Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Госы переводчик.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
85.34 Кб
Скачать

Билет № 4 Омонимия в яя

Омонимия – это совпадение означающих при различии означаемых Ограничиваясь уровне словоформ определяются омонимы как словормы совпадающие в плане выражения, но имеющие разные значения.

1. Омофоны – совпадает звучание, но не совпадает запись и значение

2. Омонимы – совпадает запись и звучание, но не совпадает значения (хари – игла/стрелка часов)

3. Омографы – совпадает запись, а звучание и значение – нет (нэцу, ацу, канки - самукэ)

Билет № 3 Функциональные стили совр яя и их характерные особенности

1. Стиль официального-делового общения

1.1. Общая характеристика

Основная функциональная направленность стиля официального (делового) общения – определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности м/у ними. Это одинаково справедливо и для деловой переписки м/у представителями разных организаций, и для обмена нотами м/у государствами, и для установления прав и обязанностей солдата, местонахождения военного объекта во время совместных маневров союзнических войск, и для разного рода совещаний. Все эти отношения находят свое выражение в форме офиц документа: письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т.д.

Стиль офиц-дел общения имеет несколько разновидностей. Принято выделять след подстили:

- язык дип документов: коммюнике, послание, нота, протокол, соглашение, договор, акты военного управления,

- язык юр документов, куда можно включить и обиходно-деловой стиль (расписка, заявление, прошение, труд соглашение и т.д.).

- Особым образом выделяется эпистолярный…

-… и военно-документальный стиль.

Стиль офиц общения на лексич уровне характеризуется наличием книжной лексики, специфич терминологии, фразеологии, распространенностью заимствований и именных сцеплений. Например: 全世界情勢とロシアの国際活動 – международное положение (обстановка) и ВП деятельность России; 諸国との友好と協力の一生の強化 – дальнейшее укрепление дружбы со всеми странами.

Как следует из этих примеров, на уровне синтаксиса офиц документа характ употреблением длинных предложений, многоступенчатых, очень растянутых синтаксич конструкций с использованием союзной связи, конструкций вежливости, характерной для переговоров и общения на высоком уровне, послелогов старописьменного стиля яп яза. Иногда, в зависимости от текста документа особенностью обиходно-делового стиля становится изложение текста заявления или расписки в нейтрально-вежливой форме дэс/мас. (この工場で働きたいです). Очень важно при переводе японской офиц документации обращать внимание на точность выбора слов, правильно строить предложения. Часто приходится дробить предложения русского языка на части с тем, чтобы в яп варианте не было упущено при передаче самое главное.

1.3. Эпистолярный стиль яп яза

1.3.1 Особенности старого эпистолярного стиля соробун

Старый эпистолярный стиль соро – один из стилей старописьменного яп яза бунго. Он отличается от других стилей бунго вежливостью речи, развитой системой показателей лично-вежливостных отношений, свои конструированием предложений.

Например: отэгами контёу тоутяку хайкэн цукамацури соуроу (совр яп яз: отэгами га кэса тоутяку ситэ хайкэн итасимаситэ – ваша письмо получил сегодня утром и прочел его.) Вежливость речи достигается как и в совр ЯЯ:

- употреблением спец показателей вежливости речи вообще, безотносительно к лицу или предмету, о котором идёт речь (ёука ёри, сясин тэнранкай корэари соуроу – совр яз: ёука га сясин тэнранкай га аримас – с 8го числа будет открыта фотовыставка)

- употреблением спец показателей почтительности в речи об адресате и о находящихся с сфере 2го и 3его лица людях и предметах, возвышением адресата и его окружением (соно рэйкэй ва дайгаку ни тэ кэнкюу ни дзюудзи сэрарэ ори соуроу – совр яп яза: соно ониисан ва дайгагу дэ кэнкюу ни дзюудзиситэ ирассямас – Его старший брат изволит заниматься научной работой в универе.)

- употреблением спец показателей скромности в речи о себе и о находящихся в сфере 1го лица людях и предметах, принижением себя и своего окружения перед адресатом (дзаннэн ни дзондзи татэмацури соуроу - сожалею).

Категории вежливости, почтительности, скромности проходят через всю систему употребляемых в стиле соуроу местоимений, а также вообще всех слов, к-рые обозначают предметы и явления, относящиеся к пишущему и адресату.

Существует богатый набор почтительных и скромных слов главным образом китайского слоя лексики для обозначения адреса и окр его лиц и предметов с одной стороны, и для обозначение пишущего и окружающих его лиц и предметов – с другой. Например, сэсся, (букв – глупый чел), сёусэй – (ничтожная жизнь) – я; кикэй (букв – благородный старший брат), кикун (благородный государь) – Вы; хэйка (низкий, дурной дом) – мой дом, кика (благородный дом) – Ваш дом.

Некоторые глаголы в позиции первого компонента сложного глагола функционируют как своеобразные украшения - префиксы: они не вносят в слово никакого доп значения и обязательны лишь как признак благозвучия и вежливости. Наиболее употребительные из них в стиле соуроу (преффикс 相: айнару – становится, айкавару - менятся; 打: утисугиру – превышать; 押し: осимодору - возвращаться; 立ち: татисару – уходить 取: ториисогу – спешить).

Японское письмо в стиле соуроу строится по очень строгим правилам – для каждого типа письма обязательна вполне определенная композиция. Образцовое письмо в стиле соуроу состоит из след частей: начальное приветствие, вступительные замечание (просят извинения за долгое молчание, благодарят адресата, поздравляют с радостными событиями и т.д.), суть письма, резюме, конечное приветствие, дата, ФИО пишущего, ФИО адресата, постскриптум

1.3.2. Характеристика современного эпистолярного подстиля яп яза

В наши дни японцы пишут письма на современном яп язе, приближающемся к языку повседневного общения (даже если это письмо деловое). Стиль современных писем свободнее, богаче и разнообразнее стиля соуроу. Этикет налагает на письменное общение гораздо меньше ограничений, чем в эпоху господства соуроубун. В стиле современного письма гораздо легче проявляется индивидуальность пишущего.

Однако, стиль совр яп письма (совр эпистолярный стиль) унаследовал многие особенности стиля сороубун. Среди них прежде всего следует назвать:

1) употребление ряда почтительных и скромных глаголов, практически не встречающихся в устной вежливой СЯЯ (напр., глаг асобасу – почтит эквивалент СУРУ, цукамацуру – еще более почтительный, но скромный эквивалент СУРУ (про себя) – сэва о асобосарэта ирассяимас – изволит заботиться; отэгами о хайкэн цукамацуримасита – ваше письмо я посмотрел)

2) построение письма по традиционным правилам – употребление начальных приветствий и др. традиционных элементов структуры письма.

1.4 Основные особенности военно-документального подстиля

1.4.1. Состав военной лексики

Японская военная лексика неоднородна: здесь имеются:

- слова-заимствования из китайского языка или созданные на базе заимствованных китайских корней (сэнся – танк, тикукан – миноносец, дзюутай - колонна). Эта категория слов, называемых иногда канго, занимает главенствующее положение в военно-документальном стиле

- собственно японские слова, пришедшие в военный обиход из общего словарного состава (фунабата – борт; акэватаси – сдача позиций). Эта группа имеет чрезвычайно ограниченное употребление в военно-документальных или в военно-технических текстах, но относительно широко использует в военно-бытовой речи, в военно-популярных брошюрах и радио-передачах.

- гайрайго, такие как МИСАЙРУ, ТА-БИН (турбина), РОКЭТТО-НО (реактивный). Эти слова распространены главным образом в технической и венно-технической лит-ре, в военно-документальных текстах типа уставов, донесений и приказов они почти не встречаются.

1.4.2. Образование новых терминов

Продуктивными способами в словообразовании в области военно лексики являются:

1) Корнесложение – образование слов путем соединение 2+ китайских корней, не имеющих самостоятельного употребления ( – сухопутный и морской)

2) Аффиксация – образование слов с помощью суффиксов и префиксов. Назначение это ср-ва – перевод знаменательной основы из одной общеграмматической категории в другую, либо выражение принадлежности слова к тому или иному частному грамматическому разряду. В военно-документальном стиле встречаются лишь некоторые словообразовательные аффиксы, которые восходят к заимствованным кит знаменательным корням (ся – человек, си – воин, сю – рука: киканся – машинист). Грани между словообразовательными аффиксами и корнями присловного употребления в ряде случаев не определены (непонятно, то ли это корнесложение, то ли аффиксация).

3) Основосложение – образование слов с помощью суффиксов и префиксов употреблявшихся или употребляющихся основ.

Кроме того, значительное распространение особенно в послевоенный период получают термины, состоящие их 2х или нескольких слов. Структурные типа таких терминов могут быть самыми разнообразными: унтэн соути – система управления, тайсэнся боугё – противотанковая оборона; сэнтоу сикисёу – командный пункт

1.5. Бизнес подстиль

1.5.1. Немного о международных правилах оформления документов

В конце 20го – начале 21го века в Японии совершенно отчетливы международные установленные правила оформления документов в соотв с конвенциями, под которыми Япония подписывалась как страна участница. Например, в странах НАТО незнакомые слова, несущие нац специфику, или имена собственные имеют спец правила транскрибирования в латинице – слово сёудзи (раздвижные перегородки в яп доме) будет записано так: syodzhi. Русские слова выглядят в т.н. Натовской орфографии так: фестиваль «Русская зима» - festival “Russian Zima”, город Воронеж – Voronezh town.

1.5.2. Особенности стиля международных и японских совр юр документов.

Важно отметить, что крупнейшие международные юр компании, к-рые имеют офисы в разных частях света, придерживаются своей установленной системы оформления документов, своего индивидуального фирменного стиля языка, своей единой для всех офисов системы связи по интернету и по тлф, специально защищенной от возможного прослушивания или взломов своими конкурентами или конкурентами клиентов, и непременно раз в три месяца проводят курсы повышения квалификации с каждым сотрудником, показывая новейшие достижения в области владения разными компьютерными и прочими системами.

Международные двусторонние и многосторонние договоры об установлении дип отношений или договор о культурном и научно-техническом обмене специалистами, торговые контракты, соглашения о намерениях, коммюнике о защите окр среды и т.п. документы оформляются на языках участников переговоров или сделки. То есть, если это двусторонний документ, то – в 2х колонках текстов на 2х языках параллельно, если договоры многосторонние, то в 2х параллельных колонках на языке принимающей стороны и на языке одной и стран-участник переговоров или встречи.

1.5.3. Обозначение времени.

Время на бизнес-языке в Японии выражено также в соотв с европейскими стандартами, ближе к англ варианту, т.е. оно делится на 12 часов в первой половине дня и 12 часов во второй. Таким образом, в письмах в обозначении распорядка дня делегации или делового гостя или партнера время будет обозначено с использованием англ символов a.m. и p.m..

1.5.4. Интернет в деловом общении (переписка, заключение контрактов, реклама)

В Японии интернет-система активно входит в жизнь обычных японцев. Особого внимания заслуживает международная лексика, к-рую японцы использую в ЯЯ, но естественно унифицируя к своему произношению, поэтому «эл почта» по-яп будет звучать как мэ-ру и будет записана на катакане. как и все заимствованные слова.

Особого внимания требует заключение контрактов через интернет и реклама фирм для поиска инвесторов-партнеров. Поскольку природа и структура Интернета международна, то любая коммерческая и финансовая рекламная деятельность юр лиц подпадает под ряд международных и национальных документов, касающихся регулирования фин операций и банковских услуг, инвестиционных фондов – как частных, так и гос-венных, теле- и радиовещательных корпораций. При этом важно учитывать, есть ли у яп фирмы контракты с одной из стран-членов ЕС и какого ранга активы обеих фирм, то есть полные гос кредиты и частичные, привлечены ли чьи-то частные инвестиции или инвестиции других компаний, а также участвует ли эта яп фирма в гос контрактах Японии. Ведь от этого зависит как юридически защищена деловая переписка партнеров, кто контролирует процесс выполнения обязательств по договорам и сам процесс исполнения сделки или предварительные переговоры о её заключении, в какой проге будет осуществляться обмен информацией (через регулируемый или нерегулируемый сайт), какой третьей стороной (юр компанией или какой-то другой) будет осуществляться контроль за поступлением инфы, реклама и т.д.