
- •Основные виды переработки иностранной специальной литературы
- •2. Структура аннотаций
- •3. Процесс перевода письменного текста
- •4. Значение слова. Виды значений
- •5. Структура реферата
- •6. Перевод пословиц и поговорок
- •7. Первичные и вторичные тексты
- •8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
- •9. Исторические и диалектологические словари
- •10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
- •11. Языковое оформление реферата
- •12. Перевод слов с эмоциональным значением
- •13. Энциклопедические и лингвистические словари
- •14. Алгоритм работы над рефератом
- •15. Переводные и толковые словари
- •16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
- •17. Этимологические и фразеологические словари
- •18. Виды аннотаций
- •19. Одноязычные лингвистические словари
- •20. Виды рефератов
15. Переводные и толковые словари
Толковые словари. –главной задачей является толкование значений слов (и фразеологизмов). Толкование дается с посредством подбора синонимов или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову.
В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет. Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются minh họa примерами — типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово или же цитатами авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова, иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения.
Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить phân biệt правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм.
Переводные словари :Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый – importunate, troublesome.
Переводной словарь состоит из заглавных –nhan đề слов и словарных статей. Заглавное слово - это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто проиллюстрировано примерами. Все заглавные слова, в том числе географические названия, располагаются в словаре в алфавитном порядке'. Причем если в словах первые две буквы одинаковы, то слова располагаются с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы одинаковы, то принимаются во внимание четвертые буквы, и т.д.
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными.
16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
Некоторые исследователи выделяют полные и частичные фразеологические эквиваленты.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth (kind person), играть с огнем – to play with fire (take foolish risk- рисковать), час настал (пробил) – one’s hour has struck( пришло время-it’s high time), нет дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town (điều miệng thế gian)
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе)- tiếp tay, giúp cho ai; не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)-trông mặt mà bắt hình dong; за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони-biết rõ như đi guốc trong bụng, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.