
- •Основные виды переработки иностранной специальной литературы
- •2. Структура аннотаций
- •3. Процесс перевода письменного текста
- •4. Значение слова. Виды значений
- •5. Структура реферата
- •6. Перевод пословиц и поговорок
- •7. Первичные и вторичные тексты
- •8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
- •9. Исторические и диалектологические словари
- •10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
- •11. Языковое оформление реферата
- •12. Перевод слов с эмоциональным значением
- •13. Энциклопедические и лингвистические словари
- •14. Алгоритм работы над рефератом
- •15. Переводные и толковые словари
- •16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
- •17. Этимологические и фразеологические словари
- •18. Виды аннотаций
- •19. Одноязычные лингвистические словари
- •20. Виды рефератов
11. Языковое оформление реферата
Реферат строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фрагменты(đoạn)из первоисточника. Основной жанровой чертой языка реферата является информативность. Информация подается точно, без искажений и субъективных оценок.
Языковые особенности реферата следует рассматривать как на лексическом, так и на синтаксическом уровне.
1. Реферат должен быть написан лаконичным-ngắn gọn литературным языком. На лексическом уровне отличительной-đặc biệt чертой реферата является наличие в нём большого количества так называемых ёмких слов. В роли ёмких слов выступают термины, или устойчивые терминологические сочетания, несущие точную информацию. В реферате должна быть использована научная терминология, принятая в литературе по данной отрасли науки и техники.Следует избегать нестандартной терминологии и непривычных символов.
2. Особенностью языка реферата является большое количе¬ство перечислений, которое появляется в результате сжатия ло¬гического изложения.
3. Все приводимые в реферате единицы измерения переводятся в «Международную систему единиц СИ» по ГОСТ 8.417. При необходимости в тексте реферата разрешается приводить (в круглых скобках рядом с измерениями в единицах «СИ») значения величин в системе единиц, использованной в первичном документе.
4. Имена собственные приводят на языке первоисточника. Допускается транскрипция (транслитерация) собственных имен с добавлением в скобках при первом упоминании собственного имени в оригинальном написании. Фамилии хорошо известных иностранных ученых следует писать в русской транскрипции, например: закон Бойля-Мариотта.
5. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.
6. Географические названия даются в русской транскрипции в соответствии с последним изданием «Атласа мира». В случае отсутствия в указателе к «Атласу мира» русской транскрипции названий, упомянутых в реферате, они приводятся на языке оригинала. Название стран следует давать с учетом установленных сокращений, например: США, ОАЭ и т. д.
7. Названия фирм, учреждений, организаций даются в оригинальном написании. После названия в круглых скобках указыва¬ется страна. Например: Lakheed (США).
8. Формулы- công thức (математические) в тексте реферата следует приводить в следующих случаях:
• когда без них невозможно составление текста реферата;
• когда формулы выражают итоги работы, изложенной в пер¬вичном документе;
• когда формулы существенно облегчают понимание содер¬жания первичного документа.
Если в подлиннике реферируемой статьи даются обозначения, не принятые в отечественной научной и технической литературе, необходимо заменить их принятыми.
9. В языке реферата выражена тенденция к субстантивации. Она состоит в преобладании существительных над другими частя¬ми речи и ослаблении роли глаголов. Многие глаголы выступают в роли связующих: «быть», «являться», «характеризоваться».
10. Следует избегать сложных предложений и грамматических оборотов, а употребление личных и указательных местоимений свести до минимума. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, «анализируют», «применяют», «рассматривают» и т. д.
11. Широко распространены вводные слова, из которых особенно частотны вводные слова, обозначающие последовательность сообщений, а также степень достоверности и источник информации: «во-первых», «во-вторых», «по-видимому», «как сообщают информированные источники».
12. В реферате могут быть использованы цитаты из реферируемой работы. Они всегда ставятся в кавычки.