевірений тестовий контроль. Оцінка результатів самостійної роботи в аудиторії |
8 |
6. |
Завдання для самостійної роботи вдома. |
1. Підр., §§ 36-40. 2. Підр., с. 79, впр. 1, 2 (усно), ст. 80 впр. 1,2, 3, 4 (письмово). 3. Лексичний мінімум. § 41. 4. Афоризми |
5 |
Х. Завдання для самопідготовки.
1. Підручник, §§ 36-40.
2. Підручник, с. 78, впр. 1, 2 (усно), ст. 80, впр. 1,2, 4 (письмово).
3. Лексичний мінімум, § 80.
4. Афоризми, фразеологізми.
ХІ. ХІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол № Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 3
для студентів I курсу медичного факультету
І. Тема: Рецепт.
2. Структура рецепта.
3..Граматична структура рецептурного рядка.
4.Правила виписування рецептів.
ІІ. Актуальність теми полягає в тому, щоб студент, знаючи на даний момент нормативні документи, умів виписати рецепт правильно і грамотно.
ІІІ. Цілі навчання:
знати латинські назви частин рецепта;
знати основні правила виписування рецептів;
уміти оформлювати основну частину рецепта.
ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань – умінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з матеріалу.
вживання наказового способу дієслів в рецептах (новий та скорочений варіант запису з розділовими знаками);
основні правила транслітерації тривіальних назв лікарських засобів;
назви лікарських форм.
У. Зміст навчання.
Перелік конкретних знань та умінь, які необхідно набути при вивченні теми.
Знати визначення рецепта.
Знати структуру рецепта.
Знати назви частин рецепта латинською мовою.
Знати структуру рецептурного рядка.
Знати основні правила виписування рецептів латинською мовою (прописна, рядкова літера, послідовність виписування інгредієнтів)
УІ. Орієнтовна основа дії (ООД).
Короткі методичні вказівки щодо роботи студентів на занятті:
1. свідомо вивчайте латинські назви частин рецепта, дотримуйтесь послідовності та правильності їх перекладу; особливу увагу зверніть на ті частини рецепта, які виписуються латинською мовою;
2.пам’ятайте, що лікарські речовини записуються в порядку їх важливості;
3. вивчення дозувань необхідно починати диференційовано щодо твердих, сипучих, рідких, м’яких лікарських форм, антибіотиків.
УІІ. Граф теми.
Структура рецепта
Inscriptio
Datum
Nomen aegroti
Aetas aegroti
Nomen medici
Invocatio
Designatio materiarum remedium basis
remedium adjuvans
remedium corrigens
remedium constituens
Praescriptio
Signatura
Subscriptio et sigillum personale medici
УІІІ. Система навчаючих завдань.
Тести самоконтролю знань – умінь.
І. Написати грецькі корені та префікс, що мають значення:
1 природа 3 червоний
2 м’яз 4 розлад функцій
ІІ. Транслітерувати назви лікарських речовин у словниковій формі:
1 антипірин 2 тиреоіодин
ІІІ. Дати визначення рецепта.
ІУ. Перекласти рецепт. Написати слова з Designatio materiarum у словниковій формі:
Візьми: Настойки конвалії 15 мл
Видай.
Познач: По 15 крапель 3 рази на день.
Еталон відповіді:
1 phyt 3. erythr
2 myo, myos 4. dys
II. 1. Antipyrinum, i n 2. Thyreoidinum, i n
III. Рецепт – це письмове звернення лікаря в аптеку з проханням про
виготовлення, видачу та спосіб вживання ліків.
IV. Recipe: Tincturae Convallariae 15 ml
Da.
Signa: По 15 крапель 3 рази на добу.
D.M.: tinctura, ae f
Convallaria, ae f
ІХ. Методика проведення заняття.
Питання, які підлягають вивченню на практичному занятті
№ |
Питання |
Література |
1 |
Визначення рецепта. |
Підручник, §116 методичні матеріали кафедри. |
2 |
Структура рецепта. Назви основних частин рецепта латинською мовою та їх коротка характеристика. |
Підручник, §117 методичні матеріали кафедри. |
3 |
Структура рецептурного рядка. Основні правила виписування рецептів латинською мовою. |
Підручник, §117 методичні матеріали кафедри. |
Х. Організаційна структура заняття (технологічна карта):
№ |
Матеріал, що підлягає вивченню |
Засоби навчання |
Час |
1. |
Організаційна частина заняття. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. |
|
5 |
2. |
Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. |
Варіанти тестового контролю. |
10 |
3. |
Пояснення теми, мети, подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. |
Підручник, §§117 Методичні матеріали кафедри. |
28 |
4. |
Самостійна робота. |
1.Підручник,§118 2.Методичні матеріали кафедри (рецепти“ex tempore”)/. |
40 |
5. |
Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. |
Перевірений тестовий контроль. |
5 |
6. |
Завдання для самостійної роботи вдома. |
1.Визначення рецепта. методичні матеріали кафедри. 2.Структура рецепта. Назви та зміст основних частин рецепта. Підручник, с.217, методичні матеріали кафедри. 3.Структура рецептурного рядка. Основні правила виписування рецептів латинською мовою. Підручник, c. 219 методичні матеріали кафедри. |
|
ХІ. Завдання для самоконтролю з метою кращого засвоєння навчального матеріалу.
Визначення рецепта. (Підручник, §116, методичні матеріали кафедри).
Структура рецепта. Назви та зміст основних частин рецепта.(Підручник, §117
Структура рецептурного рядка. Основні правила виписування рецептів латинською мовою.(Підручник, Впр. 2. С. 220
ХІІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
1. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол №
Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 4
для студентів I курсу медичного факультету
І. Тема:. Хімічна номенклатура.
2. Назви солей.
3. Солі кисневмісних кислот.
4. Кислі та основні солі.
5. Назви складних ефірів.
6. Солі безкисневих кислот.
ІІ. Актуальність теми полягає в налагодженні міжпредметних зв’язків на заняттях з латинської мови (зокрема, з хімією, фармакологією). Даний лінгвістичний матеріал допомагає оволодінню системним мисленням, стимулює інтелектуальний розвиток, розширює кругозір.
ІІІ. Цілі навчання:
1. Уміти утворювати назви солей кисневмісних та безкисневих кислот, кислих та основних солей латинською мовою, знати їх словникову форму.
2. Уміти використовувати ці назви при виписуванні рецептів.
3. Уміти візуально визначати в назві лікарського засобу частотні відрізки.солей.
5. Знати особливості утворення назв складних ефірів в латинській термінології.
ІУ. Завдання на формування та перевірку вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
|
Розуміння термінів “сіль кисневмісної кислоти з більшим ступенем окислення та меншим ступенем окислення”, “сіль безкисневої кислоти”, “кисла сіль”, “основна сіль”, “складний ефір”. |
методичні матеріали кафедри.
|
|
Уміння визначати словникову форму словосполучення, що є назвою лікарського засобу. |
методичні матеріали кафедри.
|
|
Уміння правильно виписувати складний рецепт. |
методичні матеріали кафедри. |
|
Способи поєднання двох терміноеле- ментів в складному терміні. |
методичні матеріали кафедри. |
|
Поєднання латинських слів в словосполученні. |
методичні матеріали кафедри. |
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
1. Вміти будувати назви солей кисневмісних та безкисневих кислот
латинською мовою.
2. Знати особливості утворення назв кислих та основних солей.
3. Вміти виписувати рецепти, до складу яких входять назви складних ефірів.
4. Знати принцип утворення найменувань аніонів в назвах солей та ефірів.
5. Без помилок транслітерувати частотні відрізки.
6. Грамотно виписувати рецепти.
7. Знати лексичний мінімум до даної теми.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
Запам’ятайте, що утворення назв солей, крім своєї моделі, зберігає правило транслітерації частотних відрізків.
При перекладі назв солей зважайте, що катіон завжди пишеться з великої літери і завжди стоїть в формі Gen.sing.
Не забувайте, що місце назви катіона у словосполученні – перше.
Чітко засвойте принцип трансформації українського закінчення в латинське при перекладі найменувань аніонів.
Щодо назв складних ефірів, запам’ятайте, що українська назва – це однослівний термін, латинська – двослівний.
Працюючи над лексичним мінімумом з хімічної номенклатури, виділяйте всі частотні відрізки і пригадуйте їх значення.
Зверніть увагу, що рецепти до даної теми значно складніші за структурою і вимагають високого рівня підготовки до заняття.
VII. система навчаючих завдань.Тести для самоконтролю знань-умінь /питання з еталоном відповідей додаються/.
Зразок тесту:
Питання 1. Написати у словниковій формі:
Тестостерону пропіонат
Ретинолу ацетат
Скополаміну гідробромід
Натрію хлорид
Метилсаліцилат
Відповідь: 1. Testosteroni prorionas, i/atis m
Retinoli acetas, i/atis m
Scopolamini hydrobromidum, i/i n
Natrii chloridum, i/i n
Methylii salicylas, i/atis m
Питання 2. Перекласти латинською мовою, записати в формах називного та
родового відмінків однини.
Простий свинцевий пластир (Пластир свинцю простий)
Мазь борної кислоти
Відповідь:
Emplastrum Plumbi simplex
Emplastri Plumbi simplicis
Unguentum Acidi borici
Unguenti Acidi borici
Питання 3. Перекласти рецепт. Написати слова з Designatio materiarum в словни-
ковій формі.
Візьми: Саліцилової кислоти 1,0
Вісмуту субнітрату 0,1
Білої осадженої ртуті 2,0
Ментолу 0,1
Мазі цинку до 10,0
Змішай, нехай утвориться паста.
Видай.
Познач: Для змащування тріщин заднього проходу.
Відповідь: Acidum salicylicum, i/i n;
Bismuthi subnitras, i/atis m;
Hydrargyrum praecipitatum album, i/i/i n ;
Mentholum, i n;
Unguentum Zinci, i/i n.
Recipe: Acidi salicylici 1,0
Bismuthi subnitratis 0,1
Hydrargyri praecipitati albi 2,0
Mentholi 0,1
Unguenti Zinci ad 10,0
Misce, fiat pasta.
Da.
Signa: Для змащування тріщин заднього проходу.
УІІІ. Методика проведення заняття.Питання, що підлягають вивченню:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
|
Типова модель побудови латинських назв солей. |
Підр., § 124-129. |
|
Особливості утворення найменувань аніонів: а) солей кисневмісних кислот з більшим ступенем окислення; б) солей кисневмісних кислот з меншим ступенем окислення; в) солей безкисневих кислот; г) кислих солей; д) основних солей. |
Матеріали кафедри. |
|
Типова модель побудови латинських назв складних ефірів. |
Матеріали кафедри. |
|
Лексичний мінімум. |
Матеріали кафедри. |
|
Рецепти до теми. |
Матеріали кафедри. |
ІХ. Організаційна структура заняття (технологічна карта):
№ |
Матеріал, який підлягає вивченню |
Засоби навчання |
Час |
1. |
Оргомент, рапорт чергового |
|
5 |
2. |
Аналіз контрольної роботи №5 |
Студ. контрольні роботи |
10 |
3. |
Відповіді на питання студентів, що виникли в ході підготовки домашнього завдання. |
|
10
|
4. |
Індивідуальний тестовий контроль засвоєння матеріалу занять №4. |
Картки, тестового контролю |
15 |
5. |
Повідомлення теми, мети і плану заняття. |
|
5 |
6. |
Пояснення теми, запис студентів. |
Підр.§ 124-129 с. 216-217 Метод. Матеріали кафедри |
30 |
7. |
Робота з лексичним мінімумом. |
Метод. матеріали каф. |
10 |
8. |
Самостійна робота студентів. |
1.Метод.матеріли каф. Рецепти “ex tempore”до теми “Назви солей” 2.Вправа на переклад фармацевтичних термінів. |
25 |
9. |
Запис домашнього завдання |
1.Підр.§ 124-129, с. 216-217 2.Метод. матеріали кафедри. 3.Домашні рецепти. 4.Домашня вправа. |
10 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1.Підр., §124-129, с.. 216-217
2.Лексичний мінімум з хімічної номенклатури /матеріали кафедри/.
ХІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол №
Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 5
для студентів I курсу медичного факультету
І. Тема: Фармацевтичні частотні відрізки.
1.Частотні відрізки в тривіальних назвах лікарських засобів, які вказують на хімічний склад препарату, частотні відрізки терапевтичного, анатомічного, фізіологічного та фармакологічного характеру
ІІ.Актуальність теми полягає в оволодінні навиками грамотного тлумачення фармацевтичних термінів. Даний лінгвістичний матеріал розширяє пізнавальні можливості студентів, сприяє системному мисленню, розширяє кругозір, допомагає встановлювати
міжпредметні зв’язки, зокрема з хімією та фармакологією.
ІІІ. Цілі навчання:
1 уміти здобувати фармакологічну інформацію, виражену частотними відрізками;
2 уміти правильно писати частотні відрізки в тривіальних назвах;
5 уміти використовувати набуті знання з фармацевтичної термінології.
ІУ. Забезпечення вихідного рівня знань та вмінь.
Для досягнення мети заняття необхідно мати базові знання та вміння з такого матеріалу:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1 |
Знати частотні відрізки з хімічним значенням, а також терапевтичного, фізіологічного та фармакологічного характеру; |
методичні матеріали кафедри. |
2 |
Знати частотні відрізки в назвах вуглеводневих радикалів; |
методичні матеріали кафедри. |
3 |
Знати спеціальні рецептурні формулювання. |
методичні матеріали кафедри. |
V. Зміст навчання. Перелік конкретних знань і умінь, яких необхідно набути при вивченні теми:
Студент повинен знати:
1. значення частотних відрізків в тривіальних назвах;
2. орфографію даних відрізків;
3. способи виписування рідких лікарських форм;
4. латинські кількісні та порядкові числівникі /від 1 до 15/;
5. числівники-префікси латинського та грецького походження;
6. весь пройдений матеріал із розділу “Рецептура”.
Студент повинен вміти:
1. використовувати частотні відрізки в тривіальних назвах при виписуванні рецептів з підготовкою і “ex tempore”;
2. виписувати рецепти на рідкі лікарські форми;
3. узгоджувати порядкові числівники та кількісні (1,2,3) із іменниками;
4. визначати призначення ліків по частотних відрізках в назвах лікарських речовин.
VІ. Орієнтовна основа дії (ООД). Короткі методичні вказівки щодо роботи студента:
1. запам’ятайте значення частотних відрізків в тривіальних назвах;
2. запам’ятайте орфографію вищеназваних відрізків;
3. учіться використовувати дані частотні відрізки при виписуванні рецептів;
4. учіться виписувати рецепти на рідкі лікарські форми;
5. запам’ятайте латинські кількісні і порядкові числівники від 1 до 15;
6. запам’ятайте латинські та грецькі числівники-префікси;
7. підготовку до змістового модуля здійснюйте у логічній послідовності її структури.
8. особливу увагу зверніть на повторення частотних відрізків, що входять до складу назв лікарських засобів.
УІІ. Система навчаючих завдань. Тести VІІ для самоконтролю знань – умінь. Питання з еталонами відповідей.
Структура змістового модуля №4
Завдання 1. Написати у словниковій формі назви лікарських форм.
1. таблетка 2. настойка 3. вагінальний супозиторій
Відповідь:
1. tabuletta, ae f 2. tinctura, ae f 3. suppositorium vaginale, i/is n
Завдання2. Перекласти латинською мовою, записати у формах називного та родового відмінків:
1. очищена вода
2. хлороформ для наркозу
3. листя кропиви
Відповідь:
Aqua purificata
Aquae purificatae
Chloroformium pro narcosi
Chloroformii pro narcosi
Folium Urticae
Folii Urticae
Завдання 3. Написати корені і префікси грецького походження зі значенням:
1.кисень, кислий, дуже сильний
2.риба
3.розлад, порушення функцій
Відповідь:
oxy
ichthy
dys
Завдання 4: Підкреслити частотні відрізки, підписати їх значення.
Відповідь:
Naphthalanum, i n 3. Papazolum, i n
наявність наявність
нафталану азотної групи
Phosphacolum, i n 4. Aethamidum, i n
наявність наявність етильної
фосфору групи
5. Urosulfanum, i n
сечогінний, антибактеріальний
діуретик сульфаніламід
Завдання 5. Перекласти рецепти. Записати в повній та скороченій формах. Написати слова з Designatio materiarum в словниковій формі.
1. Візьми: Екстракту красавки 0,015
Антипірину 0,11
Ксероформу 0,13
Новокаїну 0,1
Стрептоциду 0,06
Олії какао 2,0
Змішай, нехай утвориться ректальний супозиторій.
Видай такі дози числом 12
Познач: По 1 супозиторію в пряму кишку.
2. Візьми: Таблетки Еритроміцину 0,25 числом 30
Видай.
Познач: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
3. Візьми: Драже Тифену 0,03 числом 20
Видай.
Познач: По 1 драже 4 рази на день.
Відповідь: 1. extractum,i n; Belladonna, ae f; Streptocidum, i n; Antipyrinum, i n; Novocainum i n; Xeroformium, i n; Oleum Cacao, i/o n
Recipe: Extracti Belladonnae 0,015
Antipyrini 0,11
Xeroformii 0,13
Novocaini 0,1
Streptocidi 0,06
Olei Cacao 2,0
Misce, fiat suppositorium rectale.
Da tales doses N. 12
Signa : По 1 супозиторію в пряму кишку.
Rp.: Extr. Belladonnae 0,015
Antipyrini 0,11
Xeroformii 0,13
Novocaini 0,1
Streptocidi 0,06
Ol. Cacao 2,0
M., f. supp. rect.
D.t.d. N.12
S.: По 1 супозиторію в пряму кишку.
2. tabuletta, ae f; Erythromycinum, i n
Recipe: Tabulettas Erythromycini 0,25 N.30
Da.
Signa: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
Rp.:Tab. Erythromycini 0,25 N.30
D.
S.: По 1 табл. 3 рази на добу протягом 7-14 днів.
3. Dragees; Thiphenum, i n
Recipe : Dragees Thipheni 0,03 N. 20
Da.
Signa: По 1 драже 4 рази на день.
Rp.: Drag. Thipheni 0,03 N. 20
D.
S.: По 1 драже 4 рази на день.
УІІІ. Методика проведення заняття. Питання, що підлягають вивченню із зазначенням джерел літератури:
№ |
Питання |
Джерело інформації |
1 |
Частотні відрізки в тривіальних назвах. |
Підр., § 25-26 |
ІХ.Організаційна структура заняття (технологічна карта):
№ |
Питання |
Література |
Час |
1. |
Організаційна частина. Відповіді на питання студентів, які виникли в процесі підготовки до заняття. |
|
2 |
2. |
Перевірка вихідного рівня знань. Письмовий тестовий контроль. |
Варіанти тестового контролю |
13 |
3. |
Пояснення теми, мети; подача плану. Пояснення нового теоретичного матеріалу. |
1.Підр. §171, с. 211-213; 2. Метод. матер. Каф. Рідкі лікарські форми. Способи виписування; 3. Підр. §236-237, с. 286- 287 |
5 20 |
4. |
Самостійна робота студентів. |
“Підготовка до змістового модуля №4” |
25 |
5. |
Підведення підсумків заняття, оцінка роботи студентів. |
|
10 5
|
6. |
Завдання для самостійної роботи вдома. |
3. Підр. §236-237, с. 286- 287 4. Метод. матер. каф. для заняття № 23 |
10 |
Х. Завдання для самопідготовки:
1. Підручник, § 25-26 Впр. 2, 3, 4 с. 56
2. Методичні матеріали кафедри до заняття
ХІ. Література:
Основна: 1.Краковецька Г. О., Бобирьов Г. О., Бєляєва О. Н. Латинська мова Рецептура. Клінічна термінологія.- Київ: Здоров’я, 1999.-358 с.
2. Рудик О.В.., Гуцол М. І. Клінічна термінологія, Словотвір.
Додаткова:
1. Світлична Є. І., Толок О. І. Латинська мова. – К.: ВД “ Професіонал“, 2005.-400 с.
2. Паласюк Г.Б., Чолач П.В. Латинська мова. -Тернопіль: Укрмедкнига, 2000. – 343 с. 3.Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.: Советская энциклопедия.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с., т. ІІІ-1984 -512 с.
5. Гуцол М.І., Рудик О.В. Українсько-латинський словник клінічних термінів з тлумачним значенням.. Івано-Франківськ, 2009.
6. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et physcultura, 1979.- 943 p.
Методичні вказівки склали ст. викл. Рудик О.В., викл.Чопик Ю.С.
Затверджено на за засіданні кафедри
Протокол №
Зав. Кафедрою проф. Голод Р.Б.
МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ
з латинської мови
щодо підготовки до практичного заняття № 6
для студентів I курсу медичного факультету
1.Тема: Ботанічна номенклатура.
2.Біліарність.
3.Вживання ботанічних назв у фармакології.
4. Назва рослини в номенклатурі лікарської сировини.
2. Актуальність теми полягає в тому, щоб студент умів грамотно виписувати рецепти, які містять назви лікарських рослин.
3. Цілі навчання:
уміти виписувати рецепти, які містять назви лікарських рослин та органів рослин;
знати назви олій, які найбільше вживаються в рецептурі;
знати способи виписування м’яких та рідких лікарських форм.