
- •Основные виды переработки иностранной специальной литературы
- •2. Структура аннотаций
- •3. Процесс перевода письменного текста
- •4. Значение слова. Виды значений
- •5. Структура реферата
- •6. Перевод пословиц и поговорок
- •7. Первичные и вторичные тексты
- •8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
- •9. Исторические и диалектологические словари
- •10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
- •11. Языковое оформление реферата
- •12. Перевод слов с эмоциональным значением
- •13. Энциклопедические и лингвистические словари
- •14. Алгоритм работы над рефератом
- •15. Переводные и толковые словари
- •16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
- •17. Этимологические и фразеологические словари
- •18. Виды аннотаций
- •19. Одноязычные лингвистические словари
- •20. Виды рефератов
17. Этимологические и фразеологические словари
Этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь.
Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. Молоткова, включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках.
Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы.
18. Виды аннотаций
1. По содержанию и целевому назначению аннотации подразделяются на справочные и рекомендательные.
Справочные аннотации, которые также называют описательными, или информационными, характеризуют тематику документа, сообщают какие-либо сведения о нем, но не дают его критической оценки.
Рекомендательные аннотации характеризуют документ и дают оценку его пригодности для определенной категории потребителей, с учетом уровня подготовки, возраста и других особенностей потребителей.
2. По полноте охвата содержания аннотируемого документа и читательскому назначению аннотации подразделяются на общие и специализированные.
Общие аннотации характеризуют документ в целом и рассчи¬таны на широкий круг пользователей.
Специализированные аннотации характеризуют документ лишь в определенных аспектах и рассчитаны на узкий круг специалистов.
Аннотации могут быть и обзорными (или групповыми). Обзорная аннотация – это аннотация, содержащая обобщенную характеристику двух и более документов, близких по тематике.
Референты-переводчики научно-технической литературы в основном составляют справочные (описательные) аннотации по материалам научно-технического и технико-экономического характера. Такая аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания.
Обычно описательная аннотация состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением пла¬на аннотируемой статьи или книги для информации потенциального читателя.
Описательная аннотация приводится в начале книги и начинается с выходных данных.