Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
стилістика.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
220.82 Кб
Скачать

7. Трансформація фразеологізмів

Трансформація фразеологізмів – зміна фразеологізмів з метою стилістичного ефекту – для оновлення фразеологізмів, актуалізації семантики, виразнення експресії, економності мовних знаків. Трансформація: 1. зіставлення фразеологічних і вільних словосполучень; 2. Комбінація (утворення з 2-1); 3. Модернізація (оновлення). Модернізація: заміна компонентів, скорочення компонентного складу, поширення компонентного складу.

8. Сфера функціонування трансформованих фразеологізмів

Публіцистика: заголовки; художня література...

9. Способи трансформації

Трансформація: 1. зіставлення фразеологічних і вільних словосполучень; 2. Комбінація (утворення з 2-1); 3. Модернізація (оновлення). Модернізація: заміна компонентів, скорочення компонентного складу, поширення компонентного складу.

Фразеологічні зрощення - це такі семантично неподільні сполучення слів, цілісне значення яких не пов'язане зі значенням тих слів, що входять до їх складу: дати гарбуза (відмовити тому, хто сватається), собаку з 'їсти (набувати досвіду), пекти раків (червоніти від сорому), тримати камінь за пазухою (затаїти образу), дивитися крізь пальці (не помічати), танцювати під чиюсь дудку (підкорятися), нагріти руки (нажитися).

У більшості випадків фразеологічні зрощення дослівно іншими мовами не перекладаються, наприклад: укр. замилювати очі - рос. пускать пыль в глаза.

Фразеологічна єдність - це такі семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких умотивоване значенням слів, що входять до їх складу: накивати п ятами (втікати), вітер в кишенях гуде (немає грошей), міняти шило намило, крутити носом (упиратися), не вішати голови (не втрачати надії).

Фразеологічне сполучення - це такі фразеологізми, складові частини яких мають певну самостійність: одне з слів може бути замінене іншим: ставати (зіп ятися) на ноги (набиратися сил), чиста совість (чиста душа), відвести очі (відвести погляд).

За ознакою відтворюваності та усталеністю компонентів виділяють такі мовні одиниці, як прислів'я, приказки, крилаті вислови.

10. Узагальнення стилістичних засобів фразеології. Аналіз між стильових та функціонально закріплених фразеологізмів

Нейтральні (міжстильові) фразеологічні звороти вживаються у всіх стилях мовлення. Наприклад: вогнище культури, посіяти іскру.

11. Класифікаційні ознаки префіксів та суфіксів. Властива їм синонімія та омонімія. Стилістична забарвленість.

12. Суфікси позитивної та негативної оцінки

В. Сімович відносив суфікси -ко, -очко, -енко (-енько) та ін., до згрубілості, збільшення -ан, -ян, -ун, -он, -ин, -их, -ук, -ак, -ай, -яй, -ій, -ир -им, -ух, -ах, -ас, -иця, -ина, -аха, -ура . До суфіксів, що творять пестливі іменники відносив: -ець, -чик, -чичок, -ок, -очок, -ечок, -ик, -ичок, -иченько, -ко, -енько, -ечко, -онько, -сь, -сьо, -уньо, -ця, -иця, -ичка, -иченька, -ичечка, -ка, -очка, -онька, -енька, -ечка, -ина, -инка, -инонька, -иночка, -онька, -уня, -уся, -унця, -це, -ко, -енько, -ечко, -атко, -ятко, -еня;

Негативні суфікси: як, езн, юч, аль.