
- •Основные виды переработки иностранной специальной литературы
- •2. Структура аннотаций
- •3. Процесс перевода письменного текста
- •4. Значение слова. Виды значений
- •5. Структура реферата
- •6. Перевод пословиц и поговорок
- •7. Первичные и вторичные тексты
- •8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
- •9. Исторические и диалектологические словари
- •10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
- •11. Языковое оформление реферата
- •12. Перевод слов с эмоциональным значением
- •13. Энциклопедические и лингвистические словари
- •14. Алгоритм работы над рефератом
- •15. Переводные и толковые словари
- •16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
- •17. Этимологические и фразеологические словари
- •18. Виды аннотаций
- •19. Одноязычные лингвистические словари
- •20. Виды рефератов
4. Значение слова. Виды значений
Слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами: a young man — молодой человек; a young child — маленький ребенок; young in crime — неопытный преступник; the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.
5. Структура реферата
Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой.
Для библиографического реферата структура может быть следующей:
1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц)
2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ);
3. Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);
4. Референтский комментарий (примечания референта) (РК).
Для рефератов монографических и сводных по материалам военного и юридического характера можно использовать следующую структуру реферата:
1. Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО): автор и название первоисточника даются на русском (на иностранном) языке, если в этом есть необходимость, место, год издания, количество страниц.
2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ): является ответом на заданную тему
3. Изложение материала реферируемой работы (ИМ): является важнейшей частью реферата. В изложении материала, основанном на обобщении, и заключается существо реферата.
4. Выводы (В): ответы автора на поставленный в статье вопрос, — являются логическим развитием главной мысли.
5. Референтский комментарий (примечания референта) (РК): 1) общие замечания юридического и идеологического порядка;
2) замечания по истории вопроса: связь с прошлыми и настоя¬щими событиями и явлениями;
3) фактические уточнения и разъяснения, которые должны быть обязательно оговорены референтом;
4) справку об авторе и источнике;
5) указания на другие источники и материалы по данному вопросу.
6. Перевод пословиц и поговорок
фразеологические единства, как пословицы и поговорки, для переводческого анализа удобно разделить на три группы.
1) К первой группе относятся такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими по смыслу и по форме, т.е. по входящим в них компонентам: All that glitters is not gold - He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot - Куй железо, пока горячо.- chớ bỏ lỡ thời cơ.
2) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу: Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу (nhiều sãi không ai đóng cửa chùa; cha chung không ai khóc). Misfortunes never come alone - Пришла беда - отворяй ворота (hoạ vô đơn chí). As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед - один ответ (việc đã làm thì phải làm đến nơi đến chốn). То buy a pig in a poke - Купить кота в мешке.
3) К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком: Little pitchers (уличные торговцы) have long ears - Дети любят слушать разговоры взрослых (перевод по смыслу).
Пословицы и поговорки часто имеют ярко выраженный национальный характер, поэтому соответствия таких пословиц, полностью совпадающие по смыслу, не могут быть использованы при переводе. Английскую поговорку to carry coal to Newcastle нельзя перевести русской «ездить в Тулу со своим самоваром», т.к. это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях ¬ приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастл» или «не нужно заниматься бесполезным делом».