
- •Билет № 1
- •Билет № 2
- •Билет № 4 Омонимия в яя
- •Билет № 3 Функциональные стили совр яя и их характерные особенности
- •Билет № 5 основные изобразительно-выразительные ср-ва яя и их стилист ф-и
- •Билет № 6 Стиль официального-делового общения
- •Билет № 8 Местоимения
- •Билет № 9
- •Билет № 10 Глагол
- •Билет № 11 Стиль повседневного общения
- •Билет № 12 Антонимы
- •Билет № 13 Падежные послелоги
- •Билет № 15 Наречия (副詞)
- •Билет № 14
- •Билет № 7
Билет № 6 Стиль официального-делового общения
1.1. Общая характеристика
Основная функциональная направленность стиля официального (делового) общения – определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности м/у ними. Это одинаково справедливо и для деловой переписки м/у представителями разных организаций, и для обмена нотами м/у государствами, и для установления прав и обязанностей солдата, местонахождения военного объекта во время совместных маневров союзнических войск, и для разного рода совещаний. Все эти отношения находят свое выражение в форме офиц документа: письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д.
Стиль офиц-дел общения имеет несколько разновидностей. Принято выделять след подстили:
- язык дип документов: коммюнике, послание, нота, протокол, соглашение, договор, акты военного управления,
- язык юр документов, куда можно включить и обиходно-деловой стиль (расписка, заявление, прошение, труд соглашение и т.д.).
- Особым образом выделяется эпистолярный…
-… и военно-документальный стиль.
Стиль офиц общения на лексич уровне характеризуется наличием книжной лексики, специфич терминологии, фразеологии, распространенностью заимствований и именных сцеплений. Например: 全世界情勢とロシアの国際活動 – международное положение (обстановка) и ВП деятельность России; 諸国との友好と協力の一生の強化 – дальнейшее укрепление дружбы со всеми странами.
Как следует из этих примеров, на уровне синтаксиса офиц документа характ употреблением длинных предложений, многоступенчатых, очень растянутых синтаксич конструкций с использованием союзной связи, конструкций вежливости, характерной для переговоров и общения на высоком уровне, послелогов старописьменного стиля яп яза. Иногда, в зависимости от текста документа особенностью обиходно-делового стиля становится изложение текста заявления или расписки в нейтрально-вежливой форме дэс/мас. (この工場で働きたいです). Очень важно при переводе японской офиц документации обращать внимание на точность выбора слов, правильно строить предложения. Часто приходится дробить предложения русского языка на части с тем, чтобы в яп варианте не было упущено при передаче самое главное.
1.3. Эпистолярный стиль яп яза
1.3.1 Особенности старого эпистолярного стиля соробун
Старый эпистолярный стиль соро – один из стилей старописьменного яп яза бунго. Он отличается от других стилей бунго вежливостью речи, развитой системой показателей лично-вежливостных отношений, свои конструированием предложений.
Например: отэгами контёу тоутяку хайкэн цукамацури соуроу (совр яп яз: отэгами га кэса тоутяку ситэ хайкэн итасимаситэ – ваша письмо получил сегодня утром и прочел его.) Вежливость речи достигается как и в совр ЯЯ:
- употреблением спец показателей вежливости речи вообще, безотносительно к лицу или предмету, о котором идёт речь (ёука ёри, сясин тэнранкай корэари соуроу – совр яз: ёука га сясин тэнранкай га аримас – с 8го числа будет открыта фотовыставка)
- употреблением спец показателей почтительности в речи об адресате и о находящихся с сфере 2го и 3его лица людях и предметах, возвышением адресата и его окружением (соно рэйкэй ва дайгаку ни тэ кэнкюу ни дзюудзи сэрарэ ори соуроу – совр яп яза: соно ониисан ва дайгагу дэ кэнкюу ни дзюудзиситэ ирассямас – Его старший брат изволит заниматься научной работой в универе.)
- употреблением спец показателей скромности в речи о себе и о находящихся в сфере 1го лица людях и предметах, принижением себя и своего окружения перед адресатом (дзаннэн ни дзондзи татэмацури соуроу - сожалею).
Категории вежливости, почтительности, скромности проходят через всю систему употребляемых в стиле соуроу местоимений, а также вообще всех слов, к-рые обозначают предметы и явления, относящиеся к пишущему и адресату.
Существует богатый набор почтительных и скромных слов главным образом китайского слоя лексики для обозначения адреса и окр его лиц и предметов с одной стороны, и для обозначение пишущего и окружающих его лиц и предметов – с другой. Например, сэсся, (букв – глупый чел), сёусэй – (ничтожная жизнь) – я; кикэй (букв – благородный старший брат), кикун (благородный государь) – Вы; хэйка (низкий, дурной дом) – мой дом, кика (благородный дом) – Ваш дом.
Некоторые глаголы в позиции первого компонента сложного глагола функционируют как своеобразные украшения - префиксы: они не вносят в слово никакого доп значения и обязательны лишь как признак благозвучия и вежливости. Наиболее употребительные из них в стиле соуроу (преффикс 相: айнару – становится, айкавару - менятся; 打: утисугиру – превышать; 押し: осимодору - возвращаться; 立ち: татисару – уходить 取: ториисогу – спешить).
Японское письмо в стиле соуроу строится по очень строгим правилам – для каждого типа письма обязательна вполне определенная композиция. Образцовое письмо в стиле соуроу состоит из след частей: начальное приветствие, вступительные замечание (просят извинения за долгое молчание, благодарят адресата, поздравляют с радостными событиями и т.д.), суть письма, резюме, конечное приветствие, дата, ФИО пишущего, ФИО адресата, постскриптум
1.3.2. Характеристика современного эпистолярного подстиля яп яза
В наши дни японцы пишут письма на современном яп язе, приближающемся к языку повседневного общения (даже если это письмо деловое). Стиль современных писем свободнее, богаче и разнообразнее стиля соуроу. Этикет налагает на письменное общение гораздо меньше ограничений, чем в эпоху господства соуроубун. В стиле современного письма гораздо легче проявляется индивидуальность пишущего.
Однако, стиль совр яп письма (совр эпистолярный стиль) унаследовал многие особенности стиля сороубун. Среди них прежде всего следует назвать:
1) употребление ряда почтительных и скромных глаголов, практически не встречающихся в устной вежливой СЯЯ (напр., глаг асобасу – почтит эквивалент СУРУ, цукамацуру – еще более почтительный, но скромный эквивалент СУРУ (про себя) – сэва о асобосарэта ирассяимас – изволит заботиться; отэгами о хайкэн цукамацуримасита – ваше письмо я посмотрел)
2) построение письма по традиционным правилам – употребление начальных приветствий и др. традиционных элементов структуры письма.