
- •Основные виды переработки иностранной специальной литературы
- •2. Структура аннотаций
- •3. Процесс перевода письменного текста
- •4. Значение слова. Виды значений
- •5. Структура реферата
- •6. Перевод пословиц и поговорок
- •7. Первичные и вторичные тексты
- •8. Способы перевода фразеологических единиц, подвергшихся авторской трансформации
- •9. Исторические и диалектологические словари
- •10. Способы перевода фразеологических единиц с образной основой
- •11. Языковое оформление реферата
- •12. Перевод слов с эмоциональным значением
- •13. Энциклопедические и лингвистические словари
- •14. Алгоритм работы над рефератом
- •15. Переводные и толковые словари
- •16. Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов
- •17. Этимологические и фразеологические словари
- •18. Виды аннотаций
- •19. Одноязычные лингвистические словари
- •20. Виды рефератов
Основные виды переработки иностранной специальной литературы
Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы
1. Реферирование иностранной специальной литературы
Под реферированием понимается процесс мысленной переработки и письменного изложения читаемого текста; процесс, результатом которого является составление вторичного документа - реферата.
Работая с научной, технической, юридической и другой специальной литературой на иностранном языке, переводчик должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и переводить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержание этих материалов на русском языке, т. е. овладеть искусством реферирования - искусством обобщения материала.
Реферированием занимаются не только библиотечные работники, но и специалисты в различных областях знания. Рефераты составляются по различным материалам на родном и на иностранном языках в соответствии с определенными инструкциями.
Инструкции по реферированию, как правило, предусматривают только основные, наиболее типичные случаи реферирования; в тех же случаях, которые не подходят под сформулированные стандарты, референт должен самостоятельно принимать решение в зависимости от того, каким ему представляется расчленение текста первоисточника на смысловые части и какую информацию следует обобщить. В этом случае далеко не последнюю роль играют его знания, уровень профессиональной подготовки, умение работать с литературой.
2. Аннотирование иностранной специальной литературы
Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно определить, что именно является главным, важнейшим.
Аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или статьи, место и год издания);
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).
При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько классификаций аннотаций, в основу которых положены различные признаки
2. Структура аннотаций
Аннотация, как правило, состоит из трех частей:
1) вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т. е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания, год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;
2) описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника;
3) заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т. д.).
Аннотация не должна повторять заглавие nhan đề первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности, ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений.
Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения(sự trình bày cô đọng) нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения.
Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800–1000 печатных знаков. В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации.
Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава.Поскольку аннотация пишется своими словами, а высокая степень компрессии текста требует от автора аннотации высокой степени абстракции и обобщения материала, то формулировки в тексте аннотации не лишены субъективной оценки.