Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
58.93 Кб
Скачать

7. Первичные и вторичные тексты

Все материалы, задействованные в существующем потоке научной и технической информации, подразделяются на первичные и вторичные. Первичные материалы являются источником исходной информации, предназначенной для её передачи на другом языке. Такими документами могут быть:

− статьи в иностранных периодических и продолжающихся изданиях;

− специальные публикации

− материалы научных конгрессов, конференций, симпозиу¬мов и т. п.;

− диссертации;

− монографии;

− брошюры, книги и другие издания, которые подлежат справочно-библиографической обработке на русском языке.

В зависимости от практической ценности научно-технической информации и целей использования источников они обрабатываются по-разному. Основными видами переработки иностранных печатных изданий являются:

− составление библиографических описаний;

− аннотирование, реферирование, научно-технический перевод;

− составление обзоров по определенной тематике.

Понятия «первичных» и «вторичных» текстов пришли в прикладную лингвистику текста из информатики (теории научно-тех¬нической информации), где признак первичности/вторичности является основанием классификации информационных документов.

Вторичный текст представляет собой текст о тексте, созданный в результате восприятия, анализа и интерпретации исходного текста для решения соответствующих специальных задач.

8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации. К таким преобразованиям относятся следующие стилистические приемы:

1) Введение во фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот- mất bò mới lo làm chuồng (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse”.

2) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому)- vay chỗ này đập vào chỗ kia, to burn the candle on both ends – работать с утра и до позднего вечера.

3) Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы-mất lý trý, to keep one’s head above water – не влезать в долги.-ko nợ đầm đìa

4) Калькирование. Применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно.